Мирон Волостенко

36
отримано голосів за переклади
49
віддано голосів за переклади

Додані переклади 73

6
пустомеля популіст
5
чинець суб’єкт
3
складові комплектуючі
2
2
світловид голографічний
2
проглядина амбразура
1
за браком бай дефолт
1
шлях маршрут
1
вимірювач датчик
1
крокопис програма
1
променевість радіація
1
громадознавство політологія
1
обхід бекдор
1
знетілений віртуальний
1
хвильозір радар
1
прихованець анонім
1
нарис вайрфрейм
1
самочин анархія
1
чинене об’єкт
1
розмережувач роутер

Улюблені переклади 49

голіциць топлес
посилання лінк
персанок бюстгалтер
подія івент
зручність юзабиліті
чапи faq
сколок копія
творотека портфоліо
зволікання прокрастинація
спільнота community
розпочин стартап
мережа інтернет
писарня офіс
звабливе сексапільне
середняк мідл
пруда електрика
нововведення інновація
наочний візуальний
попра́вини афтепаті
життєпис автобіографія
велезна́вець ерудит

Додані коментарі 37

6 вересня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад громовина

То ми мабуть і є оті мудруни, а нарід - десь там, завжди правий у своїй силі, слуг собі вибирає. Перепрошую. Підтримую אלישע פרוש. До тями, саме ця "сила" робить можливим наше спілкування. Й не лише можливим, але "найпрудкішим" з досі відомих. А пристрої що ми саме зараз дивимось і тицяємо, гадаю, радше "прудні" ніж "громовинні". Щодо громовини, у своїй уяві маю за громовину щось інакше ніж розділ природознавства.

1 вересня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад сприймач

Дивна у Вас балка, Max Vakulenko: сама у світі, наче і опори не має. Вподобав. Слово однозначно вказує на місце пристою у системі.

1 вересня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад вимірювач

От і бажати можу між двома Максимами… Так, раніше погодився б вами. Але час на місці не стоїть і маємо вже Мережу речей на носі, коли і сприймач і перетворювач і передавач у одному виробі. Ба - на одному кристалі. І різниця лиш у точці зору: з точки зору виробника то вимірювач, а з точки зору користувача - сприймач. Це з одного боку. З іншого боку, хіба зчитуване значення сприймача не є вже саме по собі мірою величини? Але й не погодитися не можу: якби Max Vakulenko не сказав "зовсім інше", прибрав би слово як невідповідне. А так, може кому ця полеміка у нагоді стане.

22 серпня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад орудочинець

Радий, що хоч звеселив Вас, Jurij Kaplun, якщо не надоумив. Кажіть щось суттєвіше, посміємось разом.

19 серпня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад сухопис

אלישע פרוש, згоден з Вами у частині доцільності руйнування усталених форм. Та маю щось і напроти. По перше, словотвір - не переклад, а "сухопиc" ще не усталене слово в нашій мові. По друге, скориставшись "сухо" несуттєво у цій тямі ми обмежимо себе коли воно стане нам у більшій нагоді. Щодо словнику. Якось я бавився називаючи речі у крокописі випадковими наборами знаків. Спочатку було добре, бо не треба гаятись на добір слів. Як їх побільшало, склав довідник тлумачень. Та певної миті зрозумів, що я більше часу тлумачу ніж працюю... Щодо власне "ксероксу". За професією я знайомий з цими пристроями, та Ви перший на моїй пам'яті хто глянув на них із цього боку. До речі, дякую. Але думаю це невипадково.