Nykyfor Pavlenko

133
отримано голосів за переклади
264
віддано голосів за переклади

Додані переклади 30

24
кусень шмат
17
вберігати рятувати
14
враз раптом
13
капчурі шкарпетки
13
бараболя картопля
12
висікар скульптор
10
проти- анти-
8
глядання пошук
5
повар повар
3
різьбяр скульптор
3
скорий швидкий
3
зображення картинка
3
відмінити скасувати
2
поставе́ць шафа
1
служба коротких вісток(скв) смс
1
пробування дегустація
1
розбірницький осередок аналітичний центр
1
зобрага картинка
1
землянина картопля
1

Улюблені переклади 264

посилання лінк
сирник чизкейк
верхолаз руфер
сколи́ло ксерокс
гортач планшет
стріха дах
образок аватар
стріхолаз руфер
глядіти шукати
краска фарба
обчислювач комп’ютер
споруджувати будувати
лічити рахувати
гвіздок цвях
до́щник парасолька
путь шлях
робітня воркшоп
хуткий швидкий
глядати шукати
записник блокнот

Додані коментарі 46

3 серпня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад cyrta

Не московське?

2 серпня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував

Готуйтеся до того, що сюди додадуть переклад «риса» і почнеться навала ботів, що люблять німецькі запозичення)

29 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад чекальня

Oleksa Rusyn, я не кривлю. Рідня по батькові у мене з Черкащини, мамина — з Львівщини. Для мене рідні слова як і «ждати», так і «чекати». І вони обоє мають право на існування в українській, так як є для неї питомими.
Але я щиро дивуюся вашому категоричному несприйняттю західних слів. Може ше будете закликати до того, аби Галичина відділилася? Бо літературна мова це та, яка учитує у рівній мірі всі говірки території країни.

29 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад варточит

Німецьке, на жаль. Але все одно, німецько-український покруч ліпший од бридкого англіцизму

28 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад віршувальник

«Вірш» запозичено із латинської.
Те саме із московським словом «стих» — воно із грецької.
Треба глядіти якесь инше слово