Jurko Zełenyj

514
отримано голосів за переклади
412
віддано голосів за переклади

Додані переклади 80

43
znádib ґаджет
26
pryvisok брелок
23
завабка тизер
18
vydnograj кліп
18
 vysvitnyk дисплей
17
17
zasnovok стартап
16
zapertia локдаун
15
pokára (покáра) штраф
13
časolik тайминґ
13
випитування інтерв’ю
13
відстеження моніторинг
13
vytiagovyj скіпас
12
12
boroznyk браузер
11
чистослів’я пуризм
10
častuvannia фуршет
10
pereozvuċennä дубляж
9
dennykar блоґер
9
zabíjnyk хіт
9
nivroku sobi прикольний

Улюблені переклади 412

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
равлик @
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
самознимка селфі
переспів кавер
самчик селфі
наймар рекрутер
доробок портфоліо
баранці попкорн
зняток скріншот
ланка лінк
поширити шарити
допис пост
видиво відео
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
гортачик планшет
відгук фідбек

Додані cлова 3

Додані коментарі 569

9 травня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад запертя́

v Galíckij mownij tradycii zagalom poszyreni je dvi formy szczodo, tak by movyty, stanu dverej, vikon, tożczo:

a) ce ZAMKNENYJ / VIDIMKNENYJ, napr.:

— A ty pozamykav vikna, jek vyhodyw z domu?

b) ZAPERTYJ — u znaczyniu, szo szoś NADIJNO si zamknulo, napr.:

— Zapry dobry kurnyk, aby cypiata ne powybigaly.

c) sze je forma ZAPNUTY / VIDIPNUTY, ale vona radsze si stosuje abo konkretnogo zamka, abo ż u znaczeniu szoś prykripyty «knopkow», napryklad:

— Zapny sztany, bahure, bo wsi tvoji bebehy povylitajut!
— Vidipny vże tote ogoloszynė, bo vże jego czės mynuw!
[sebto zaklyk 'go znėty vzagali]

Toż jikszo panam-galíczėnofobam szoś si zdaje сазвучним к руццкаму — to hrestit sí dlia poczėtku!

A tamka dali 'jmo i movu naszu troha pidiwczyte: totu, sze ne pokruczenu tak zvanow «ukrajinizacijow», jika nasprawdi bula jno shodynkow do nastupnogo zkacaplynė... :-//

9 травня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад zapertia

v Galíckij mownij tradycii zagalom poszyreni je dvi formy szczodo, tak by movyty, stanu dverej, vikon, tożczo:

a) ce ZAMKNENYJ / VIDIMKNENYJ, napr.:

— A ty pozamykav vikna, jek vyhodyw z domu?

b) ZAPERTYJ — u znaczyniu, szo szoś NADIJNO si zamknulo, napr.:

— Zapry dobry kurnyk, aby cypiata ne powybigaly.

c) sze je forma ZAPNUTY / VIDIPNUTY, ale vona radsze si stosuje abo konkretnogo zamka, abo ż u znaczeniu szoś prykripyty «knopkow», napryklad:

— Zapny sztany, bahure, bo wsi tvoji bebehy povylitajut!
— Vidipny vże tote ogoloszynė, bo vże jego czės mynuw!
[sebto zaklyk 'go znėty vzagali]

Toż jikszo panam-galíczėnofobam szoś si zdaje сазвучним к руццкаму — to hrestit sí dlia poczėtku!

A tamka dali 'jmo i movu naszu troha pidiwczyte: totu, sze ne pokruczenu tak zvanow «ukrajinizacijow», jika nasprawdi bula jno shodynkow do nastupnogo zkacaplynė... :-//

28 квітня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад чувак

aja,
Человек Уважающий Высокую Американскую Культуру
;)))

28 квітня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад бахур

dlia Galíckoji movy — Żydízmy ne je czyśm takym vże czużyneckym! :)))

28 квітня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад перво́твір

szo PERVÓPYS, szo PERVOTVIR — wsio pidhode i gody si do jednoczėsnogo, riwnobiżnogo wżytku!