Комо́дітіз — товари, яким властива повна взаємозамінність: незалежно від виробника, споживач сприймає такі товари як однакові. Приклади: сировина (нафта, мінерали, метали), с/г товари (зерно, кава, цукор), пальне (бензин, солярка, газ), але також вироби на зразок труб.
Приклад вживання
Останнім часом також можна почути, що комп'ютери і телефони стали commodities.
за українським словотвором "однаковина" це не щось однакове, а частина однакового. Тобто коли є сукупність однакового, то частина з цієї сукупності (наприклад одиниця чогось) є однаковиною.
Підтримую Dmytro Dyrzul, "однаковина" вже є множиною. До прикладу, сировина є множиною складових виробу, однина є множиною слів що тякнуть щось одне, рівно як і множина. Тож подане є радше родовим відмінком. Згоден з тямою та не згоден з поданням її.
"Наскільки я розумію, є просто товар, а є стандартизований товар. Ви ж пропонуєте почати вживати слово "товар" не як просто товар, а як саме певний тип товару, а для просто "товару" запровадити новий термін. Хоча..." Словом, ідея в тому, щоб товаром називати комодітіз, а нове слово шукати для всіх не-комодітіз.
У(в)житок — sum.in.ua: uzhytok 1) використання, застосування чого-небудь; користування чим-небудь;
2) майно, добро; достатки;
3) користь, вигода.
Cлово ужиток (від уживати) первинно значає "що вживається, використовується; що придатне до користування", тоді "що приносить користь, вигоду", і тоді "щось вартісне, ціннісне, користе, вигідне". Тобто те, що варте того, щоби ним користувалися = корисне, вигідне; ціннісне, вартісне.
Я зовсім не розбираюся в біржі й усьому дотичному, але знаю англійську. Читаю етимологію "commodity". Спочатку в англ. означало "вигода, прибуток, добробут" + "зручний або корисний виріб"; походить від фран. commodit (вигода, прибуток).
https://www.etymonline.com/word/commodity#etymonline_v_17237
Комо́дітіз — товари, яким властива повна взаємозамінність: незалежно від виробника, споживач сприймає такі товари як однакові. Приклади: сировина (нафта, мінерали, метали), с/г товари (зерно, кава, цукор), пальне (бензин, солярка, газ), але також вироби на зразок труб.
Останнім часом також можна почути, що комп'ютери і телефони стали commodities.
фр. commodité — зручність.
Перекладаємо слово комо́дітіз
Однаковина <= однаков(ий) + -ин-а = "щось однакове".
Гарний переклад
Спасибі.
Гарно.
Гоже!
Усім спасибі за одгуки.
за українським словотвором "однаковина" це не щось однакове, а частина однакового. Тобто коли є сукупність однакового, то частина з цієї сукупності (наприклад одиниця чогось) є однаковиною.
Підтримую Dmytro Dyrzul, "однаковина" вже є множиною. До прикладу, сировина є множиною складових виробу, однина є множиною слів що тякнуть щось одне, рівно як і множина. Тож подане є радше родовим відмінком. Згоден з тямою та не згоден з поданням її.
Черевики, капуста та молоток не є однавенка, однак все є commodity чи товар. Може ми не призвичаіні харчі називати товаром, однак то є товар.
Те, що набуло широкого вжитку
Норма, то не нашого походження
Еге ж
не 100% чисте згоден, але «норма» є в ужитку давно і словниках, і воно від латині normalis (те що стоїть рівно, під прямим кутом), що не є так страшно
неточність у тому, що такі товари продають не лише на біржі. З іншого боку, на біржах продають лише такі товари.
ніт, на біржі також можуть продаватися не тільки стандартізовані товари.
Гаразд, ніт так ніт :)
З другого боку, не з "іншого".
У вас лапки неправильної форми! :) (розумним людям завжди є до чого приколупатися :) дякую, звертатиму увагу)
Товар і годі!!!
Усталені за чим? Додаткового уточнення не потрібне бо виявиться чим торгується
"Наскільки я розумію, є просто товар, а є стандартизований товар. Ви ж пропонуєте почати вживати слово "товар" не як просто товар, а як саме певний тип товару, а для просто "товару" запровадити новий термін. Хоча..." Словом, ідея в тому, щоб товаром називати комодітіз, а нове слово шукати для всіх не-комодітіз.
Колись, бувши у бізнесі, називали комодітіс "товаркою" (с) людина в темі
це калька від товарної біржи, а не від самого коммо. Так зазвичай називають товарну біржу.
Це якщо раптом хто зауважить, що слово "товар" не достатньо українське :)
"Благо" не руське слово, а церковнослов'янщина.
А первинні - перекручене росіяцьке первичные. Руською - первісні.
Дідько :)
:))
i ne «blaga», a wże togdy DÓBRA — z nagolosom na O ;))
мимо. На біржі є наприклад уран, який точно не є товаром широкого вжитку.
Згоден.
мимо. На біржі торгується наприклад соняшникове масло або бензин, яке не є сировиною, а продукт переробки.
Гаразд
У(в)житок — sum.in.ua: uzhytok
1) використання, застосування чого-небудь; користування чим-небудь;
2) майно, добро; достатки;
3) користь, вигода.
Cлово ужиток (від уживати) первинно значає "що вживається, використовується; що придатне до користування", тоді "що приносить користь, вигоду", і тоді "щось вартісне, ціннісне, користе, вигідне". Тобто те, що варте того, щоби ним користувалися = корисне, вигідне; ціннісне, вартісне.
Я зовсім не розбираюся в біржі й усьому дотичному, але знаю англійську. Читаю етимологію "commodity". Спочатку в англ. означало "вигода, прибуток, добробут" + "зручний або корисний виріб"; походить від фран. commodit (вигода, прибуток).
https://www.etymonline.com/word/commodity#etymonline_v_17237
Індекси акцій, пакеті акцій, облікові ставки, курси валют, облігації,
ціна біткоіна та інших криптовалют це також коммодітіз.
дякую за участь в обговоренні -- знавець предметної галузі -- дуже цінно.