Jurko Zełenyj

526
отримано голосів за переклади
413
віддано голосів за переклади

Додані переклади 80

44
znádib ґаджет
26
pryvisok брелок
23
завабка тизер
20
18
vydnograj кліп
18
zasnovok стартап
18
zapertia локдаун
17
 vysvitnyk дисплей
14
časolik тайминґ
14
pokára (покáра) штраф
13
випитування інтерв’ю
13
відстеження моніторинг
13
vytiagovyj скіпас
12
12
boroznyk браузер
11
чистослів’я пуризм
11
pereozvuċennä дубляж
10
dennykar блоґер
10
častuvannia фуршет
9
чистословець пурист (мовний)
9
zabíjnyk хіт

Улюблені переклади 413

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
равлик @
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
переспів кавер
самознимка селфі
самчик селфі
доробок портфоліо
баранці попкорн
ланка лінк
зняток скріншот
наймар рекрутер
поширити шарити
видиво відео
допис пост
персанок бюстгалтер
відгук фідбек
усталено бай дефолт
гортачик планшет

Додані cлова 3

Додані коментарі 571

18 травня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад ланка

umgu, i tamka ċytajimo:

неясне;
найімовірніше, пов’язане з...

Tobto, movoju matematyky każuċy — nic NE dovedeno! ;)

18 травня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад ланка

to, pewno tomu, ṡċo u Vas take poklykannia... ;)

9 травня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад запертя́

v Galíckij mownij tradycii zagalom poszyreni je dvi formy szczodo, tak by movyty, stanu dverej, vikon, tożczo:

a) ce ZAMKNENYJ / VIDIMKNENYJ, napr.:

— A ty pozamykav vikna, jek vyhodyw z domu?

b) ZAPERTYJ — u znaczyniu, szo szoś NADIJNO si zamknulo, napr.:

— Zapry dobry kurnyk, aby cypiata ne powybigaly.

c) sze je forma ZAPNUTY / VIDIPNUTY, ale vona radsze si stosuje abo konkretnogo zamka, abo ż u znaczeniu szoś prykripyty «knopkow», napryklad:

— Zapny sztany, bahure, bo wsi tvoji bebehy povylitajut!
— Vidipny vże tote ogoloszynė, bo vże jego czės mynuw!
[sebto zaklyk 'go znėty vzagali]

Toż jikszo panam-galíczėnofobam szoś si zdaje сазвучним к руццкаму — to hrestit sí dlia poczėtku!

A tamka dali 'jmo i movu naszu troha pidiwczyte: totu, sze ne pokruczenu tak zvanow «ukrajinizacijow», jika nasprawdi bula jno shodynkow do nastupnogo zkacaplynė... :-//

9 травня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад zapertia

v Galíckij mownij tradycii zagalom poszyreni je dvi formy szczodo, tak by movyty, stanu dverej, vikon, tożczo:

a) ce ZAMKNENYJ / VIDIMKNENYJ, napr.:

— A ty pozamykav vikna, jek vyhodyw z domu?

b) ZAPERTYJ — u znaczyniu, szo szoś NADIJNO si zamknulo, napr.:

— Zapry dobry kurnyk, aby cypiata ne powybigaly.

c) sze je forma ZAPNUTY / VIDIPNUTY, ale vona radsze si stosuje abo konkretnogo zamka, abo ż u znaczeniu szoś prykripyty «knopkow», napryklad:

— Zapny sztany, bahure, bo wsi tvoji bebehy povylitajut!
— Vidipny vże tote ogoloszynė, bo vże jego czės mynuw!
[sebto zaklyk 'go znėty vzagali]

Toż jikszo panam-galíczėnofobam szoś si zdaje сазвучним к руццкаму — to hrestit sí dlia poczėtku!

A tamka dali 'jmo i movu naszu troha pidiwczyte: totu, sze ne pokruczenu tak zvanow «ukrajinizacijow», jika nasprawdi bula jno shodynkow do nastupnogo zkacaplynė... :-//

28 квітня
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад чувак

aja,
Человек Уважающий Высокую Американскую Культуру
;)))