Погоджуюсь що даний варіант перекладу "ріже вухо" і ще й близьке до слова "сир", але мабуть це кращий і по-суті, і по лаконічності переклад.
сирець дуже широке за значенням та служить синонімом до "напівфабрикат". А авторський код не завжди буває сирим.
"Source code" має сенс у процесі перекладу з мови людини на мову машини, а не у розробці. Він наявний на кожному етапі, і у останньому, доведеному, варіанті виробу. Тому - вже точно не "сирець".
Сирці – спроба притягнути жаргонний росіянизм "сорцы", від транслітерації англійского source.
"Сирий" не відповідає "source code".
СИРИ́Й
- Не до кінця вироблений, оброблений, очищений (про продукт виробництва, матеріал).
Виконуючи сирий код, отримуєте сирий застосунок.
Зворотнє "сирий код" – "raw code" не має сенсу.
Може бути. Не до кінця вироблений або неочищений продукт; напівфабрикат, сировина.
sum.in.ua: syrecj
Source - перекладається як "джерело", мається на увазі щось початкове, адже джерело початок водних артерій на поверхні землі це щось найменше з чого починаються потічки, потім річки і т.д. Російською джерело "исходник" - а ми незадумуючись перекладаємо "исходник" - "вихідний".
Із тлумачного словника: ПЕРВИ́ННИЙ, а, е. - який становить собою перший, звичайно найпростіший етап чого-небудь.
До слова про переклад, ще часто ми любимо перекладати "Компьютерный блок питания" як "Комп'ютерний блок харчування". Неможна перекладати слова вирвані з контексту. Старайтеся навести порядок хочаб з тією термінологією з якою повсякденно працюєте.
Пропоную також для даного терміну затвердити абревіатуру ППК.
Якщо термін використовується у спеціалізованій літературі то можемо використовувати тільки "первинний код", без слова програмний, або якщо згадується у тексті другий раз.
Дане слово вже усталене.
Alexandr Chaika, даний варіант усталений, але він точно не вірний, як і "вихідник" (яке сьогодні теж додали як варіант перекладу).
Alexandr Chaika, source code очевидно нікуди не виходить, а слово "вихідний" саме про це говорить. Жодної логіки запроваджувати цей русизм не бачу.
Вихідний код то є неправильний переклад російського исходный, росіяни не те мали на увазі початковий то исходный. Люди перекладають не знаючи англійської мови використовуючи російський переклад але при тому не дуже знаючи й російську
Співчуваю англійцям-перекладачам з української. Якщо хочете, щоб вас розуміли-притримуйтесь усталеної англійської лексики і її смислового значення.
Вихідні дані — початкові показники чого-небудь (від яких звичайно ведеться певне дослідження).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 527.
Саме так я найбільше й перекладаю, иноді перекладаю як початковий або програмний, що у даному контексті те саме
Пане Миколо, я майже погоджуюсь з вами, але код - це з французької. Я намагався замінити на цифіру- але це з арабської. Лишається слово число, тобто джерельне число. або першородне число.
Але код у визначенні не збігається зі значенням слова число, бо код то є система знаків і не обов'язково чисел, а число то є математичне поняття, слово чи символ
подібно як у Chrome перекладено пункт меню: View souce code – Переглянути джерело сторінки.
На якомусь иншоземному сайті є українська версія, і там теж був "джерельний код". Як на мене, вдало.
pracit
Вимова: {ˈprat͡ʃɪ̞t}.
Від pra-, чепене знача "первісний, первий, первина; передити, варити; перед (чім/ким); давній, дрівній; джерело" + cit (див. код, під: чит).
слово схоже з російським "исходник". Але кращого варіанту ніж вихідний код поки не знаю.
Якщо не обійтись без "коду", то -"рукопис коду". Процес кодування: рукопис - /транслятор/ - код.
sources — цегла. Вихідний код — неоднозначно, Програмний код — надто загально, Джерельний — неоднозначно („джерело програми“). Сирцевий — непогано.
Це словосполучення двох слів:[джерельний-код]=[sourse-code]
Бо-ж кожен джерельний код вводиться-подається на компілятор\транслятор. І навпаки - всякий код, що подається-вводиться можна назвати джерельним.
А з контексту завжди можна зрозуміти чи мається на увазі imput чи source.
Xіба ні?
Resource-Ресурс, то чому тоді Source не бути Сурсом?
Відповідно (исходник-сурс, исходники-сурси)
Москвинське слово исходный часто перкладають неправильно вихідний, але исходный в перекладі нічого спільного з виходом не має, бо є перекладом слова початковий https://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9
не обов'язково намагатися перекласти прямо всі терміни - англійська мова має інше різноманіття семантичних форм, і переводити все дослівно немає сенсу. По суті source code - це код программи.
Як «сирці», але більш літературне слово. Ну ж що, що незчисленне — а хто сказав, що має бути зчисленне? (View source — показати сировину; compile sources — скомпілювати сировину; open-source project — відкритосировинний проект.)
не мій варіант, запропоновано іншою людиною в іншому місці, особисто мені не дуже подобається
Як на мене - досить гарний переклад скорочення "sources" (рос. "исходники")
Додатковим доводом на користь саме цього слова є його здатність творити стислі й милозвучні похідні слова й словосполуки, як-от першокодове дерево.
Співчуваю англійцю,який буде перекладати з української. Притримуйтесь англійської лексики.Тільки "джерело".
Не зрозумів, ви пропонуєте сполучення "source code" перекладати як "джерело"? Як це допоможе англійцю, що перекладає з української?
Не кажучі вже про дуже низьку ймовірність перекладання з української на англійську якогось суто технічного тексту.
При всій повазі до англійців, чхати я хотів на легкість перекладу англійською.
Нам слід творити власну мову на ґрунті питомої лексики та традиційної (часом дещо призабутої) стилістики, а не озиратися щораз на сумісність з іншими мовами. Цінність кожної мови полягає саме в тих її особливостях, які перекласти неможливо. Неповторна милозвучність, колорит та о́брази, якими ми послуговуємось.
Оновлено "первак"
В 21 столітті це словосполучення звучить як персонаж з Котигорошка. Мова це жива істота, стиль змінюється, нащо клепати слова, тому що так було колись(стилістично)? Якщо вже проводити паралелі з рос мовою, то Ис-ход-ный = Пер-вин-ний, ис-ход-ни-ки = пер-вин-ни-ки. Як бачимо, швидкість вимовляння така сама.
Мова — це жива істота й спроби творити її на московський копил обертає її на опудало.
Я розумію, що кожен має своє сприйняття, але зауваження про Котигорошка вже ні в тин, ні в ворота. Так не просто колись було — так було б і тепер, якби не наруга Москви над нашою мовою.
+
оригінал — першотвір.