Jurko Zełenyj

185
отримано голосів за переклади
192
віддано голосів за переклади

Додані переклади 45

16
znádib ґаджет
15
завабка тизер
11
vytiagovyj скіпас
10
 vysvitnyk дисплей
9
відстеження моніторинг
8
випитування інтерв’ю
8
vydnograj кліп
8
pryvisok брелок
6
wyriad (виряд) райдер
6
чистослів’я пуризм
5
передвíсник трейлер
5
vysvitnyk екран
5
приладниця хотбар
4
časolik тайминґ
4
чистословець пурист (мовний)
4
dennykar блоґер
4
boroznyk браузер
4
oṡċadlit лоукост
4
pidijmač abo zdojmač мульти-ліфт
3
nastawa zwuku, zwukonastawa саундчек
3
значкована крамниця брендшоп

Улюблені переклади 192

вподобайка лайк
перепин шлагбаум
самознимка селфі
наймар рекрутер
реп'яшки куки
равлик @
переспів кавер
баранці попкорн
наробок портфоліо
поширити шарити
усталено бай дефолт
гортачик планшет
зняток скріншот
видиво відео
відгук фідбек
промова спіч
виклик челендж
обліковка акаунт
раптівка флешмоб
ширити шарити
підряд аутсорсинґ

Додані cлова 2

Додані коментарі 253

11 січня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад решітка

hash-tag za svojeju SUTTÜ ne maje żodnogo stosunku ni do ġrativ, ni do reszitky, ni do vikon, ni do czogoś podibnogo!!

Szkoda, szczo pered tym, jak podaty novu proponovu, bagato hto ne czytaje vże poperedni propozycii ta obgovorennä do nyh... :((

6 січня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад doščentu

S. Velichko, däkuju za nagaduvannä: v mene kolyś buv v paperi cej slovnyk, ale czerez czyslenni perejizdy svogo czasu vse ce dovelosä skynuty...

OTŻE!
Slovnykyajuť davaty posztovh do podalszogo poszuku, a najgolovnisze -- do krytycznogo analizu ta nastupnyh umovyvodiv, a ne do SLIPOGO povtorennä togo, szczo zakarbovano v nyh na pevnu istorycznu myť!

slovo SZCZADOK (ŠČADOK -- Polśkoju czerez hvostate "ą") -- je takym samym "polśkym", jak i "vkrajinśkym": inaksze b v nas ne bulo by żodnyh NA-SZCZADKIV, ZAO-SZCZADŻEŃ (tobto pervynno: zberegty, peredaty szczoś svojim NAszczadkam), i tak dali!

Oczevydno, vono maje, skażimo tak, vytoky u spilnij i dlä Polśkoji, i dlä Ukrajinśkoji pramovi: nazviť ïï jam hoczete -- praslovjanśkoju, davnöruśkoju, staroukrajinśkoju, staropolśkoju, etc -- zależno vid Vaszyh politycznyh upodobań czy majże religijnyh, sebto slipyh viruvań :)) Ale suti ce ne zminüje: bula spilna poperednä mova, i my sobi potägly zvidty slovo tak samo, jak i Poläky, i ne tilky.

Insza ricz, szczo v Poläky maly vidczutno davniszu i kulturu DERŻAVOTVORENNÄ (oj, tilky ne treba tut prytäguvaty vidrazu t.zv. Kyjivśku Ruś, bo ce vzagali bulo naspravdi ne znaty szczo, a ne derżava; pro "slavetne kozactvo" vzagali movczu...), i vidpovidno -- vlasne movoznavstvo ta slovnykarstvo.

Tomu ne dyvno, szczo poky naszi praSZCZURY ganäly v kozakiv-rozbijnykiv -- Poläky ukladaly i drukuvaly Slovnyky Polśkoji movy!!

Ta j vzagali osvitoju zajmalysä, ale to take...

Toż ne dyvno, szczo bagato czogo vony vstygly PERSZYMY pyśmovo zakarbuvaty i posvidczyty -- toż naszym napravdu szanovanym i syvoczolym movoznavcäm ne zalyszalosä niczogo inszogo, jak vże posylatysä na Polśki ZAKARBOVANI dżerela, a vidtak zaznaczaty, że te czy insze slovo je "polonizmom": darujte, ale tu dobu, koly można bulo jogo v "ukrajinizmy" zakarbuvaty -- naszi predky neoyesani uspiszno pro#baly! ;)

6 січня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад doščentu

Polśka - je odnijeju z najrozvynenuszyh SLOVJANŚKYH mov! Tak samo, jak i Čeśka čy Horvatśka.

Tomu ce ne "poloniizm" nijakyj, a prosto odna j ta sama logika slovotvoru, jaka maje spilni rysy pomiż usima Zahidno-Slovjanśkymy movamy.

Czystym "polonizmom" można vvażaty hiba slovo KOBITA, ale też z pevnym natägom, bo skydajetsä, że vono v Polśku zvidkiläś też pryjszlo.

6 січня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад oṡċadlit

vse pravylno, pane Andriju (Andrii Andrii)! Zagalom, slovo KOSZT -- nimećke, ta j vzagali ce bula mira vagy rozsypczastogo zbiżżä (krupy, zerna, etc.) Deś tak samo, jak kolyś i Anglijśkyj funt ;)

Vtim, osobysto ja dovoli spokijno stavlüsä do "nimciv" v UkrMovi. Nu bo, po-persze, nam v oglädovomu majbutnömu ponimeczczynnä aż niskiliczky ne zagrożuje;

a po-druge, z Nimećkoju movoju v nas bagato spilnyh vih pereżyto, tomu zapozyczennä z Nimećkoï vidczutno garmonijnisze lagly v Movu, aniż z takogo pokrucza, jak Angliśka! ;))

Tobto tut jdetsä ne stilky pro dobu Babci Avstrii, jak pro te, szczo Slovjany z Germanamy postijno istoryczno peretynalysä szcze z czasiv Polabśkyh plemen, Lużycziv, i tak dali.

Prosto zgodom ti, hto ne stav Poläkom -- stav Nimcem! ;))

Toż ne dyvno, że v nimećkij toponici prozyrajut slovjanśki nazvy (Pomern, Lubek, Rostock), a u v slovjanśkyh pivnicznyh movah - germanizmy (dah, koszt, druk i pohidni vid nyh)

30 грудня 2017
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад кіноанонс

pane Viktore! (Slüsarenko). Prohannä pered tym, jak proponuvaty zaminu szylo-na-mylo, tobto odne czużeslovo na insze take same szużoslivja -- oznajomytysä z golovnymy zasadamy Slovotvoru ;)

A same:
https://slovotvir.org.ua/rules