Nykyfor Pavlenko

170
отримано голосів за переклади
264
віддано голосів за переклади

Додані переклади 30

32
кусень шмат
20
вберігати рятувати
19
враз раптом
16
капчурі шкарпетки
16
бараболя картопля
14
висікар скульптор
13
проти- анти-
10
глядання пошук
7
повар повар
6
скорий швидкий
3
різьбяр скульптор
3
поставе́ць шафа
3
зображення картинка
3
відмінити скасувати
1
служба коротких вісток(скв) смс
1
пробування дегустація
1
заколотник інсурґент
1
розбірницький осередок аналітичний центр
1
зобрага картинка
1
землянина картопля

Улюблені переклади 264

посилання лінк
сирник чизкейк
верхолаз руфер
сколи́ло ксерокс
гортач планшет
стріха дах
стріхолаз руфер
образок аватар
споруджувати будувати
гвіздок цвях
глядіти шукати
краска фарба
путь шлях
до́щник парасолька
обчислювач комп’ютер
хуткий швидкий
сковорода пательня
лічити рахувати
записник блокнот
світар ліхтар
стопавиці шкарпетки

Додані коментарі 45

3 серпня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад черта

Не московське?

2 серпня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував

Готуйтеся до того, що сюди додадуть переклад «риса» і почнеться навала ботів, що люблять німецькі запозичення)

29 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад чекальня

Oleksa Rusyn, я не кривлю. Рідня по батькові у мене з Черкащини, мамина — з Львівщини. Для мене рідні слова як і «ждати», так і «чекати». І вони обоє мають право на існування в українській, так як є для неї питомими.
Але я щиро дивуюся вашому категоричному несприйняттю західних слів. Може ше будете закликати до того, аби Галичина відділилася? Бо літературна мова це та, яка учитує у рівній мірі всі говірки території країни.

29 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад варточит

Німецьке, на жаль. Але все одно, німецько-український покруч ліпший од бридкого англіцизму

28 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад віршувальник

«Вірш» запозичено із латинської.
Те саме із московським словом «стих» — воно із грецької.
Треба глядіти якесь инше слово