Рятувати — усувати загрозу смерті, знищення і т. ін. для кого-, чого-небудь; захищати когось, щось від чогось, небезпечного для життя, існування.
Приклад вживання
Прошу не кидатися на мене. "Рятувати" дійсно дуже давнє німецьке запозичення. Я просто хочу запропонувати питомий сутямок для цього слова.
Походження
через посередництво польської мови запозичено з німецької;
нвн. retten (двн. (h)rẹtten) «рятувати, визволяти» споріднене з гол. redden, дфриз. hrẹdda, дангл. hrẹddan, āhrẹddan, дінд. śratháyati «звільняє»;
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
Ni, znac »dati uérõ za coho/cyto« u <rõciti> ide wd tòucou *»dati/souliti/méniti rõcõ suoyõ za coho/cyto, za mésty cœho/coho«; <rõciti> ide z priimẽm <za>: rõciti za coho/cyto. Tomou, tòuc *»prostẽgti rõcõ pomoci« e tam tẽgyko gadati.
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
А чи можна вживати це слово в таких випадках, як-от "Урятуй життя/людей/місто/країну"? Точніше, чи неодмінно додавати до вислову ще й "від чогось", чи можна цього не вказувати та водночас зберегти таке розуміння слова "збавити" як "рятувати"?
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
Рятувати — усувати загрозу смерті, знищення і т. ін. для кого-, чого-небудь; захищати когось, щось від чогось, небезпечного для життя, існування.
Прошу не кидатися на мене. "Рятувати" дійсно дуже давнє німецьке запозичення. Я просто хочу запропонувати питомий сутямок для цього слова.
через посередництво польської мови запозичено з німецької;
нвн. retten (двн. (h)rẹtten) «рятувати, визволяти» споріднене з гол. redden, дфриз. hrẹdda, дангл. hrẹddan, āhrẹddan, дінд. śratháyati «звільняє»;
Перекладаємо слово рятувати
r2u.org.ua: виручати
+++
+++
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5898-vyruchaty.html#show_point
+
beregti (wd)
Вимова: /berəxˈtɪ, berəˈt͡ʃɪ/.
Чому "x"? Мої рідні говорять "берегти" з дуже чітким "г" (деколи ледь не як "ґ").
Церковнослов'янізм!
В нерепресованих словниках чітко пише:
Спасати – рятувати (про ДУШЕВНЕ спасіння):
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55736-spasaty-i.html#show_point
Це слово пішло, либонь, в українську мову від болгарів саме по аналогії з тим, що Ісус асоціюється у Библії з пастухом.
Цікаво, дякую за коментар! Дійсно, спасіння більше асоціюється з релігією ніж з повсякденням.
А Вам спасибі за розуміння.
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
pasti, pas- (wd)
пасти́ (ѡд).
Церковнослов'янізм!
В нерепресованих словниках чітко пише:
Спасати – рятувати (про ДУШЕВНЕ спасіння):
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55736-spasaty-i.html#show_point
Це слово пішло, либонь, в українську мову від болгарів саме по аналогії з тим, що Ісус асоціюється у Библії з пастухом.
Так церковнослов'янізм чи ні?
Ага.
Як альтернатива до "виручати":
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5898-vyruchaty.html#show_point
"Виручати" очевидно, утворене від дієслова *ручити «поручитися», похідного від рука́, первісно, мабуть, мало конкретне значення «простягнути руку порятунку».
Ni, znac »dati uérõ za coho/cyto« u <rõciti> ide wd tòucou *»dati/souliti/méniti rõcõ suoyõ za coho/cyto, za mésty cœho/coho«; <rõciti> ide z priimẽm <za>: rõciti za coho/cyto. Tomou, tòuc *»prostẽgti rõcõ pomoci« e tam tẽgyko gadati.
Пробачте, але не зрозумів Ваш ремст.
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
+
+
полудне приходиш, сонце. Збавляєш мене від смерті. (В. Стефаник)
Або вислів :" Боже, збав!"
+
А чи можна вживати це слово в таких випадках, як-от "Урятуй життя/людей/місто/країну"? Точніше, чи неодмінно додавати до вислову ще й "від чогось", чи можна цього не вказувати та водночас зберегти таке розуміння слова "збавити" як "рятувати"?
r2u.org.ua: Вибавити
+, тут краще недоконане "вибавляти".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4749-vybavljaty.html#show_point
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє