Nykyfor Pavlenko

103
отримано голосів за переклади
265
віддано голосів за переклади

Додані переклади 30

20
кусень шмат
14
вберігати рятувати
12
капчурі шкарпетки
12
бараболя картопля
11
враз раптом
10
висікар скульптор
5
проти- анти-
4
глядання пошук
3
різьбяр скульптор
3
зображення картинка
3
відмінити скасувати
2
поставе́ць шафа
2
скорий швидкий
1
служба коротких вісток(скв) смс
1
пробування дегустація
1
розбірницький осередок аналітичний центр
1
зобрага картинка
1
землянина картопля
1
1
повар повар

Улюблені переклади 265

посилання лінк
сирник чизкейк
верхолаз руфер
стріха дах
гортач планшет
образок аватар
сколи́ло ксерокс
стріхолаз руфер
краска фарба
обчислювач комп’ютер
глядіти шукати
до́щник парасолька
записник блокнот
наймач рекрутер
хуткий швидкий
лічити рахувати
путь шлях
гвіздок цвях
споруджувати будувати
квіт колір
стопавиці шкарпетки

Додані коментарі 46

3 серпня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад cyrta

Не московське?

2 серпня
Nykyfor Pavlenko прокоментував

Готуйтеся до того, що сюди додадуть переклад «риса» і почнеться навала ботів, що люблять німецькі запозичення)

29 липня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад чекальня

Oleksa Rusyn, я не кривлю. Рідня по батькові у мене з Черкащини, мамина — з Львівщини. Для мене рідні слова як і «ждати», так і «чекати». І вони обоє мають право на існування в українській, так як є для неї питомими.
Але я щиро дивуюся вашому категоричному несприйняттю західних слів. Може ше будете закликати до того, аби Галичина відділилася? Бо літературна мова це та, яка учитує у рівній мірі всі говірки території країни.

29 липня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад варточит

Німецьке, на жаль. Але все одно, німецько-український покруч ліпший од бридкого англіцизму

28 липня
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад віршувальник

«Вірш» запозичено із латинської.
Те саме із московським словом «стих» — воно із грецької.
Треба глядіти якесь инше слово