Доктор Смалець

93
отримано голосів за переклади
142
віддано голосів за переклади

Додані переклади 123

10 йолоп ідіот
8 махом моментально
6 оселя будинок
4 домівка будинок
4 крамар торговець
4 нагрівачка мікрохвильова піч
3 усипальня гробниця
3 многобожник язичник
3 хижа будинок
3 торба сумка
2 содоміт гей
2 мидниця таз
2 дивакуватий ексцентричний
2 женихатися залицятися
2 хата будинок
2 камениця будинок
2 рясноголосся поліфоні́я
2 ратник воїн
2 скорення капітуляція
1 картвелія грузія
1 відбиток калька
1 образок фотографія

Улюблені переклади 142

речене́ць дедлайн
світлина фотографія
репʼяшки куки
наймар рекрутер
славень гімн
записник блокнот
прутень пеніс
шлях шлях
тека папка
діло бізнес
шмат шмат
стій стоп
жид єврей
ґанок ґанок
пляшка пляшка
станик бюстгалтер
кермо кермо
рятувати рятувати
бровар бровар
пошук пошук
полинівка абсент
ярмі́з лайфхак
заувага коментар

Додані коментарі 182

18 вересня
Доктор Смалець прокоментував
переклад срав пес!

Срав пес, перділи гуси.

29 липня
Доктор Смалець прокоментував
переклад равлик

Я теж не розумію "пів третя":(
Має бути "пів третьої" або "о пів на третю"

23 липня
Доктор Смалець прокоментував
переклад нагрівачка

Anton Bliznyuk Частково можна погодитись. Московське нарєчіє в основному є сильно спотвореною калькою української мови, тому більшість т.зв. кальок з московських слів і виразів фактично є кальками з кальок. На мою думку, не варто за цим єдиним критерієм відкидати все в одну купу (хоча на цьому сайті переважно так і роблять). Проте, не знаю як Вам, а мені давно і дуже сильно ріже вуха оте "я рахую", попри його етимологічну спорідненість і т.п. М'яко кажучи, сьогодні воно стоїть значно ближче до моск. кальки, ніж до можливої тями "вважати", яка невідомо, чи взагалі була колись в ужитку. Принаймні, ті ж білодідівці не змогли знайти жодного прикладу у дорадянських укр. письменників, а у однісінькій наведеній фразі Ю.Яновського <Рахувати його [хазяїна кав'ярні] за постійного члена нашої сімки важко> все рівно йдеться про якийсь перелік - сімку, себто лічбу, рахунок.

22 липня
Доктор Смалець прокоментував
переклад нагрівачка

Якщо комусь здалося, що я розмовляю з привидом, пояснюю: ні, Доктор Смалець не з'їхав з глузду. Просто користувач ШоШо ще вчора називався "Олександром" і замість "я вважаю" користувався московською калькою "я рахую". Мабуть його збентежило моє зауваження, тому сьогодні він вже фігурує як ШоШо. На превеликий жаль, нова клікуха теж виявилась нефартовою, бо Олександр-ШоШо сьогодні палиться знову. Ось що він пише:

<Я сам придумав приклад. Бо люди легше розуміють таким чином. Саме тому в євангелії є притчі. А також з'явилися БИЛИНИ Езопа>...???

Що тут скажеш... Навіть політично заангажований радянський СУМ (1970-1980) чесно повідомляє, що <БИЛИНА 2, и, жін. Російська народна епічна пісня про богатирів та їх подвиги>.
sum.in.ua: bylyna

Російська, Карл! Езоп не писав російських билин!

PS Олександр → Шо Шо → Oreksanduru → ...?
Хм... Ця Билина Езопа щодня змінює свій нікнейм. Мабуть на нього полюють якісь спецслужби...😎

21 липня
Доктор Смалець прокоментував
переклад нагрівачка

Ще раз спалився москалик, легко перейшовши на ти з незнайомою людиною.☝😎. Ну, але то таке...

Краще поясніть нам, пане Олександре, звідки Ви взяли цей діалог (див. нижче коментарі до "хвильовка"):
"— Я не хочу рожеву спідницю!
— Просто рахуй її за дуже бліду червону..."
Припускаю, що Ви самі її придумали. Бо якщо в москаля в голові постійно лунає девіз "Йа так считайу", то він завжди на 100% упевнений в своїй правоті. А міг би хоча б тим дурним гугль-транслейтом перевірити свій геніальний авторський переклад з общепонятного на українську...
https://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT&sl=ru&tl=uk&text=я считаю&op=translate