Nykyfor Pavlenko

90
отримано голосів за переклади
265
віддано голосів за переклади

Додані переклади 30

18
кусень шмат
13
вберігати рятувати
13
бараболя картопля
11
капчурі шкарпетки
10
висікар скульптор
10
враз раптом
3
зображення картинка
3
проти- анти-
2
глядання пошук
2
різьбяр скульптор
2
поставе́ць шафа
2
відмінити скасувати
1
служба коротких вісток(скв) смс
1
пробування дегустація
1
скорий швидкий
1
розбірницький осередок аналітичний центр
1
зобрага картинка
1
1
грошопис бюджет
0
світичка ліхтар

Улюблені переклади 265

посилання лінк
сирник чизкейк
верхолаз руфер
стріха дах
гортач планшет
образок аватар
стріхолаз руфер
сколи́ло ксерокс
глядіти шукати
до́щник парасолька
краска фарба
обчислювач комп’ютер
записник блокнот
наймач рекрутер
хуткий швидкий
путь шлях
квіт колір
гвіздок цвях
лічити рахувати
черепашка мушля

Додані коментарі 46

3 серпня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад cyrta

Не московське?

2 серпня
Nykyfor Pavlenko прокоментував

Готуйтеся до того, що сюди додадуть переклад «риса» і почнеться навала ботів, що люблять німецькі запозичення)

29 липня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад чекальня

Oleksa Rusyn, я не кривлю. Рідня по батькові у мене з Черкащини, мамина — з Львівщини. Для мене рідні слова як і «ждати», так і «чекати». І вони обоє мають право на існування в українській, так як є для неї питомими.
Але я щиро дивуюся вашому категоричному несприйняттю західних слів. Може ше будете закликати до того, аби Галичина відділилася? Бо літературна мова це та, яка учитує у рівній мірі всі говірки території країни.

29 липня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад варточит

Німецьке, на жаль. Але все одно, німецько-український покруч ліпший од бридкого англіцизму

28 липня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад віршувальник

«Вірш» запозичено із латинської.
Те саме із московським словом «стих» — воно із грецької.
Треба глядіти якесь инше слово