29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!

Мирон Волостенко

269
отримано голосів за переклади
131
віддано голосів за переклади

Додані переклади 192

20 укривало ковдра
13 осяїна ідея
12 чинець субʼєкт
11 дієпис меню (програми)
11 розмай спектр
11 виявник детектор
10 чинене обʼєкт
8 складові комплектуючі
8 дія функція
7 пустомеля популіст
4 обставини контекст
4 хвильозір радар
4 прихованець анонім
4 нарис вайрфрейм
4 самочин анархія
4 колісниця автомобіль
4 уокремлення ізоляція
4 загальний глобальний
4 висвіт репортаж
4 приваба харизма
4 річище мейнстрим
4 струменик іригатор
3 крокопис програма
3 громадознавство політологія

Улюблені переклади 131

голіциць топлес
світлина фотографія
посилання лінк
вада баґ
персанок бюстгалтер
сколок копія
подія івент
злоріка хейтер
творотека портфоліо
спільнота комʼюніті
охотник волонтер
снага енергія
жид єврей
тя́ма (тям, втя́мок) поняття
дотепний прикольний
чапи faq
зволікання прокрастинація
зручність юзабиліті
винятковий ексклюзивний
оруда операція
глузд, зміст, тяма сенс
картвелщина грузія

Додані коментарі 92

30 жовтня 2022
Мирон Волостенко прокоментував
переклад колісниця

Я також бува черпаю з вікі, лиш розумію що то такі ж люди пишуть. І, так, знаю про те тлумачення. Але - "колісниця", бо бачу в тім чи "никати колесом" чи й "колеса ниць", обидві пасують. А чи то кіньми тягти чи двигуном у слові нема, й про греків чи римлян також... Хіба наголосив би другий склад.

11 жовтня 2021
Мирон Волостенко прокоментував
переклад однаковини

Підтримую Dmytro Dyrzul, "однаковина" вже є множиною. До прикладу, сировина є множиною складових виробу, однина є множиною слів що тякнуть щось одне, рівно як і множина. Тож подане є радше родовим відмінком. Згоден з тямою та не згоден з поданням її.

19 липня 2021
Мирон Волостенко прокоментував

Може коротше, "човга"? Тоді вподобав би.

14 грудня 2020
Мирон Волостенко прокоментував
переклад перезамо́ва

Може тямити як вторна замова, натомість наявної.

7 листопада 2020
Мирон Волостенко прокоментував
переклад сулин

Єлисію, чи правильно я зрозумів, Ви проти цього слова? Спочатку казали що воно неправильно будоване. До речі маємо "сумістити", де су при дієслові. Тоді тихо відмовилися подати його. Тепер кажете, що не можна аби слово відобразило фізичну суть. Гадаю просто інтерференція у фізиці Вам не цікава. Я не проти подумати над тим у мові та навряд чи від мене буде у тім користь. Єдине що маю. Якщо хтось колись використав це слово у іншій тямі, то мабуть таки бачив у тім суттєвий перетин. Я пробував визначити для себе І у мові та бачив різні речі і не зміг на чомусь зупинитися. Від того, гадаю, і Ваш спротив є.