вважаю найдоречнішим варіантом перекладу by default - те, що використовується в разі якщо значення не задане користувачем або якщо задане помилкове значення.
Щойно глянув - у перекладі файрфоксу всюди такий переклад, наприклад «Firefox не є вашим типовим браузером». Коротко і зрозуміло
by default - то параметри (як правило праметри виробника), до яких система повертається у разі збою (дефолту)..., а налаштунки користувача втрачаються...
Слово "типово" інколи справді може дуже точно перекласти той контекст, в якому вживається поняття "by default", але це трапляється досить рідко, частіше воно неточно виражає суть.
zminyły šyło na myło! Odyn ČUŽYZM zaminyły INŠYM. Oto, triascia, vygadka! Kudy dyvytjsia Nagladač Słovotvoru??
При всій милозвучності цього варіанту, — але типовий варіант (типові налаштування) — це не завжди варіант за замовчуванням (налаштування за замовчуванням). Типово — це те, що притаманно, найпоширеніше, найчастіше. За замовчуванням — це початкові. Хоча часто юзери не змінюють початкових налаштувань (за замовчуванням) на інші — і тому «за замовчуванням» збігається з найпоширенішими («типовими») — але в загальному випадку це необов'язково так.
Як на мене найкращий варіант. Типово - це те що підходить для більшості випадків. Саме таким і є суть слова default. Кажучи декількома словами це налаштування, які підходять у більшості випадків і тому саме вони є початковими налаштуваннями. Важливо лише не сліпо копіювати назву "типово", а видозмінювати його в залежності від випадку на типове, типова, тповий, за типовим налаштуванням і т. д.
Ярослав Інгульський, TYPOVO — ce zamina odnogo čužyzmu na inšyj!!! Storinka ž Slovotvir.Org.Ua POKŁYKANA ŠUKATY NASAMPERED PYTOMO UKRAJINŚKI VIDPOVIDNYKY naprotyvagu čužomovnomu smittiu!! Možete ce vtiamyty vrešti rešt!! Resursiv, de proponujeťsia zamina šyła na myło — vystarčaje z gołovoju i bez SlovoTvoru — ŠE RAZ CE SŁOVO UVAŽNIŠE PROČYTAJTE, buď łaska. USTAŁENI NAŁAŠTUNKY, USTAŁENYJ BOROZNYK (peregladač) — ščo tut komu može buty ne jasno????
Jurko Zełenyj, не будьте такими агресивними) Тут кожен висловлює свою думку і в процесі діалогу знаходиться істина. Стосовно слова "усталено" то я теж над ним думав але мені воно здалось менш зрозумілим для користувачів ніж "типово" тому й обрав його, хоча напевне погоджусь, що це русизм і калька від слова "типовой" тому хоч і звучить воно більш зрозуміло напевне використовувати його все таки не варто
Ярослав Інгульський, ja ne aǧresyvnyj, a prosto vže si troha pidzajibav pojasniuvaty OČEVYDNI reči. Cia storinka nazyvajeťsia SŁOVOTVIR. Tobto TVORYMO SŁOVO(-A). Zauvažte: ne ŠYŁOMYŁO.org.ua, ne SRAKABAŃKA.net — a same «slovotvir»! OSNOVOPOŁOŽNOJU idejeju pry zasnuvannia cijeji storinky buło NE zaminy ODNYH ČUŽOSŁOVIV na INŠE, a same POŠUK ta VYGADUVANNIA, TVORENNIA abo ZGADUVANNIA PYTOMO UKRAJINŚKYH SLIV, TERMININV na vykłyky času! Ni bilše, ni menše. Misć ta resursiv, de možna robyty vse inše — bilše, niž dosyť!! Tož vsi oci «TYPOVOSTI» možna uspišno propyhaty na inšyh džerełah čy v inšyh spilnotah. A oś SŁOVOTVORU ciogo zoooovsim ne potribno! V niogo inše pokłykannia, pryznačennia, misija — jakščo bažajete!.... Ščodo «мені воно здалось менш зрозумілим для користувачів ніж "типово"». Tak, je take. AŁE JE ODNE AŁE!© Vono polagaje u tomu, ščo z takym pidhodom do pytannia — možna vidrazu zakryvaty cej słovnyk i zabyvaty osykovogo kiłka v Movu!! Nu bo «peresičnomu korystuvačevi», vzagali-to — vse głyboko v dupi! Jakščo jomu skaže Znaveć, Systemnyj Nagladač i tak dali — šo maje buty USTAŁENO, to toj «peresičnyj» naviť ne ǧyǧne! A movčky zavčyť toj termin, jakyj jomu skazav vžyvaty «avtorytet»! Zgadaju trišky inšyj prykład. Naprykinci 1980 / počatku 1990-h rokiv kožen «peresičnyj jołop» z pinoju na vustah dovodyv dvi reči: ščo v Ukrajinśkij movi nema bukvy Ґґ, i nema nijakogo słova SVITŁYN — movlav, ce vse vygadky буржуазной канадійшької дїяспори! To ščo, treba buło na otyh «peresičnyh jołopiv» todi orijentuvatysia, tak?? Ja tyždeń tomu povpernuvsia z pryfrontovyh mist na Shodi Ukrajiny. Zvisno, koło mogo spiłkuvannia buło zdebilšogo osvičene, abo ž mołodižne. I znajete, ščo Vam skažu? JAKRAZ BUĎ-JAKI ČITKI ROZRIZNENNIA, NOVO-ZAPROVADŽENNIA V UKR.MOVI, VKLUČNO NAVIŤ Z ŁATYNKOVOJU ABETKOJU — TAM TAK LUDY SPRYJMAJUŤ PROSTO IZ ZAHOPŁENNIAM, POZAJAK VONY ODNOZNAČNO SVIDČAŤ: Ukrajina — ne Hujłostan, a Ukrajinśka Mova — vse ž taky ne kacapščyna!! TAM ludy vže najiłysia doneshoču togo pryšełepkuvatogo русскаґа мірЪа, a tomu spragli za Ukrajinśkoju Ukrajinśkistiu, za Ukrajinśkoju INAKŠYSTIU ta PYTOMISTIU!! I tomu naviť jakščo jim šoś z peršogo razu ne zrozumiło, to vony prosto zapytujuť Z CIKAVISTIU I ZÁPAŁOM U VOČAH za pojasnenniamy, tłumačenniam jakogoś ne zrozumiłogo jim narazi słova!! Tož pevno, varto vse ž taky same na takyj «Ukrajino-zgołodniłyh» korystuvačiv NASAMPERED orijentuvatysia, a ne na prostogo peresičnygo sovka, jakomu, bač, такую срану розвалілі, ege ž? ;)
Юрко, пишіть вже кирилицею, Вас дуже незручно читати, майте хочь якусь повагу до решти людей. Не знаю як інші, а я просто ігнорую ваші повідомлення.
Не погоджуюсь, що "типово" це русизм. Слово "тип" дуже давно вживається и пришло з грецької. Такий варіант має на існування, значно кращий за "за замовчуванням" чи "дефолтний", хоча я б його не обрав би.
типовий не годиться....так само як і "типовий" бравзер-оглядач. ТИПОВИЙ - окреслений; (- рису) характерний, притаманний, властивий, природний; р. типічний; А базовий параметр системи для кожної системи, кожден виробник ставить свої параметри, які не є типові для инших систем, від инших виробників...
Kyr Shatskyy, ja Vam też możu skazaty, ṡċo povażajte tyh, hto pyṡe UkrLatynkoju ;) Hoċa naspravdi: nabir textiv inṡoju abetkoju — NE oznaċaje avtomatyċno NEpovagu do inṡyh. Ja tak pyṡu ṡċe zi studentśkoji lavy: z kincia 1980-h rokiv! Bo vvażaju, ṡċo poky Ukrajina hodyṫ pid kyryłkoju i maje z Kacapstanom odnakovu ṡyrynu zaliznyċnoji kolii — doty nam NIKOLY ne vyrvatysia z labet кацапскаґа мірЪа! Narazi ṡe ne zustriv jakyhoś prytomnyh arġumentiv, jaki b mene perekonaly v inṡomu.... A oś ṡċodo zruċnosty ċytannia, to nad pryjniatnistiu UkrLatynkovoji abetky — plidno praciujemo z kolom odnodumciv! ;0))
TYPOVO — ce toċno ne kacapizm! Ale ċym ċużynśke TYPOVO — kraṡċe za Pytomo naṡe USTALENO? ;)
И я‘м’ проти слова »типово« яко заміны выразу »by default«, та ни слово »всталено« тут не годить, воно бо значить »ужито завшды, стало, немінно, постѡйно«. Сам я, жаль, ще‘м’ не спів до выразу/слова, які б’найліпше тут годили. Користно бы глянути переклад »by default« в инших мовах, тай на џерело самого английского выразу, його бо вжиток в английскѡй мові не є закріплено лише за компьютерною галуззю. Наведу тут деякі приклады перекладу »by default« в инших мовах: норвежска »som standard (=яко/hе стандарт)«, даньска »automatisk (=автоматично)«, лядська(польска) »automatycznie (=автоматично)«, »standardowo (=стандартно)«, » domyślnie (=за промовчанням, беззастережно, безумовно)«, »zaocznie (=завѡчно)«, исландьска »sjálfgefið (=само [собою] дано)«, угорьска »alapértelmezés szerint (=за основним розумінням)«, »alapbeállításként (=за основним налагоџенням)«, чешска »standardně (=стандартно)«, »ve výchozím nastavení (=у вихдному налагоџенні)«, хорватьска »po zadanim postavkama (=за заданим вѡд поставника)«, то що.
та що ж це в нас за коментатори такі: один пише суперкрутою латинкою, інший взагалі якоюсь старослов'янською. і що характерно, обидва кидаються на слово, яке є в словниках, усталене, та існувало вже стопіцот років.
Corinn, prosto Vy tak i ne «dognale» GOLOVNE PRYZNAĊENNIA ta POKLYKANNIA cijeï storinky!! Vono poliagaje u tomu, aby ṡukaty PYTOMO Ukraïnśki vidpovidnyky — A NE MINIATY ṠYLO NA MYLO, tobto koly odyn ċużyzm zaminiujeṫsia na inṡyj, bo vin, baċ, je v jakyhoś spaskudżenyh abo j vidverto skacapizovanyh slovnykah! A pered tym, jak kogoś krytykuvaty — spoċatku pokażiṫ-no, Druże, VAṠI proponovy, VAṠ osobystyj dorobok na popryṡċi PYTOMO Ukraïnśkogo Slovotvoru...
"ваш особистий доробок на поприщі" відображається на першій же сторінці обліковки, пане - прошу до ознайомлення. я вас одразу попереджу, що він таки більший ніж ваш, тож хто тут кого критикує - то ще питання нез'ясоване. а взагалі, це все схоже на піськомірство, давайте не будемо таким займатися.
щодо спаскуджених та скацапізованих словників - не знаю. але повірте на слово, що слово "тип" точно ніяк не стосується таких ненависних вами кацапів. а ним, між іншим, користуватися розпочали ще тоді, коли ви не народилися. ну та й ніхто ж вам не наказує використовувати саме це слово. он, нижче є ще й "усталено", і "як було", і ще з десяток інших варіантів. в даному випадку вам ніхто нічого доводити не зобов'язаний, і будь ласка, не треба вважати себе пупом землі та піднімати на мене шрифт.
Corinn, - osobysto ja ne dizvoliaju sobi žodnyh OSOBYSTYH zakydiv v bik dopysuvačiv na Slovotvori. Doty, doky htoś peršyj mene ne začepyť. Tomu piśkomirstvom jakraz cy i zajnialysia: to odyn ne podobajetsia, jak pyše, to inšyj. Ne podobajetsia? Ne tiamyte, dlia čogo? Nu to movčky progornuly riadok - i nasolodžujetesia sobi tymy dopysamy, jaki do vpodoby, a ne rizvodyte goloslivnyj srač!
замовчування тут недоречне. див. сум: замовчувати - з певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось.
див. означення: if something happens by default, it happens because you have not made any other decision or choices which would make things happen in a different way
"умолчание" у московитській мові означає те саме, що й у нас "замовчування". але це не стало їм на заваді перекласти "by default", як "по умолчанию". тому тут український відповідник "за замовчуванням" буде цілком, доречним, на мою думку.
Що ж тут доречного якщо то є звичайна калька? До того ж з мови не оригіналу
Незграбно й цілком хибно за змістом. Краще вже "за промовчанням", як пише Майкрософт.
Майкрософту на ці кальки з московитської начхати
Не знаю, не знаю. Хай час покаже, який приживеться краще: "за замовчуванням", чи "за промовчанням", чи ще там якийсь відповідник. :-)
Переклад не вкладається у здоровий ґлузд, який в росіянів, як відомо - відсутній. Тому вони нехай роблять, як хочуть, а в нас буде або свій відповідник, який буде складно підібрати чи створити, через особливості мови, або ж слова відповідники, в залежності від контексту: типово, стандартно, стартово, за заводськими налаштуваннями, початково і так далі.
Ratty More, погоджуюсь з вами, що "замовчування" це те саме що і "умолчание" в московській мові. Але не погоджуюсь що цей невдалий переклад можна запозичатий й нам.
Повністю підтримую Zlatoslava Koh, та інших, хто бачить у цьому "за замовчуванні" абсолютно хибний переклад.
Не дивлячись на те, що це калька з російської англійського запозичення з французької "defaut", що є по суті "відсутність" чогось, наприклад, коштів, вдачі, якихось параметрів, аргументів, значеннь. Замовчування, якось схоже, але не те, томущо воно більш близько до "приховування". А ми нікого, і нічого тут не приховуємо.
Який гидкий росіянізм!
І скільки голосів отримав. Бачу, якщо хто захоче відроджувати радянський союз, швидко усі українці поперевбираються з вишиванок у піонерські сорочинки, помінявши гордість на малороство!
У виразі?
З блогу Олександра Пономаріва: "Перелічені англійські вислови перекладаємо так: Default printer – заданий принтер. Default settings – усталене налаштування. By default – як усталено". http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2015/05/150512_ponomariv_blog55_ko
Усталено - більше до традицій відноситься, тобто синонім до: "традиційно". Слово у цьому контексті не є доречним.
Схоже ми із Zlatoslava Koh однодумці. Я теж вважаю що ця фраза прямо очевидно стосується "звичного" чи "традиційного", але не by default.
TRADYCIJNO — ce ZVYČAJEVO, ZAZVYČAJ. a USTAŁENO — ciłkom pidhodytj dla togo, ABY VDYHNUTY V SŁOVO NOVITNIOGO SMYSŁU! Može vže dosytj do Movy stavytysia z pidhodamy 17-18 storiččia, a taky robyty tak, jak to roblatj Angłomovci, ga?? V nyh nema čomuś žodgnyh kompłexiv ni pered słovom BUG (targan, komaha), ni pered słovo MOUSE (vzagali-to, gryzun takyj), ni kupy kupy inšyh podibgnyh! Same tomu Anglijśka — nyni najgnučkiša mova na sviti! Bo ne bojitjsia davaty ŠČODNIA v seredniomu bila 10 novyh sliv abo terminiv, abo ž novitnih tłumačeń, zdavałosia b, zvyčnym słovam!
З виознаки терміну "by default" - як усталено, найкращий відповідник:УСТАЛЮВАТИ, юю, юєш, недок., УСТАЛИТИ, лю, лиш, док., перех. 1. Робити сталим, без відхилень, змін // Зміцнювати, робити надійнішим 2. Формувати що-небудь, надаючи йому чітко окреслених якостей, виразних рис. Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 497. Та приклад із провідницями, вони зазвичай говорять суржиком.
усталений - то такий що вже закріпився, устоявся....А що ж усталено у різних вирорбників, різних системах, коли кожен з них для своїх систем визначає наперед базові показники свої.
Олеже Ви плутаєте поннятя "чогось, що було відпочатку" і "те, що устоялося і закріпилося".
О, круть. Мені подобається. :-) "Пацани ващє, рєбята. Маладци, чьотка" (з випуску +100500). Вибачте за русизм. Я сподіваюсь, що одного дня Наша мова буде настільки сильно осучаснена, що в Мене відпаде потреба користуватись русизмами (для передачі Свого неймовірного захоплення) взагалі. :-)
Але такий переклад, на Мою думку, годиться для назви кнопки. Як застосовувати його в усіх інших випадках - Я не знаю :-)
Я завжди перекладаю простими українскими словами: Початковий параметр; Повернути/Встановити початкові параметри і т.д.
оце найбільше пасує. хоча не є дослівним перекладом. дослівно — від безсилля, спло́ха, за упущенням
як ви можете в один ряд ставити безсилля і упущення? Ще, будьласка, дайте посилання на "сплоха" ваше, бо я не можу найти в словниках.
Упущення за браком певности, від безсилля ума чи від нерішучости. Щодо „спло́ха“ — то я й не наполягаю. Написав же вище, що підтримую „за промовчанням“. „Спло́ха забуте, то можна й відроджувати в близьких до історичних значеннях. Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Спло́ха 1) Слабо, вяло. Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) спло́ха, недба́ло; необа́чно. [Спло́ха в ли́хо вско́чив]. r2u.org.ua: сплоха
Мене надихнув вислів "налаштунок виробника". Мені щось підказує, що Нам слід рухатись у цьому напрямі (навіть, якщо запропоновані Мною переклади виявляться не досить вдалими). :-)
Мене надихнув вислів "налаштунок виробника". Мені щось підказує, що Нам слід рухатись у цьому напрямі (навіть, якщо запропоновані Мною переклади виявляться не досить вдалими). :-)
за виробником - досить непогано...може бути....адже це саме ті парамтери, до яких система вертається у разі збою (дефолту)...налашутнки користувача втрачаються...
Не погано, суть точно ближча за всіляки там "замовчування", "типові" і т.д. Але все таки звучить досить вузько-направлено, годиться хіба що для фізичних виробів. Все ж, частіше by default звучить серед програмістів, де "за виробником" буде кострубатим.
Параметр визначений виробником, як базовий, до якого система повертається у разі збою....
Як на мене це найкращий варіант, його я вже давно використовую у себе на https://css.in.ua
by default - параметри, налаштовані виробнриком, до яких система повертається після перезавантаження, наприклад, через збій системи.
не налаштунок, а настройка. Лаштувати - синонім слова будувати. Налаштовувати - це набудовувати. Коли ми беремо щось і доповнюємо його чимось - це налаштування. А коли ми беремо щось і просто змінюємо його конфігурацію - це настройка.
Щодо налаштування...Не вигадуймо педальний двоколіс.. Ось що каже академічний тлумачний словник. НАЛАШТОВУВАТИ, ую, уєш, недок., НАЛАШТУВАТИ, ую, уєш, док., перех. 1. Готувати що-небудь; приводити в стан готовності. — Не знаєте, чи хазяїн уже устали? — спитався він. — Казали, сьогодні кудись їхати, так щоб віз налаштувати (Панас Мирний, I, 1954, 242); Уляна висипала з пелени квасолю і вже хотіла йти до хати, щоб налаштувати їжу кабанцеві (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 454).
Мовознавець ОЛександр Пономарів. Настройка чи налаштовування як комп’ютерний термін? Настройка не підходить з фонетико-морфологічних міркувань. Можна настроювання або налаштування. Мені більше до вподоби друге.
Wd <xuiba> "lack, default". "By default" e peruésno "coli ne’ma inxœho, bez inxœho, coli xuibity inxe" (https://en.m.wiktionary.org/wiki/default); xuibati/xuibéti/xuibiti "to default". Moge bouti i wd <xuib>: <xuibom>.
Звідки взяли в "хиба" значіння "lack, default"?
Хиба це ж просто "помилка". http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/62733-khyba-1.html#show_point
Get horizontal position for new point by default - Дістати горизонтальне розташування (мається на увазі абсциса) для нової точки у звичайному випадку. Просто з усіх запропонованих відповідників кращого за "за замовчуванням", який не подобається частині спільноти, не бачу. :-)
Слово default використовується не тільки у техніці а й у фінансовій сфері, та має декілька значень, до яких необхідно підібрати відповідники, а не зациклюватись на одному значенні. Тому, слід навести усі приклади його використання, щоб люди мали повну картинку. Default = банкротство, щоб було зрозуміліше.
Зрозуміло, що ця стаття відноситься до техніці, як це можно здогадатись в означенні. Тому ваш варіант тут не підходить. Більше того, крім компьютерних наук, в англійській, by default означає "за відсутності" опозиції (спротиву). by default because of a lack of opposition: they won the last election by default. • through lack of positive action rather than conscious choice: legislation dies by default if the governor fails to act on it.
"Бай дефолт" в українській мові має два значення.
I
Спершу, вираз прийшов з настройок цифрової техніки і зрозумівся як: "не вказано", за промовчуванням, автоматично. Саморуш/но, від саморух - автомат у старих словниках. Воно лаконічне і найточніше передає суть.
ІІ
Згодом, до цього значення додалось переосмислене: зазвичай, як правило, в цілому, властиво.
Усі провідниці, властиво, говорять, суржиком.
Але, тут вся сіль у дотепному смисловому викрутасі : у разі промовчування -> зазвичай. Тому, в цьому випадку, краще не перекладати.
Скрипт, відповідальний за появу гравця, тепер буде вимкненим у початковому випадку (це для розробників, відомих також як "програмісти"). :-)
у ІТ термін використовується для позначення реквізиту певного процесу без якого, з одного боку, цей процес обійтися не може. З іншого боку, необхідно надати суб'єкту можливість впливу на реквізит. Але то ще ті суб'єкти і можуть з різних причин ніяк не впливати на реквізит, так необхідний процесу і процесу БРАКУВАТИМЕ цього реквізиту. Отож автор процесу при його створенні реєструє у ньому набори реквізитів які процес буде використовувати ЗА БРАКОМ.
Значення по замовчуванню => рідне значення, рідні(заводські) налаштування
оце правильний дослівний переклад (ще: з безсилля). але до поведінки мізківника, на мою думку, ліпше надається „за промовчанням“
Тут мається на увазі термін з обчислювальної техніки. з англійського словника -- 2a preselected option adopted by a computer program or other mechanism when no alternative is specified by the user or programmer: the default is fifty lines | [ as modifier ] : default settings. • [ usu. as modifier ] something that is usual or standard: all my life, envy has been my default emotion | SSRIs have become the default for adults with depression.
Цей термін обчислювальної (computer-ної) техніки має таке походження у рідній для нього англійській мові: a failure to act (неспроможність діяти), absence (відсутність), lack (брак), from Old French defaute, from defaillir to fail (зазнати невдачі), from Vulgar Latin dēfallīre (unattested) to be lacking.
до назви „компутер“ люде намагались здавна дібрати православні відповідники, зокрема: Компютер – мізківник, метик, мудрик, кметик, дума́ч, метко́; комп’ютерна термінологія – мізківниче назовництво, http://www.mova.info/wordtrans.aspx?wid=9
щодо default, перекладати треба не дослівно якесь слово що було колись, а смисл. в обчислювальної техніці воно не використовувалось як "неспроможніть діяти" (failure OF action), але "відмова чи відмовити у дії", себто смисл в тому що "видмовити або анулювати настройки, що є відновити параметри до вихідних"
И так, як Ви самі вказали "відсутність" чи "брак" чогось, що зовсім окремі речі і ніяк не відноситься до "неспроможності", і треба було пропонувати варіант на зразок "за відсутності" чи "за браком". "Неспроможність" то більше до юридичного і фінансового відноситься ніж до електроніки. Плутати failure з default не треба, бо є ще одно запозичення фейл і фейлура, доречі.
„спло́ха“ – це український переклад ро́сийського „слабо́“ („не сила“).
В СУМ є лише таке: СПЛОХА, присл., розм. Легко, просто. — А чого ти там боялась? Хіба я вовк, чи що? Тебе не злякаєш сплоха; о, тебе не злякаєш! (Нечуй-Левицький, VI, 1966, 404); — Ще, брат, Федора сплоха не зігнеш... Гнули його в три погибелі всякі недолі, гнули, як лозу на каблучку... А що — зігнули?.. (Панас Мирний, IV, 1955, 233); — Він сердитий, грізний, до нього сплоха не підійдеш, а ми його об'їдемо (Антон Хижняк, Килимок, 1961, 36).
Часто вживають "за дефолтом" чи моск. "по дефолту"
нарешті знайшов єдиний правильний варіант. Саме його і радив професор Пономарів.
Слово "усталено" ближче до "стабільно" чи "звично", але точно далеке від "by default".
згоден....у нас віддавна відома форма "за визначенням"...
Усталено, однозначно. Принаймні, я саме цим словом користуюся.
Владислав Лебединець, хіба можна називати "усталеним", щось, що можна пару хвилин назад написати в програмі "by default"? Усталено - це коли щось є звичне, воно хіба що підходить як синонім до типового...
згоден...наша мова давно знає вислів "за визначенням"
USTAŁENO — same tak vykorystovuju vže rokiv z 13! USTEŁENI NAŁAŠTUNKY, USTAŁENA DIJA (a ne «dija za zamovčuvanniam»), i tak dali... JEDYNYJ PRAVYLNYJ VIDPOVIDNYK do « default»! Słovo daaavno vže ustijnene v UkrMovi i ciłkom słovnykove! Prosto, kurva, bagato néukiv, jaki zajmajutjsia perekładamy zastosunkiv, abo ne znajutj, ne vidčuvajutj UkrMovu vzagali, abo ž DOSI ïï spryjmajutj čerez pryzmu kacapśkogo jazyqa!!
Як на мене - добре. Також нещодавно знайшов це слово в одному зі своїх застосунків. Ось зняток - https://i.imgur.com/1hDHuhd.png
Tarase! (Тарас Кравченко) — možu skazaty hiba tiko WAŮ!!!! ;)
Чудове наше слово. Усталено, тобто так, як установили, так і стоїть, незмінно. Стало звичним, типовим. Тобто, все почалося з установки. Поставили установку таким бути завжди. Звідси - усталено.
Дуже дивний переклад, хоча деінде бачив його. На мій погляд не дуже відповідає суті. Бо усталений це який визначився (як результат) при використанні. А by default має значення початковості, такий, що не зазнав змін.
Kyr Shatskyy, якраз таки навпаки, by default, як початковий варіант від виробника, був сформований із різних кінцевих варіантів, які найчастіше використовуються користувачами. Усталені, як налаштування установлені від виробника.
Досить вдала форма
Прискіпатися до точності образу, що стоїть за словом, не варто. Принаймні до з'ясування справжнього походження англійського «by default».
Дуже показовим є англійське слово «custom». Хто не знає англійської, скаже, воно означає щось штибу «нетиповий», «новостворений», «особливий/окремий». Насправді ж слово означає «узвичаєний», «традиційний». Тобто програма дозволяє вам вказати налаштунки, які є звичними (чи то пак традиційними) для вас, а не для розробника.
Наскільки я можу судити з тлумачень англійської Вікіпедії, первісне значення слова «default» – «провальний». В нашому контексті це буквально означає: «значення, що його буде вжито, якщо користувач не вказав (ось в чому «провал») власного значення».
Тож перекладати його з огляду на похідне значення, якого слово набуло внаслідок його вжитку в певному контексті, я не вважаю конче необхідним.
Мабуть, провал тут означає, що якщо кор не зміг встановити (провалив установлення), то це за нього робить розробник.
jakraz same v cömu vypadku — i nema żodnogo pryskipuvannä do toċnosty!! Ce dovoli ridkisnyj pryklad, koly zijṡly sä v dumci rizni ċynnyky ta pidhody.
Naviť te same «vnutriṡnė» golosuvannä za USTALENO każe, ṡċo cä proponova duże vdala i ciłkom maje pravo na żyttä.
Każuċy Vaṡoju ż logikoju, pane Віталій Крутько, USTALENO — ce ti znaċennä, nalaṡtunky, i tak dali, ṡċo jih bude użyto, jakṡċo Korystuvaċ sam nic ne obere / ne zrobe ;)
Друже, я згоден і цей переклад підтримую рівною мірою із «типово». Я звертався не до автора цього пропоновання, а до критиків.
Віталій Крутько, nu Vy tak bilše ne läkajte pospolytyh! :)))
Jurko Zełenyj
USTALENO — ce ti znaċennä, nalaṡtunky, i tak dali, ṡċo jih bude użyto, jakṡċo Korystuvaċ sam nic ne obere / ne zrobe ;) - чудово, тепер порівняйте це зі словниковим визначенням.
Василь Гл,
oznakoju buḋ-jakoï "Żyvoï" movy je te, ṡċo v nij slovnykovi vyznaċennia nyzky sluv vprodovż stoliṫ, a nyni i vprodovż 10, ba! naviṫ 5 rokiv możuṫ zminüvatysia!
Napryklad ti sami Anglijśka, Polśka.movy, etc.
Oznakoju ż "Mertvyh" mov ne te, ṡċo v nyh vże nioly niċogo nijak ne zminytsia!!
Napryklad, ce Latynśka mova, Ukraïnśka... :))
-
Це теж калька російської мови. Начебто українське "уста́лений" не знають дорепресивні словники, і ци видима калька від російського "установившийся".
Вся україна каже усталено, це нормальне українське слово.
Якщо у вас в Галіції не знають української мови, то це ваші проблеми, вчіь (або ідіть під Польщу, один корень)
Найдете у дорепресивних словниках?
Skydaje si na te, że na Slovotvori zjevyw si czergovyj troll — Turok NeKozak, jekyj tiko laze po Slovotvorovi i sere bez żodnyh obġruntuvań, dovodiw, mirkuvań czy posylanė na dżerela.
Blyzy sä czės robyty cur-pek czolovikovy, panove Adminy! ;)
PS dlä Turka:
navit́ se sü storinku — sebto Slovotvir — tak samo zalożyly Galìczėny, koby hto ne znaw... ;)
+ використовую
Використовуєте суржик :(
Усталено, усталено, все буде як у Сталіна.... оп, оп рима. Ой, зря це ляпнув, зараз, хтось буде шугатися цього слова...
Цуратися слова "Сталін" це як шугатися слова з трьох букв на паркані. Від цього слова у крайньому разі наморщать носа через відразу.