beregti (wd)
Вимова: /berəxˈtɪ, berəˈt͡ʃɪ/.
Від комах чи сонця самого себе берегти________( тут в-берегти )
Чи когось , від кислотного дощу, та ракетного обстрілу________(тут визволити)
А ШЕ КРАЩЕ -
- (берегти?) від пастки пожежі;
- (берегти?) від потопу, коли він вже настав чи коли запізно;
- ,.чи від сонця в пустелі, коли ти вже встряв там;
/
- визволити
Церковнослов'янізм!
В нерепресованих словниках чітко пише:
Спасати – рятувати (про ДУШЕВНЕ спасіння):
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55736-spasaty-i.html#show_point
Це слово пішло, либонь, в українську мову від болгарів саме по аналогії з тим, що Ісус асоціюється у Библії з пастухом.
Цікаво, дякую за коментар! Дійсно, спасіння більше асоціюється з релігією ніж з повсякденням.
А Вам спасибі за розуміння.
"спас ибо"
= )
спаси бо інакше )
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
pasti, pas- (wd)
пасти́ (ѡд).
Церковнослов'янізм!
В нерепресованих словниках чітко пише:
Спасати – рятувати (про ДУШЕВНЕ спасіння):
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55736-spasaty-i.html#show_point
Це слово пішло, либонь, в українську мову від болгарів саме по аналогії з тим, що Ісус асоціюється у Библії з пастухом.
Ага.
А ꙋжє🤦♂️
+, тут краще недоконане "вибавляти".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4749-vybavljaty.html#show_point
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
+
полудне приходиш, сонце. Збавляєш мене від смерті. (В. Стефаник)
Або вислів :" Боже, збав!"
А чи можна вживати це слово в таких випадках, як-от "Урятуй життя/людей/місто/країну"? Точніше, чи неодмінно додавати до вислову ще й "від чогось", чи можна цього не вказувати та водночас зберегти таке розуміння слова "збавити" як "рятувати"?
Як альтернатива до "виручати":
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5898-vyruchaty.html#show_point
"Виручати" очевидно, утворене від дієслова *ручити «поручитися», похідного від рука́, первісно, мабуть, мало конкретне значення «простягнути руку порятунку».
Ni, znac »dati uérõ za coho/cyto« u <rõciti> ide wd tòucou *»dati/souliti/méniti rõcõ suoyõ za coho/cyto, za mésty cœho/coho«; <rõciti> ide z priimẽm <za>: rõciti za coho/cyto. Tomou, tòuc *»prostẽgti rõcõ pomoci« e tam tẽgyko gadati.
Пробачте, але не зрозумів Ваш ремст.
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє
ЕСУМ: goroh.pp.ua: слобонити
з біди - відповідно рятувати - спасати - й тому подібне
"вбережи мене" , "вберегти їх"
,
ВБЕРЕГТИ/
вберегли,
ЗБЕРЕГТИ
зберегли
/
/
,
в- берегти, з- берегти
від пожежі, потопу, бойових атак
- така подоба годиться для "рятувати"
порятунок людей -
визволення - визвоління (у процесі/задіяні)
/
визволити
1
- з біди - відповідно:
рятувати - спасати - й тому подібне
ВБЕРЕГТИ/
вберегли,
ЗБЕРЕГТИ
зберегли
/
/
"вбережи мене" , "вберегти їх"
,
в- берегти, з- берегти
від пожежі, потопу, бойових атак
- така подоба годиться о "рятувати"
r2u.org.ua: виручати
+++
+++
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5898-vyruchaty.html#show_point
порятунок людей -
визволення - визвоління (у процесі/задіяні)
/
визволити
1
- з біди - відповідно:
рятувати - спасати - й тому подібне
__________________
___________
_____
ВБЕРЕГТИ/
вберегли,
ЗБЕРЕГТИ
зберегли
/
/
"вбережи мене" , "вберегти їх"
,
в- берегти, з- берегти
від пожежі, потопу, бойових атак
- така подоба годиться до "рятувати"
Рятувальник — ?
Я знайшов декілька слів:
вибавитель/спаситель
r2u.org.ua: вибавитель
(Спаси́тель = 1. визволи́тель, вибави́тель (С. Ж.), збави́тель. 2. Спа́ситель, Спас, Збави́тель)
Також до "рятувати" знайшов "вибавити"/"вибавляти"
r2u.org.ua: вибавити