Jurko Zełenyj

420
отримано голосів за переклади
345
віддано голосів за переклади

Додані переклади 67

37
znádib ґаджет
20
завабка тизер
19
pryvisok брелок
18
vydnograj кліп
14
відстеження моніторинг
14
 vysvitnyk дисплей
13
časolik тайминґ
12
чистослів’я пуризм
11
випитування інтерв’ю
11
vytiagovyj скіпас
11
boroznyk браузер
10
zasnovok стартап
9
pereozvuċennä дубляж
9
liżnyk каремат
8
dennykar блоґер
8
pokára (покáра) штраф
8
nivroku sobi прикольний
7
zakryta večirka корпоратив
7
čumakivka худі
7
častuvannia фуршет

Улюблені переклади 345

вподобайка лайк
равлик @
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
самознимка селфі
самчик селфі
наробок портфоліо
наймар рекрутер
переспів кавер
ланка лінк
доробок портфоліо
баранці попкорн
зняток скріншот
гортачик планшет
поширити шарити
усталено бай дефолт
видиво відео
допис пост
персанок бюстгалтер
відгук фідбек

Додані cлова 3

Додані коментарі 456

вчора 09:24
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад яри́лина

Pidtrymuju jek i same slovo, tak i vzagali takyj pidhid, aby vidpovidni i doreczni javyżcza nazyvaty imenamy naszyh vidpovidnyb dawnih bogiw czy mitologicznyh osib!

A szo: Latìnänam ta Grekam - można, a nam czo' nė?? ;)

вчора 05:50
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад cur, cur-pek

Діонісій Виноградов,
jek kazala zvizda Dambasskava antì-majdanu:

©Батя, я старайус! ;))

Dėkuju za pidtrymku, Dìonìse!

25 листопада
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад обліковець

Карл-Франц Ян Йосиф,
ṡanowne Karle-France!

Nu ne powtorüjte propaġandony скрєпні!

Latìnka — vona NASAMPERED LATÌNSKA!! ;))

Zreṡtoju, jekṡo opustyty sä na pobutovyj riveń i poslugovuvaty sä Vaṡow terminologijow, to v ċomu same Vy vbaċajete «polskisṫ»??

Jekṡċo Vy raptom natėkajete na dvoznaky SZ, CZ — jaki ja osobysto z dovsvidu kilka desiatylitnöji praktyky vvażaju nadzyvċajno zruċnymy v korystuvannï — to oś tut znajdete bodaj zproṡċennu vidpoviḋ pro te, naskilky cï dvoznaky «polski»!

https://www.facebook.com/Zelenyj.Latynka/posts/1285556911646130?__tn__=K-R

Krim togo, ja vzagalï ne duże vjiżdżeju v tu taku perepudżenisṫ vid bodaj jakuś shożisṫ z Polskow movow: a niċo, że vona stojit drugow pislä napiw mertvoji vże Biloruśkoju u pytanni blyźkosti do naṡoji, ge?
;)

25 листопада
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад обліковець

Alexandr Chaika,

my, Latìnkarì — duże gnuċki, a tomu ne komplexujemo pered żodnow latìnokovow systemow pyśma ;) To po-perṡe.

Po-druge, kożen gne svoju liniju — ce normalne javyżċe v konkurentnomu seredovyżċi. Ċy Vam blyżċe pidhid «как партійа сказала — так і будєт!», ge?

Po-trete, ne zowsïm vtämyw, cìtuju:
«чи маєте Ви поряд з красивою табличкою правопис під неї підігнаний? Бо такі круті -- зробили табличку відповідності й уже гарні... )»

Ne doberu, pro ṡċo tut jdet sä: możete vnesty jasnisṫ, pro jaku same «tablyċku» jdet sä?

Ṡċodo pravopysu, to tut syvoċoli movoznawci za 30 lit tak togo pravopysu ne spromogly sä v żyttė vtìlyty: oce hiba napiw zahody zrobyly v tomu, że teperka możemo pysaty i ефір, і етер, etc.

A Vy ċomuś z pytannėm pravopysu doskipujet sä same do Latìnkariw!!

Może, dlä poċėtku, dajty rady z otymy movoznawciamy vże nareṡti, ga? ;))

15 листопада
Jurko Zełenyj прокоментував
переклад сніп

Сергій Токар,
svogo czesu v mojim Slownyczku-Novotvirnyczku bula taka stattä, zacìtuju:

ЗГОРТОК - архів файлів виду .zip, .rar...
(новонабуле)

Як пояснює Великий Тлумачний Словник Української мови, згорток – це що-небудь згорнуте, скручене у трубку, сувій; або ж предмет чи кілька предметів, загорнутих в один пакет. Чудово!

Власне, а чим же ще є добірка файлів, запакованих в одну спільну оболонку з розширенням .zip, .rar, ітд? Та ж тим самим згортком, сувієм, тільки у нинішньому, уявно-числовому розумінні.

Зрештою, багато чого сьогодні перенеслося з площини матеріяльної у вигляд «умовний».

До речі, не завжди файли під дією стискача (себто архіватора) саме стискаються: иноді ступінь стиснення є доволі умовний і становить одну десяту частинку відсотка чи навіть менше. Такі поширені у вжитку формати як .mp3, .jpg, .avi та багато інших самі по собі є стисненою формою подачі даних, тобто файли з таким розширенням від початків є сильніше чи слабше стисненими.

Відтак, пакуючи їх стискачем, самого стиснення, по-суті, не відбувається: допис чи жмут дописів просто набуває ще однієї оболонки, наче додаткової обгортки з «архівним» розширенням виду .zip, .rar., тощо.

Звичайно, за бажання можна знайти багато закидів проти набуття в програмному середовищі словом «згорток» значення «архів»: мовляв, ми ж не скручуємо файли у трубочку в буквальному розумінні; або те, що згорток звучить якось занадто відчуттєво, матеріяльно.

Але ж даруйте: коли кажемо «скинь мені файли одним архівом» ми теж не маємо на увазі, аби нам додому привезли вантажівкою ціле книгосховище:))