Nykyfor Pavlenko

116
отримано голосів за переклади
264
віддано голосів за переклади

Додані переклади 30

22
кусень шмат
15
вберігати рятувати
13
капчурі шкарпетки
13
враз раптом
12
бараболя картопля
10
висікар скульптор
6
проти- анти-
5
глядання пошук
3
різьбяр скульптор
3
скорий швидкий
3
зображення картинка
3
повар повар
3
відмінити скасувати
2
поставе́ць шафа
1
служба коротких вісток(скв) смс
1
пробування дегустація
1
розбірницький осередок аналітичний центр
1
зобрага картинка
1
землянина картопля
1

Улюблені переклади 264

посилання лінк
сирник чизкейк
верхолаз руфер
сколи́ло ксерокс
гортач планшет
стріха дах
образок аватар
стріхолаз руфер
глядіти шукати
обчислювач комп’ютер
до́щник парасолька
краска фарба
гвіздок цвях
лічити рахувати
хуткий швидкий
путь шлях
споруджувати будувати
записник блокнот
наймач рекрутер
глядати шукати

Додані коментарі 46

3 серпня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад cyrta

Не московське?

2 серпня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував

Готуйтеся до того, що сюди додадуть переклад «риса» і почнеться навала ботів, що люблять німецькі запозичення)

29 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад чекальня

Oleksa Rusyn, я не кривлю. Рідня по батькові у мене з Черкащини, мамина — з Львівщини. Для мене рідні слова як і «ждати», так і «чекати». І вони обоє мають право на існування в українській, так як є для неї питомими.
Але я щиро дивуюся вашому категоричному несприйняттю західних слів. Може ше будете закликати до того, аби Галичина відділилася? Бо літературна мова це та, яка учитує у рівній мірі всі говірки території країни.

29 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад варточит

Німецьке, на жаль. Але все одно, німецько-український покруч ліпший од бридкого англіцизму

28 липня 2020
Nykyfor Pavlenko прокоментував
переклад віршувальник

«Вірш» запозичено із латинської.
Те саме із московським словом «стих» — воно із грецької.
Треба глядіти якесь инше слово