неточність у тому, що такі товари продають не лише на біржі. З іншого боку, на біржах продають лише такі товари.
У вас лапки неправильної форми! :) (розумним людям завжди є до чого приколупатися :) дякую, звертатиму увагу)
Колись, бувши у бізнесі, називали комодітіс "товаркою" (с) людина в темі
Це якщо раптом хто зауважить, що слово "товар" не достатньо українське :)
А первинні - перекручене росіяцьке первичные. Руською - первісні.
:))
i ne «blaga», a wże togdy DÓBRA — z nagolosom na O ;))
"Наскільки я розумію, є просто товар, а є стандартизований товар. Ви ж пропонуєте почати вживати слово "товар" не як просто товар, а як саме певний тип товару, а для просто "товару" запровадити новий термін. Хоча..." Словом, ідея в тому, щоб товаром називати комодітіз, а нове слово шукати для всіх не-комодітіз.
мимо. На біржі торгується наприклад соняшникове масло або бензин, яке не є сировиною, а продукт переробки.
Commodities e i suirovina i ne lixe:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/commodity#English
У(в)житок — sum.in.ua: uzhytok
1) використання, застосування чого-небудь; користування чим-небудь;
2) майно, добро; достатки;
3) користь, вигода.
Cлово ужиток (від уживати) первинно значає "що вживається, використовується; що придатне до користування", тоді "що приносить користь, вигоду", і тоді "щось вартісне, ціннісне, користе, вигідне". Тобто те, що варте того, щоби ним користувалися = корисне, вигідне; ціннісне, вартісне.
Я зовсім не розбираюся в біржі й усьому дотичному, але знаю англійську. Читаю етимологію "commodity". Спочатку в англ. означало "вигода, прибуток, добробут" + "зручний або корисний виріб"; походить від фран. commodit (вигода, прибуток).
https://www.etymonline.com/word/commodity#etymonline_v_17237
Так, є товар (не скот), але я там написав чому думаю можна лишити. Або знайдіть вже відповідник
Індекси акцій, пакеті акцій, облікові ставки, курси валют, облігації,
ціна біткоіна та інших криптовалют це також коммодітіз.
Варіантів не маю крім того що ніби просто і кажуть товар, продукт(-ція) (звісно, замінити на своє); але знайшов оце https://e2u.org.ua/s?w=commodity&dicts=12&highlight=on&filter_lines=on та https://e2u.org.ua/s?w=commodity&dicts=19&highlight=on&filter_lines=on , може комусь допоможе або і щось прямо взяти
subœugïe
/ˈzbyʒʲːɜ/
Pitomo slovo i oxopity xirxe colo znacyeiny slova "commodities" u eaghelscé, se bui i znacyeinïa suirovinui (iz ròledélstua, na pr., zerna) i znacyeiny "property, goods, subjects of convenience".
Однаковина <= однаков(ий) + -ин-а = "щось однакове".
Гарний переклад
Спасибі.
Гарно.
Гоже!
Усім спасибі за одгуки.
за українським словотвором "однаковина" це не щось однакове, а частина однакового. Тобто коли є сукупність однакового, то частина з цієї сукупності (наприклад одиниця чогось) є однаковиною.
Підтримую Dmytro Dyrzul, "однаковина" вже є множиною. До прикладу, сировина є множиною складових виробу, однина є множиною слів що тякнуть щось одне, рівно як і множина. Тож подане є радше родовим відмінком. Згоден з тямою та не згоден з поданням її.
Черевики, капуста та молоток не є однавенка, однак все є commodity чи товар. Може ми не призвичаіні харчі називати товаром, однак то є товар.
Ta nou, ni.