Українська мова й так страждає від засилля просторічних форм, їх слід викорінити й замінити гідними, не те ще харастити дальшими такими. Можливо утворення від гортати тут і годиться, але ж не треба з нього робити якийсь дитячий лепет. :) Не так уже натиск російської мови, але сама ось така українська мова й відраджує громадян користуватися нею.
22 липня 2017
Усі хочуть щось із української мови викорінити, щось їй прищепити, але ми можемо лише фантазувати, пропонуючи свої думки на розгляд. Це стосовно прищеплення нового чи відродження старого. А стосовно якихось викорінень слів, що вже вкоренилися в мові, то це на мою думку шкідливе варварство. Тобто, я гадаю, що українській мові потрібен поміркований пуризм, але без такого фанатизму, як у чехів - у нашій мові є глибока внутрішня гармонія, яку не треба (і не вийде) руйнувати викоріненнями чи ще якимось насильством. А "просторіччя" - це штамп, накинутий радянськими шовіністичними лексикографами на живомовні словотвірні моделі української мови.
То <планшет> уже вкоренилося. Нащо ж тоді »гортайчики« й »тицялки«, коли "пуризм" має бути "поміркованим"?
31 січня 2019
Та ми ж не ходимо по вулицях і не смикаємо людей, щоб вони ці слова вживали, Словотвір - це платформа, на якій такі речі пропонуються і обговорюються, які з цих слів почнуть масово вживатися вирішує лише україномовний загал, вплинути на це важко, можна популяризувати якесь слово, але якшо воно негарне, то ніякий піар йому не допоможе. Поміркований пуризм - це коли немає примусу і видавання бажаного за дійсне, а коли все відбувається природньо й невимушено за схемою: пропозиція-обговорення-підхоплення слова загалом чи хоча би якоюсь спільнотою/або забуття слова
31 січня 2019
Тобто, слова "гортайчик" і "тицялка" сподобалися людям на Словотворі, але вжиток їх не став поки що масовим, час покаже, як воно буде, але я часто кажу тицялка: "Та поклади вже ти ту тицялку, зір посадиш" і всі розуміють, про яку тицялку мова
Козаки, єднаймося!, для дітей така назва підходить, але уявіть її в науковій літературі чи на презентаціях... Це слово лише викликатиме щонайменше усмішку. А засилля таких слів ще більше відверне поки-що російськомовних українців від Української мови.
16 березня 2019
А хто кого примушує вживати це слово? Ми ж лише граємося у слова, бо мова - це гра. Але я вважаю що "Словотвір" це гарне тренування мізків і фантазії, зрештою певний відсоток запропонованих тут новотворів має шанси стати повноцінними словами, які вживають люди, але це або станеться природнім шляхом, або цього не станеться, бо чеський сценарій не знаю кому як, а мені особисто не до вподоби
Пестливі слова властиві українській мові, невластиві вони московській, у нашому гімні-славні є навіть милослівний відповідник слову "ворог" — "воріженьки"
Не думаю, що слова гортайчик/гортачик/гортанчик потрібно цуратися
אלישע פרוש,
бо вчили нас люб'язно що гоже, а що зле, наші "старші брати". Зрештою тим, кому не подобається "гортачик", можна буде просто вживати "гортач", суть та сама, сваритися марно за такі дрібні речі
Цікаво, а для цих планшетів уже придумали переклади і якщо так то навіщо?
Планшет — частина мензули, тонка чотирикутна дошка, на яку наклеєно креслярський папір; застосовують у геодезії.
Планшет — плоска сумка для географічних і топографічних карт.
Планшет — дощечка або папка, де закріплюється розграфлений папір і компас при окомірній зйомці.
Планшет — дощечка із затискачем для аркуша паперу
я вибачаюсь, але нахіба це треба змінювати?
r2u.org.ua: Планшет Це слово прийшло із французького ще у часи Наполеона, та позначає пласку дошку так само як і оригінальні слова Pad та Tablet (також прийшло у англійську із французської). Планшети притомні слова в українській військовій справі та інжинерії.
Сенс існування проекту - створення аналогу нових слів. Але слово планшет існує в український мові вже більше за 100 років. Невже воно досі вважається новим?
По-перше, таке значіння слово, дане тут, є новим.
А по друге, от Вам витяг з розділу "Про проєкт":
"Саме для цього ми й створили Словотвір — майданчик для пошуку, обговорення, та вибору влучних відповідників до запозичених слів."
אלישע פרוש, vustamy ditej — movyṫ nezabrudnene, ċyste svitospryjniattia! Do reċi, zabutyj Ivryt same za dopomogoju dytiaċogo svitospryjniattia i vidrodżuvaly ċy to pak zanovo stvoriuvaly vże jak suċasnu movu. Toż jakṡċo dlia Vas ṡoś durnycia, to ce ne oznaċaje, ṡċo vse maje buty tilky tak, jak pyṡuṫ sovjećki pidruċnyky, abo ż naukovi praci z pozamynulogo storiċċia ;)
Тарас Кравченко, ṡoś golosuvannia naviṫ na cij storinci ne zovsim pidtverdżuje Vaṡu tezu ;)) A vse, pevno, tomu, ṡċo «planṡet» nasampered povjazujetsia z vidnosno nevelykym pryladom: a na poċatkah, koly ṡe ne bulo sluhavok na 7'', ale buly gortaċyky na 8'' — ce buly taky nevelyki prystroi! Vtim, osobysto ja ne maju niċogo proty nazvy GORTAĊ: vona może sobi buty «oficijnoju», todi jak GORTAĊYK — pobutovoju, vsenarodnoju ;)
Гортачик сприймається просто як зменшувально-пестлива форма від гортач. Якщо "гортач" здобуде поширення, то й "гортачик" стане зрозумілим всім, а от навпаки - не факт. Тому ліпше об'єднати зусилля і форсити одне слово.
Василь Глузд,
nic ne maju proty togo, pane Vasylü, aby «форсити» ;)) jakeś odne slovo dlä poċatku! Ale z vlasnogo ṠĊODENNOGO dosvidu vże możu zapevnyty, ṡċo GORTAĊYK spryjmajetsia ċudovo jak i ditkamy (nu, bo z nymy my zazyvċaj bagato reċej nazyvajemo zmenṡuvalnymy, pestlyvymy formamy), tak i doroslymy.
Pry ċomu z doroslymy ve też duże zrozumilo: vony spryjmajuṫ zmenṡuvalnu formu GORTAĊYK jak priame porivniannia, a same:
— porivniano z nastilnym verstakom (kompjuterom) ċy naviṫ i z perenosnym — otoj «планшєт» napravdu je ċymoś maleńkym!
Hoċa za svojimy tehniċnymy możlyvostiamy nyni ci gortaċyky ṡċe możuṫ daty foru verstakam naviṫ z poċatku 2000-h vypuṡċenyh! ;)
Найкраще!
Без гортайчикоників, гортуньків, гортуночків, гортуноньків, гортуняньок і гортайчиків.
Зменшуваль-пестливі форми це дуже класно, але я схильний до думки, що їх треба вживати тоді, коли це має зміст. Гортач сам по собі звучить мило і ніжно, бо в нас гарне слово - гортати.
Складене зі слова цка, що є спрощення давньоруського дъска "дошка", та слова цло "комп'ютер", утворене мною від кореня чьт-, у давньоруському дієслові чьсти:чьту,чьте "читати, считувати, щитати, обчислювати, числити, вичисляти, личити, міркувати, вважати" за допомогою суфікса знарядь -сло, тобто *чьт-сло → чьтсло (→чтсло) → фонетично: цло (в родовому відмінку множини (кого?/чого?): цел). Тобто, цкосло це "дошковий комп'ютер".
Карл-Франц Ян Йосиф,
укр.м. не знає нескладове "и" чи "у" між приголоснима. В [ридест, ґибіл] "и" був би повний голосний.
Устна мова жива в плині не знає границь між словами, де є кінець одного слова, а де початок другого, як їх знає мова писана. Тобо в устнім живім плині приголосні в "ц(-)ко(-)ц(-)ло" ведуть себе невідрізнимо від напр. "-(и/е)ць(-)кий", "-ич-ка, -оч-ка" в середині слова чи "цьку-" (в "цькувати"), "чх-" (в "чхати") на початку слова. Вухо живий плин устної мови ділить "повного ґбола" не на [пов-но-го-ґбо-ла], а на [пов-но-гоґ-бо-ла]. Так само й "росте рдест" ухо ділить на [рос-тер-дест], або на [ро-стер-дест], а не на [рос-те-рдест]. На початку речення, правда, чи після приголосного, рдест таки вимагає протетичного голосного перед "р": ирдест~ардест, та се не мінить написаного мною вище.
20 листопада 2019
Я поважаю ваше прагнення позбутися иншоземних часток в українській мові, але, я певен, що це слово ніколи не приживеться через свою неоковирність.
в чім же є "неоковирність"?? Я навів вище низку слів з подібними послідовностями скупчень звуків в укр. м. А щодо "неприживеться", то сама кількість голосів якось не свідчить проти його перспективи.
Можете мене звинуватити у надмірній зросійщеності, але мені це просто трудно вимовити, "цко" вимовити неважко, "цло" теж легко, але коли вони поруч, то таки трудно. Може дійсно від незвички, бо ніколи то не промовляв. Перший звук так і кортить вимовити як [с].
Такий твар у давньоруській не був, і не міг бути. Могло бути +чьсло.
И так чи так, за будь якого написання з друс. доби Ви не можете знати точно, яка вимова була конкретного слова.
Повністю згоден: є ті слова, яким точний відповідник не знайти. Планшет — одне з них. Той самий гортачик та похідні можна припасувати до ще декількох слів. Цкоцло — мовчу взагалі
Існують слова, які виникли не в нашій мові, отже і знайти український відповідник досить важко. Проте, як на мене, краще тоді використовувати оригінальну версію слова "таблет" замість російської "планшет".
Плюс.
Не бачу чому би не називати планшет дошкою. Трошки розмито, але нічого страшного. До того ж, бувають й інакші планшети окрім як комп'ютери. Як ось графічний планшет, яким користуються цифрові ходожники й дизайнери. Це така дошечка (зазвичай без екрану), яку використовують для малювання стилусом. Хоча можна знайти й окреме слово для графічного планшету.
+
Від "гортати". Закінчення "-ло" є в інструментів: ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять тощо.
На жаль, таблиця також запозичене слово, яке, до речі, походить від того самого слова що й англійське "tablet". Тут на сайті зробили вже сторінку для його перекладу: таблиця
Англійське tablet первинно означало "плита чи плоска поверхня для написання; скрижаль". Саме слово походить від ст. фран. tablete (маленький стіл; прилавок для товару купця), що є зменшувальним до table (плита, дошка, стільниця). Воно походить від латин. tabula (дошка; письмовий стіл; первинно — малий плоский шмат плити/доски).
https://www.etymonline.com/word/tablet#etymonline_v_4298
Крім комп'ютерних планшетів, існують також інші планшети, на приклад, графічні. Графічний планшет немає (зазвичай) екрану, а просто слугує як пристрій, по якому малюють, що під'єдрується до комп'ютера. На таких планшетах аж ніяк не гортають. Але, тоді можна просто окремо шукати слово для графічного планшета. Проте, думаю немає великого змісту шукати окреме слово, коли можна вживати одне. До того же, щось мені підказує, що слово "планшет" у майбутньому знайде й інші, нові застосування для нових типів планшетів.
Ni, ne "na cy", a tacui "cyto". Tobo cyto wn tam znacity? Aha, oumenxilen cepeiny, to cyto pac tam znacity cepeiny -eç? Tacoge oumenxilnwsty? Dfwytyui oumenxilnwsty?
<Dòsceç>? Hm... Ou prẽgyscoho <tablette> e oumenxilen tuar célo pravilen dlya prẽgyscui móuvui — tobo to sam dlya tẽmui "dscocysla" hi dlya inxyuix tẽm, to, gadaiõ, i u rousscé móuvé mogeity bouti pravilen tuar, a ti sõty, wd *dusk-: dòscyka, dsca ta dòscica ta dscica — tuarou +dòsceç (+dsceç), védé, ne'ma.
<Не зрозумів цього.
"... а ti(?) суть, від *dusk-: дощка, дща, та дощина — тварів +дощець (+дщець), védé(?) нема.">
А ти (твари) суть [...]: дощка, дска (цка, ска; не дща) та дощиця та дщиця — тварУ (не тварів) +дощець (+дщець), віді ("здається, мабуть, певно, вірно"), нема.
Не знаю як правильно назвати ту функцію його в слові. Бачу це як додатковий суфікс, який відокремлює існуюче значення (дощина — мала дошка) й дозволяє надати йому нове значення. Похідне без ознаки применшення. Краще, певно, не висловлю.
"А ти (твари) суть..."
Дякую за переклад, але все одно не тямлю шо саме хотіли тим сказати. Кажете, шо "дощець" (дщець) нема, на відміну від тих похідних, які згадали раніше (дощка, дска, дощиця, дщиця)? Якшо та, то наче в тому є якась проблема? Творити нові слова ніхто не заважає.
Це не іноземне слово. Це відМАХуватися як ВІД ОС (шоб не вжалили). Така собі вабна цяця, майже як цукерка, на яку наче оси й поналітьовують, як це можна і сказати по характерним рухам рук під час користування.
Я шо, до когось в хату лізу чи нав'язуюся? Я на творчому майданчику і, начебто ж, в його правила цілком вписуюся, крім того, хіба, шо бути ввічливим я вважаю шо треба не до всіх (але то вже, так би мовити, мої проблеми, за шо я можливо й отримаю ще на горіхи); а простацькими перекладами (навіть якшо так може здатися, і може й дійсно часом буває) я їх роблю не навмисне. Якшо не згодні, то.. ну можете просто вважати мене не дуже розвиненою людиною, чи як там вже краще. Якшо думаєш шо я займаюся нісенітницями, а не збагаченням мови чи, принаймні, надаванням потенційних підказок іншим людям для розвитку вже їхніх інших та нових слів (які, добре якшо будуть кращими чим мої, або ж навіть якшо й вони вплинуть творчо-всупереч), то - вперед, можете й в толоку, обговорюйте і приймайте рішення, а не займайтеся мазохізмом як то коментувати "шлак", за який і так НІХТО не проголосував, але він вже, бачте-но, болить комусь. От під членкиня запропонували 'п*зда', то тебе то певно не хвилює. А осомашник чогось хвилює. Якшо під словом "ми" розуміються "українці", то я теж українець, і свої запропоновки я завжди намагаюся більш-менш обгрунтовувати, при чім В МЕЖАХ української мови, навіть якшо це "не зовсім" по-науковому, чи зачіпає, ймовірно, чиюсь пристрать до macΟs-ів. А шо, думали нема такого слова як "від ос", або шо це суржик, а я побачив в ньому два українських слова, і якраз по смислу саме як звязок з гортайчиками. І шо? То треба поплакатися за це на мене? Я розумію шо я не в клубі гумористів, і, не знаю кому як, та все ж мені приємно окрім влучності опису заодне підіймати людям настрій, хоча я й далеко не завжди ставлю сміх на перше місце, бо інколи дійсно хочеться більше пла́кати чим сміятися. Я просто пропоную свою точку зору і ненав'язливо спонукаю трошки помислити нею, якшо є таке бажання. Не подобаються осомашники? - не голосуєш, і, при бажанні пояснюєш чого саме не подобаються, і громада розбереться (можливо не тільки голосами). Подобаються макоси? - береш і працюєш за ними. Шо тут пояснювати? Навіть трохи "оправдаюся": якраз сьогодні я й розповів своїй знайомій слово "цитрулик" (велосипед), і вона від душі посміялася, і це мене "запалило" до подальших творчих пошуків. Значить слово запрацювало. А те, шо знайдуться ті кому слово не сподобається, то теж цілком очікувано. Мені теж не все подобається.
Планшет — електронний багатофункційний пристрій; клас ноутбуків, обладнаних планшетним пристроєм рукописного введення.
Для швидкого та безпечного зарядження вашого планшета чи телефона використовуйте оригінальний зарядний пристрій, який додається у комплекті.
фр. planchette - дошка
Перекладаємо слово планшет
вставлю свої п'ять копійок
Українська мова й так страждає від засилля просторічних форм, їх слід викорінити й замінити гідними, не те ще харастити дальшими такими. Можливо утворення від гортати тут і годиться, але ж не треба з нього робити якийсь дитячий лепет. :) Не так уже натиск російської мови, але сама ось така українська мова й відраджує громадян користуватися нею.
Усі хочуть щось із української мови викорінити, щось їй прищепити, але ми можемо лише фантазувати, пропонуючи свої думки на розгляд. Це стосовно прищеплення нового чи відродження старого. А стосовно якихось викорінень слів, що вже вкоренилися в мові, то це на мою думку шкідливе варварство. Тобто, я гадаю, що українській мові потрібен поміркований пуризм, але без такого фанатизму, як у чехів - у нашій мові є глибока внутрішня гармонія, яку не треба (і не вийде) руйнувати викоріненнями чи ще якимось насильством. А "просторіччя" - це штамп, накинутий радянськими шовіністичними лексикографами на живомовні словотвірні моделі української мови.
То <планшет> уже вкоренилося. Нащо ж тоді »гортайчики« й »тицялки«, коли "пуризм" має бути "поміркованим"?
Та ми ж не ходимо по вулицях і не смикаємо людей, щоб вони ці слова вживали, Словотвір - це платформа, на якій такі речі пропонуються і обговорюються, які з цих слів почнуть масово вживатися вирішує лише україномовний загал, вплинути на це важко, можна популяризувати якесь слово, але якшо воно негарне, то ніякий піар йому не допоможе. Поміркований пуризм - це коли немає примусу і видавання бажаного за дійсне, а коли все відбувається природньо й невимушено за схемою: пропозиція-обговорення-підхоплення слова загалом чи хоча би якоюсь спільнотою/або забуття слова
Тобто, слова "гортайчик" і "тицялка" сподобалися людям на Словотворі, але вжиток їх не став поки що масовим, час покаже, як воно буде, але я часто кажу тицялка: "Та поклади вже ти ту тицялку, зір посадиш" і всі розуміють, про яку тицялку мова
Козаки, єднаймося!, для дітей така назва підходить, але уявіть її в науковій літературі чи на презентаціях... Це слово лише викликатиме щонайменше усмішку. А засилля таких слів ще більше відверне поки-що російськомовних українців від Української мови.
А хто кого примушує вживати це слово? Ми ж лише граємося у слова, бо мова - це гра. Але я вважаю що "Словотвір" це гарне тренування мізків і фантазії, зрештою певний відсоток запропонованих тут новотворів має шанси стати повноцінними словами, які вживають люди, але це або станеться природнім шляхом, або цього не станеться, бо чеський сценарій не знаю кому як, а мені особисто не до вподоби
Мова це гра? дати б тобі в пику за таке.
Пестливі слова властиві українській мові, невластиві вони московській, у нашому гімні-славні є навіть милослівний відповідник слову "ворог" — "воріженьки"
Не думаю, що слова гортайчик/гортачик/гортанчик потрібно цуратися
Карл-Франц Ян Йосиф,
властиві настільки, що мільйони людей в Україні не хочуть українською говорити.
אלישע פרוש,
бо вчили нас люб'язно що гоже, а що зле, наші "старші брати". Зрештою тим, кому не подобається "гортачик", можна буде просто вживати "гортач", суть та сама, сваритися марно за такі дрібні речі
Просто уявіть собі фільм Матрицю де Нео тримає у руках Гортайчик!
https://youtu.be/tfEvoQzPNo0
Суперські!
справді дуже поганий варіант. погоджуюсь з аргументами коментаторів вище.
Цікаво, а для цих планшетів уже придумали переклади і якщо так то навіщо?
Планшет — частина мензули, тонка чотирикутна дошка, на яку наклеєно креслярський папір; застосовують у геодезії.
Планшет — плоска сумка для географічних і топографічних карт.
Планшет — дощечка або папка, де закріплюється розграфлений папір і компас при окомірній зйомці.
Планшет — дощечка із затискачем для аркуша паперу
я вибачаюсь, але нахіба це треба змінювати?
r2u.org.ua: Планшет
Це слово прийшло із французького ще у часи Наполеона, та позначає пласку дошку так само як і оригінальні слова Pad та Tablet (також прийшло у англійську із французської). Планшети притомні слова в українській військовій справі та інжинерії.
Почитайте сенс існування цього сайту.
Сенс існування проекту - створення аналогу нових слів. Але слово планшет існує в український мові вже більше за 100 років. Невже воно досі вважається новим?
По-перше, таке значіння слово, дане тут, є новим.
А по друге, от Вам витяг з розділу "Про проєкт":
"Саме для цього ми й створили Словотвір — майданчик для пошуку, обговорення, та вибору влучних відповідників до запозичених слів."
тоді для слова майданчик також треба шукати українскі аналоги, бо "майдан" запозичене слово
Уже)
"Майдан" - скіфське слово, себто наше
О_о
Не годиться.
https://www.youtube.com/watch?v=mrJwHTNevW4 ;))
Це стиль дитячої мови. Дурниця.
אלישע פרוש, vustamy ditej — movyṫ nezabrudnene, ċyste svitospryjniattia! Do reċi, zabutyj Ivryt same za dopomogoju dytiaċogo svitospryjniattia i vidrodżuvaly ċy to pak zanovo stvoriuvaly vże jak suċasnu movu. Toż jakṡċo dlia Vas ṡoś durnycia, to ce ne oznaċaje, ṡċo vse maje buty tilky tak, jak pyṡuṫ sovjećki pidruċnyky, abo ż naukovi praci z pozamynulogo storiċċia ;)
Все одно гортач ліпше :)
Тарас Кравченко, ṡoś golosuvannia naviṫ na cij storinci ne zovsim pidtverdżuje Vaṡu tezu ;)) A vse, pevno, tomu, ṡċo «planṡet» nasampered povjazujetsia z vidnosno nevelykym pryladom: a na poċatkah, koly ṡe ne bulo sluhavok na 7'', ale buly gortaċyky na 8'' — ce buly taky nevelyki prystroi! Vtim, osobysto ja ne maju niċogo proty nazvy GORTAĊ: vona może sobi buty «oficijnoju», todi jak GORTAĊYK — pobutovoju, vsenarodnoju ;)
Гортачик сприймається просто як зменшувально-пестлива форма від гортач. Якщо "гортач" здобуде поширення, то й "гортачик" стане зрозумілим всім, а от навпаки - не факт. Тому ліпше об'єднати зусилля і форсити одне слово.
Василь Глузд,
nic ne maju proty togo, pane Vasylü, aby «форсити» ;)) jakeś odne slovo dlä poċatku! Ale z vlasnogo ṠĊODENNOGO dosvidu vże możu zapevnyty, ṡċo GORTAĊYK spryjmajetsia ċudovo jak i ditkamy (nu, bo z nymy my zazyvċaj bagato reċej nazyvajemo zmenṡuvalnymy, pestlyvymy formamy), tak i doroslymy.
Pry ċomu z doroslymy ve też duże zrozumilo: vony spryjmajuṫ zmenṡuvalnu formu GORTAĊYK jak priame porivniannia, a same:
— porivniano z nastilnym verstakom (kompjuterom) ċy naviṫ i z perenosnym — otoj «планшєт» napravdu je ċymoś maleńkym!
Hoċa za svojimy tehniċnymy możlyvostiamy nyni ci gortaċyky ṡċe możuṫ daty foru verstakam naviṫ z poċatku 2000-h vypuṡċenyh! ;)
«ГортаЙчик» — стиль дитячої мови, а от «гортачик» — цілком гоже слово. Це здрібніла форма дослівного перекладу англійського «scroller».
Такий самий дитячий лепет.
Проте забавно.
А мені цей варіант подобається навіть більше, ніж мій, я лайкнув, тобто вподобав
30 голосів за таке простакувате слово... Це поразка...
вже 60...
"Тицялка", "вподобайка", "притулялка"... весела говірка хіхлів.
Підходить для сленґу.
І лише для сленґу.
Гортайчик, тицялка... клоунада якась
коротко і влучно, крім того ТАЧ перегукується з тачскріном.
+
Найліпший варіант і без всілякого просторіччя.
Чудово, але здається зараз Гортачем браузер називають, хіба ні?
Найкраще!
Без гортайчикоників, гортуньків, гортуночків, гортуноньків, гортуняньок і гортайчиків.
Зменшуваль-пестливі форми це дуже класно, але я схильний до думки, що їх треба вживати тоді, коли це має зміст. Гортач сам по собі звучить мило і ніжно, бо в нас гарне слово - гортати.
Складене зі слова цка, що є спрощення давньоруського дъска "дошка", та слова цло "комп'ютер", утворене мною від кореня чьт-, у давньоруському дієслові чьсти:чьту,чьте "читати, считувати, щитати, обчислювати, числити, вичисляти, личити, міркувати, вважати" за допомогою суфікса знарядь -сло, тобто *чьт-сло → чьтсло (→чтсло) → фонетично: цло (в родовому відмінку множини (кого?/чого?): цел). Тобто, цкосло це "дошковий комп'ютер".
Найліпше.
Це ж неможливо вимовити.
Карл-Франц Ян Йосиф, є
Вам тяжка вимова слів: чхати, цькувати, чля, тля, цнота, жджок, рдест, скнара, скніти, цмин, кмин, чмана, джбан, ґбіл?
Рдест та ґбіл вимовити доволі таки непросто. Так і волить язик вихлестати "ридест", "ґибіл" (де [и] нескладова мов та [ў]).
Карл-Франц Ян Йосиф,
укр.м. не знає нескладове "и" чи "у" між приголоснима. В [ридест, ґибіл] "и" був би повний голосний.
Устна мова жива в плині не знає границь між словами, де є кінець одного слова, а де початок другого, як їх знає мова писана. Тобо в устнім живім плині приголосні в "ц(-)ко(-)ц(-)ло" ведуть себе невідрізнимо від напр. "-(и/е)ць(-)кий", "-ич-ка, -оч-ка" в середині слова чи "цьку-" (в "цькувати"), "чх-" (в "чхати") на початку слова. Вухо живий плин устної мови ділить "повного ґбола" не на [пов-но-го-ґбо-ла], а на [пов-но-гоґ-бо-ла]. Так само й "росте рдест" ухо ділить на [рос-тер-дест], або на [ро-стер-дест], а не на [рос-те-рдест]. На початку речення, правда, чи після приголосного, рдест таки вимагає протетичного голосного перед "р": ирдест~ардест, та се не мінить написаного мною вище.
Я поважаю ваше прагнення позбутися иншоземних часток в українській мові, але, я певен, що це слово ніколи не приживеться через свою неоковирність.
Чому неоковирність, досить українські звуки. Має перевагу що незвичне і тому легше вріжеться у пам'ять.
Я підтримую Діонісія.
Спасибі!
Карл-Франц Ян Йосиф, Діонісій Виноградов,
в чім же є "неоковирність"?? Я навів вище низку слів з подібними послідовностями скупчень звуків в укр. м. А щодо "неприживеться", то сама кількість голосів якось не свідчить проти його перспективи.
Можете мене звинуватити у надмірній зросійщеності, але мені це просто трудно вимовити, "цко" вимовити неважко, "цло" теж легко, але коли вони поруч, то таки трудно. Може дійсно від незвички, бо ніколи то не промовляв. Перший звук так і кортить вимовити як [с].
Карл-Франц Ян Йосиф,
можете його мовити й [скоцло]; кінець кінцем, и [скатерть] є спрощене *[тскатерть] ← *дъска-тьрть *"те, що витирає дску-стіл". :)
+
З руських часів вимова сильно спростилася для багатьох слів. Й це тільки на краще.
Що є за "вимова руських часів"?
чьтсло, наприклад
Такий твар у давньоруській не був, і не міг бути. Могло бути +чьсло.
И так чи так, за будь якого написання з друс. доби Ви не можете знати точно, яка вимова була конкретного слова.
Це так. Тому природніше звучало би "цькоцило", "цикосило" або "цикоцьло", чи щось схоже до того
Геть ни.
Чому?
Що чому??
чому не природніше додати до слова голосну, щоб легше було вимовляти?
Тут тих голосних стане.
чудова ідея! і шлях творення слова дуже логічний, моя повага.
Це дійсно дуже складно вимовити. А коли виходить, то розумієш шо звучить воно не дуже.
Поважаю креативність, роботу та підхід, але від мене -
Ne rcéte dournicui. Slwf zu tacuim slédom prigolòsoc e u rousscwy móufé uoròx.
Я би відповів, якщо би розумів що ви написали.
А то ви заавдуєте цим осідком чи ні? Вам ніяка допомога не потрібна з осідком? А то в мене друзі прописники (програмісти) питають.
Дуже гарне слово, буду користуватися!!
Цікаво!
Похідне слово "чьсло" подобається. А може бути утворене відмінне від "цкоцло", щоб не було двох подвійних приголосних підряд? Запропонуєте?
пальцьотник
Яка маячня...
Повністю згоден: є ті слова, яким точний відповідник не знайти. Планшет — одне з них. Той самий гортачик та похідні можна припасувати до ще декількох слів. Цкоцло — мовчу взагалі
Планшет це суто російське в оригіналі таблет
Roman Ščerbak
Приклади тут: https://en.wiktionary.org/wiki/tablet_computer#Translations свідчать про протилежне.
Існують слова, які виникли не в нашій мові, отже і знайти український відповідник досить важко. Проте, як на мене, краще тоді використовувати оригінальну версію слова "таблет" замість російської "планшет".
Згоден.
Шо та, шо инша однаково з французької…
Але “планшет” тільки в москалів та инших народів, на які вони здійснюють вплив…
піґульник)
чому мені здається, що якби ви не знали російської мови, то вам би на думку не спало що воно чимось спісзвучно із пігулками?..
Так, блет....
росіянизм, булдждад
сенсор є не слов'янське слово. Невже не знали??
Дитяча мова, не годиться як назва пристроя.
З праслов. ploxa - «площина»
А смартфон - стільник.
Російсько-український словник технічної термінології (1928р.): Планшет ("доска мензульная", використовується для топографічної зйомки) – стільни́ця.
+
Стільниця — це вже усталений переклад англійського desktop.
Робочий стіл?
Настільний комп'ютер.
І що це за прилад? Він що, пальці гортає?? :D
Від "плаский"
бо плоский
Українською ж “плАский”?..
Олександр Дудар,
є ж і "площа". Правда, я тим не міню що підтримую дане тут слово.
Плюс.
Не бачу чому би не називати планшет дошкою. Трошки розмито, але нічого страшного. До того ж, бувають й інакші планшети окрім як комп'ютери. Як ось графічний планшет, яким користуються цифрові ходожники й дизайнери. Це така дошечка (зазвичай без екрану), яку використовують для малювання стилусом. Хоча можна знайти й окреме слово для графічного планшету.
+
Від "гортати". Закінчення "-ло" є в інструментів: ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять тощо.
Ще б "дотикачунчик" зробили, ій-бо’; ніякого чуття мови.
краще дотикач
піґулка
Табличка, думаю, найкраще, бо таблички різних видів використовувалися для занесення, збереження і передачі інформації віддавна.
На жаль, таблиця також запозичене слово, яке, до речі, походить від того самого слова що й англійське "tablet". Тут на сайті зробили вже сторінку для його перекладу: таблиця
Може таки дощиця? В українській бо мові нема суфікса -еця; не синеця, дівеця, полунеця, сунеця ж.
коротка форма від tablet
у Маші або Вінкс Стелла є вінксотаб
Утворено від "дощина" (невелика дошка; дощечка).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13887-doshhyna.html#show_point
Англійське tablet первинно означало "плита чи плоска поверхня для написання; скрижаль". Саме слово походить від ст. фран. tablete (маленький стіл; прилавок для товару купця), що є зменшувальним до table (плита, дошка, стільниця). Воно походить від латин. tabula (дошка; письмовий стіл; первинно — малий плоский шмат плити/доски).
https://www.etymonline.com/word/tablet#etymonline_v_4298
Крім комп'ютерних планшетів, існують також інші планшети, на приклад, графічні. Графічний планшет немає (зазвичай) екрану, а просто слугує як пристрій, по якому малюють, що під'єдрується до комп'ютера. На таких планшетах аж ніяк не гортають. Але, тоді можна просто окремо шукати слово для графічного планшета. Проте, думаю немає великого змісту шукати окреме слово, коли можна вживати одне. До того же, щось мені підказує, що слово "планшет" у майбутньому знайде й інші, нові застосування для нових типів планшетів.
Гоже!
Дяка!
Cyto e tam -in-?
"Cyto"
"Що" тобто "нащо"? Якшо та, то для зменшувальної форми малої дощечки. Але можна й "дощець", я не проти.
Ni, ne "na cy", a tacui "cyto". Tobo cyto wn tam znacity? Aha, oumenxilen cepeiny, to cyto pac tam znacity cepeiny -eç? Tacoge oumenxilnwsty? Dfwytyui oumenxilnwsty?
<Dòsceç>? Hm... Ou prẽgyscoho <tablette> e oumenxilen tuar célo pravilen dlya prẽgyscui móuvui — tobo to sam dlya tẽmui "dscocysla" hi dlya inxyuix tẽm, to, gadaiõ, i u rousscé móuvé mogeity bouti pravilen tuar, a ti sõty, wd *dusk-: dòscyka, dsca ta dòscica ta dscica — tuarou +dòsceç (+dsceç), védé, ne'ma.
"-ець" не конче має бути зменшувальним.
"... a ti sõty, wd *dusk-: dòscyka, dsca ta dòscica ta dscica — tuarou +dòsceç (+dsceç), védé, ne'ma."
Не зрозумів цього.
"... а ti(?) суть, від *dusk-: дощка, дща, та дощина — тварів +дощець (+дщець), védé(?) нема."
<Не зрозумів цього.
"... а ti(?) суть, від *dusk-: дощка, дща, та дощина — тварів +дощець (+дщець), védé(?) нема.">
А ти (твари) суть [...]: дощка, дска (цка, ска; не дща) та дощиця та дщиця — тварУ (не тварів) +дощець (+дщець), віді ("здається, мабуть, певно, вірно"), нема.
<"-ець" не конче має бути зменшувальним.>
Tô e prauda. To cyto e <-eç> tou?
"Tô e prauda. To cyto e <-eç> tou?"
Не знаю як правильно назвати ту функцію його в слові. Бачу це як додатковий суфікс, який відокремлює існуюче значення (дощина — мала дошка) й дозволяє надати йому нове значення. Похідне без ознаки применшення. Краще, певно, не висловлю.
"А ти (твари) суть..."
Дякую за переклад, але все одно не тямлю шо саме хотіли тим сказати. Кажете, шо "дощець" (дщець) нема, на відміну від тих похідних, які згадали раніше (дощка, дска, дощиця, дщиця)? Якшо та, то наче в тому є якась проблема? Творити нові слова ніхто не заважає.
Доща (доск —> дошк + -ь —> дошч) + -ець.
Дивіться опис під "дощинець".
+
налисник
паляниця
vid poĺśkoho slova (tablet) ce planšet
Від плаский
dòsc-yk-a = tabl-ett-e; dòsc- "tabl-" + -yk- "-ett-" + -a "-e (*-a)"; dòsc- ← *dusk- ← *dysk-.
Підходить до електронної книжки, здається, і до планшету теж.
«Сину, подай, будь ласка, мою читалю»
Це не іноземне слово. Це відМАХуватися як ВІД ОС (шоб не вжалили). Така собі вабна цяця, майже як цукерка, на яку наче оси й поналітьовують, як це можна і сказати по характерним рухам рук під час користування.
Скільки часу ми ще будемо терпіти ваші витвори уяви?
А нашо терпіти? Пропонуйте кращі і я залишатимуся нижче чи в нулях. І хто такі 'ми'?
Я думаю, не мені одному набридли ваші видумування. Яка мотивація таких простацьких перекладів?
Я шо, до когось в хату лізу чи нав'язуюся? Я на творчому майданчику і, начебто ж, в його правила цілком вписуюся, крім того, хіба, шо бути ввічливим я вважаю шо треба не до всіх (але то вже, так би мовити, мої проблеми, за шо я можливо й отримаю ще на горіхи); а простацькими перекладами (навіть якшо так може здатися, і може й дійсно часом буває) я їх роблю не навмисне. Якшо не згодні, то.. ну можете просто вважати мене не дуже розвиненою людиною, чи як там вже краще. Якшо думаєш шо я займаюся нісенітницями, а не збагаченням мови чи, принаймні, надаванням потенційних підказок іншим людям для розвитку вже їхніх інших та нових слів (які, добре якшо будуть кращими чим мої, або ж навіть якшо й вони вплинуть творчо-всупереч), то - вперед, можете й в толоку, обговорюйте і приймайте рішення, а не займайтеся мазохізмом як то коментувати "шлак", за який і так НІХТО не проголосував, але він вже, бачте-но, болить комусь. От під членкиня запропонували 'п*зда', то тебе то певно не хвилює. А осомашник чогось хвилює. Якшо під словом "ми" розуміються "українці", то я теж українець, і свої запропоновки я завжди намагаюся більш-менш обгрунтовувати, при чім В МЕЖАХ української мови, навіть якшо це "не зовсім" по-науковому, чи зачіпає, ймовірно, чиюсь пристрать до macΟs-ів. А шо, думали нема такого слова як "від ос", або шо це суржик, а я побачив в ньому два українських слова, і якраз по смислу саме як звязок з гортайчиками. І шо? То треба поплакатися за це на мене? Я розумію шо я не в клубі гумористів, і, не знаю кому як, та все ж мені приємно окрім влучності опису заодне підіймати людям настрій, хоча я й далеко не завжди ставлю сміх на перше місце, бо інколи дійсно хочеться більше пла́кати чим сміятися. Я просто пропоную свою точку зору і ненав'язливо спонукаю трошки помислити нею, якшо є таке бажання. Не подобаються осомашники? - не голосуєш, і, при бажанні пояснюєш чого саме не подобаються, і громада розбереться (можливо не тільки голосами). Подобаються макоси? - береш і працюєш за ними. Шо тут пояснювати? Навіть трохи "оправдаюся": якраз сьогодні я й розповів своїй знайомій слово "цитрулик" (велосипед), і вона від душі посміялася, і це мене "запалило" до подальших творчих пошуків. Значить слово запрацювало. А те, шо знайдуться ті кому слово не сподобається, то теж цілком очікувано. Мені теж не все подобається.
Що притаманно дошці – бути плоскою.