Jurko Zełenyj

318
отримано голосів за переклади
240
віддано голосів за переклади

Додані переклади 61

27
znádib ґаджет
19
завабка тизер
16
pryvisok брелок
12
vydnograj кліп
12
vytiagovyj скіпас
11
чистослів’я пуризм
11
відстеження моніторинг
10
 vysvitnyk дисплей
10
boroznyk браузер
9
časolik тайминґ
9
випитування інтерв’ю
8
zasnovok стартап
8
liżnyk каремат
7
dennykar блоґер
7
pereozvuċennä дубляж
7
nivroku sobi прикольний
6
wyriad (виряд) райдер
5
передвíсник трейлер
5
pokára (покáра) штраф
5
vysvitnyk екран
5

Улюблені переклади 240

вподобайка лайк
перепин шлагбаум
равлик @
реп'яшки куки
самчик селфі
самознимка селфі
наймар рекрутер
ланка лінк
переспів кавер
поширити шарити
баранці попкорн
усталено бай дефолт
гортачик планшет
наробок портфоліо
зняток скріншот
допис пост
доробок портфоліо
видиво відео
ширити шарити
обліковка акаунт
раптівка флешмоб

Додані cлова 3

Додані коментарі 347

вчора 15:35
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад dennykar

Andrii Andrii,
nihto ne zaboroniaje kacapam siudy zahodyty i ċomuś navċatysia!

Ale oś ne riznym tam «фєдотовим» — sudiaċy z prizvyṡċa: naṡċadok jakogoś «vyzvolytelä» — tak oś ne jim nam tut povidaty, jak i ṡċo pysaty!!

«Naṡi» movy buduṫ klasty v odyn shidno-ordynśkyj miṡok doty, doky bude vykorystovuvatysia kyryłkova abetka — ce naviṫ do ṡkoly ne hody: tak jasno!

Stattia na Aratti — fajna: ċytav ïï ṡċe, pevno, v otij Literaturnij ġazeti, na paperi — naprykinci 1990-h. Odnak dejaki tverdżennia v nij vydajutsia taky vilnym hudożnim tvorom, a ne naukovym doslidżenniam ;)
Vtim, jak dobra bajka dlä sovka — naj bude!

Harkivśkyj Pravopys — ce bilṡe prosto leġenda dobra, aniż zastosovna riċ!

A vse ċerez te, ṡċo cym pravopysom namagalysia ṡtuċno i nasylno zṡyty v odne cile dvi rizni movy — Galyćku ta Nadniprianśku.

Ce te same, ṡċo namagatysia vyrobyty spilnyj pravopys, skażimo, dlä Ṡvećkoï ta Norveźkoï.

Nu garazd: Nadniaprianṡċyna — ce stepova poklona.
A jakym bokom do stepu Galyċyna?? ;))

Zreṡtoju, jakby ne ṡtuċne ote zṡyttia dvoh riznyh mov vprodovż ostannih 150 rokiv — to u nas by tak samo buly vidċutno riznymy fonetyka, gramatyka ta dijepys!

Nu, ale tak stalosia, że Nadniprianṡċyna v masi svoij svoju movu vtratyla — ale teper hoċe ṡċej navjazaty jii Galyċyni.

Te, ṡċo Galyċyna ce vże druge stolittia pospivl kovtaje — ce, zvisno, vże druge pytannia...

21 вересня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад dennykar

lüdyna, jaka pidpysuje svoje imja jak «Семён» — je kacapom za vyznaċenniam. A my, jakṡċo bto proġavyv, z nymy vojujemo vże jak 5 rik — i ce tilky v novitniu dobu! Prygadaty vam istoriju z ostannih 300 lit, ċy sami znajete? ;)

Tomu na moju PEREKONANU dumku, ne kacapam vkazuvaty nam tut, jak i ṡċo pysaty: godi!

Ṡċodo dodavannia mov, to diakuju, ale ja możu ṡċe j Vas navċyty, jak-de-ṡċo vmykajetsia u Windows / macOS / Linux.

I naviṫ jakṡċo je taka potreba, to ṡċo możu pokazaty, jak vypravläty misciamy debilnu kacapizovanu lokalizaciju na tij samij Windows! ;)

A pysaty latynkovoju abetkoju — ne zaboroneno.

Tobto a priori — dozvoleno ;)

12 вересня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад заголос

cikavyj, cikavyj pidhid!

12 вересня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад озвучування

kraṡċe vże todi OZVUĊENNIA — bez otogo -ĊUVANNIA... ;)

11 вересня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад почин

POĊYN — to radṡe jakaś ġlobalna sprava, ne prosto «startup», jaky może buty jak globalnym, ṡyrokomasovym, tak i dlä vuźkogo korystuvaċa, naviṫ vuźko profesijnogo, można skazaty.

Skażimo, festyval Ċervona Ruta'89 — ce buv POĊYN, bo ce dijstvo dalo poṡtovh do rozvoju suċasnyh ukraïnśkyh spivoċyh pidmostkiv. Ale cej fest — toċno ne «startup».

podibno i Kraïna Mrij — też je POĊYNOM, bo vyvela nyzku gurtiv folkovogo spriamuvannia na velyki lüdy. Ale ce dijstvo też ne je «startup'om».

Oś ċomu ja i proponuju same ZASNOVOK na naṡ vidpovidnyh «startup'ovy» — bo ce te, ṡċo lyṡe v stani zasnuvannia, rozpoċynannia — i vono może v ṡċoś rozvynutysia dali, a może i ni....

V ciomu smysli proponovanyj tut «rozpoċyn» dijsno blyżċe vidpovidaje znaċenniu «startup'u».