Мирон Волостенко

57
отримано голосів за переклади
76
віддано голосів за переклади

Додані переклади 138

6
пустомеля популіст
5
чинець суб’єкт
3
складові комплектуючі
3
чинене об’єкт
2
2
світловид голографічний
2
проглядина амбразура
2
уокремлення ізоляція
2
двійниця копія
2
тямник ґлосарій
2
наїдок снек
1
за браком бай дефолт
1
шлях маршрут
1
вимірювач датчик
1
крокопис програма
1
променевість радіація
1
правопис граматика
1
громадознавство політологія
1
обхід бекдор
1
знетілений віртуальний

Улюблені переклади 76

голіциць топлес
світлина фотографія
посилання лінк
вада баґ
персанок бюстгалтер
подія івент
зручність юзабиліті
творотека портфоліо
сколок копія
чапи faq
винятковий ексклюзивний
зволікання прокрастинація
спільнота community
чадовина смог
розпочин стартап
оруда операція
писарня офіс
мережа інтернет
звабливе сексапільне
середняк мідл

Додані коментарі 59

13 січня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад уторина

Дякую, Ваші товки зацікавили. Щодо наголосу. Родилося, дякувати Vitalii Makoviičuk, "уто́риною".

6 січня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад лист

Пишуть письмо, пишуть на листі, останній і відправляють. То ж неправильно плутати лист паперу із письмом на ньому.

5 січня
Мирон Волостенко прокоментував
переклад прогалок

Чи має значення пробіл якщо він не між двома словами? Тож пробіл утямлює і приєднання. Власне, як і прогалина що втрачає зміст якщо не між лісом. То де біда з "присоединением"?

28 грудня 2019
Мирон Волостенко прокоментував
переклад драта́

Задум "дерти" у тямі треку цікавий, надто від технології, але щодо драта́ маю сумнів. Читав у Грінченка: "Дра́та, -ти, ж. Притѣсненіе, поборъ. Закр.". Єлисею, мені незрозуміло що криється за Вашою "семантичною деривацією".

17 грудня 2019
Мирон Волостенко прокоментував
переклад світлина

Гадаю правильно замість "щось світле" уявити "від лину світла". Тоді і й усякі ступені притуляться.