Мирон Волостенко

24
отримано голосів за переклади
40
віддано голосів за переклади

Додані переклади 60

5
пустомеля популіст
4
чинець суб’єкт
3
складові комплектуючі
2
2
світловид голографічний
1
за браком бай дефолт
1
шлях маршрут
1
крокопис програма
1
громадознавство політологія
1
знетілений віртуальний
1
хвильозір радар
1
прихованець анонім
1
розмережувач роутер
0
монтаж інсталяція
0
торк клік
0
марнодум утопія
0
0
0
відповідний аналоговий
0
порядок протокол

Улюблені переклади 40

голіциць топлес
посилання лінк
персанок бюстгалтер
подія івент
зручність юзабиліті
чапи faq
творотека портфоліо
сколок копія
зволікання прокрастинація
розпочин стартап
мережа інтернет
спільнота community
писарня офіс
середняк мідл
звабливе сексапільне
попра́вини афтепаті
нововведення інновація
життєпис автобіографія
наочний візуальний
скорочення абревіатура
уява фантазія

Додані коментарі 26

вчора 07:04
Мирон Волостенко прокоментував
переклад вировина

Згоден, що вир є коренем турбулентності, але у вировині тяжію бачити місце утворення окремого виру. Натомість у турбулентності бачу невпорядковане, багатовирове середовище або спосіб його утворення.

вчора 06:36
Мирон Волостенко прокоментував
переклад бовтанка

Бовтанка виникає у наслідок турбулентності і застосовується серед пасажирів транспорту, що зазвичай далекі від розуміння обставин. Крім того, у пам'яті маю бовтанку у сенсі "суміш речовин". І нарешті, як би автор подав "турбулентний", "турбулентно", тощо?

11 липня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад колія

Гадаю не варто обмежувати слово "орбіта" лише колом. До речі наданому перекладу оригіналу "кола" також бракує! З пантелику збиває "орбіта" у значенні, наприклад, "орбіта електрона". Але тому і "орбіта", що електрону аби покинути її потрібен щонайменше квант енергії. І хто каже, що електрон колом рухається? То примітив для входу у тему. Серед його орбіт вирізняють і вісімки і суттєво складніші форми. І взагалі не кажуть, що він рухається орбітою, але він має "орбіту" і одночасно знаходиться у кожній її точці з певною вірогідністю. Така собі хмарка з одного електрону. І "колія", на мій погляд, тут доречніша. "Колія електрону", чом би й ні? Ще б електрона условенити...

11 липня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад колія

Пане Андрію, що значить Ваш допис? Адже я не знайшов у тій статті суттєвої різниці з моїм уявленням про "колію". Повторюсь. Що колія у значенні заглибина від колеса, що колія залізнична мають спільну рису: аби покинути її треба зусилля більше ніж аби рухатись нею. Мабуть недаремно мають спільну назву. І саме ця риса поєднує колію і орбіту. І саме ця риса різнить орбіту від, напр., траєкторії. До речі, маю визнати: не сам придумав, навіялось Вашим перекладом оригіналу! Я лиш побачив зміст.

4 липня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад оновлення

Погоджуюсь з Iryna Skyba. Новий - не завжди ліпший. Натомість "up-grade" - ліпший сорт, щабель, тощо, вища якість. Чи буває апгрейд без чогось нового? Скоріше ні. Тож бачу апгрейд видом, підмножиною, оновлень, який має на меті поліпшення певної якості, а відтак має право на самостійне існування.