Ксерокс це назва компанії ("Xerox", англ.)
Навіщо її перекладати?
Ці пристрої офіційно ніде ксероксами не називаються. Скрізь використовуються слова копір і копіювальний апарат/пристрій.
Не думав, що назву компанії Xerox треба перекладати.
А копіювальний апарат, то копіювальний апарат. Компанії виробники їх так і називають, або ще використовують слово "копір".
Самий адекватний переклад, який на додачу добре звучить і не викликає бажання когось убити.
Думаю має сенс використовувати на рівні з початковим кодом. Усі інші запропоновані переклади виглядають недолуго.
Цікаво, а для цих планшетів уже придумали переклади і якщо так то навіщо?
Планшет — частина мензули, тонка чотирикутна дошка, на яку наклеєно креслярський папір; застосовують у геодезії.
Планшет — плоска сумка для географічних і топографічних карт.
Планшет — дощечка або папка, де закріплюється розграфлений папір і компас при окомірній зйомці.
Планшет — дощечка із затискачем для аркуша паперу