Значення слова

Бай дефолт — за умовами та налаштуваннями, які визначені відпочатку.

Приклад вживання

Усі провідниці, бай дефолт, говорять суржиком.

Походження

англ. default − звичайний

Розділи
Варіанти написання
by default, по замовчуванню
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово бай дефолт

усталено
53
типово
48
за замовчуванням
23
як усталено
20

З блогу Олександра Пономаріва: "Перелічені англійські вислови перекладаємо так: Default printer – заданий принтер. Default settings – усталене налаштування. By default – як усталено". http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2015/05/150512_ponomariv_blog55_ko

стандартно
13
початково
10
поза вибором
8
як було
8
як задано
8
зазвичай
6
початков(е|о), як початкове
6
за промовчанням
5
за виробником
5

Мене надихнув вислів "налаштунок виробника". Мені щось підказує, що Нам слід рухатись у цьому напрямі (навіть, якщо запропоновані Мною переклади виявляться не досить вдалими). :-)

за розробником
5

Мене надихнув вислів "налаштунок виробника". Мені щось підказує, що Нам слід рухатись у цьому напрямі (навіть, якщо запропоновані Мною переклади виявляться не досить вдалими). :-)

початковий
4

Я завжди перекладаю простими українскими словами: Початковий параметр; Повернути/Встановити початкові параметри і т.д.

без задання
3
привзято
3
налаштунок виробника
3

by default - параметри, налаштовані виробнриком, до яких система повертається після перезавантаження, наприклад, через збій системи.

за нехтуванням
3
як зазвичай
3
спершу
2
без змін
2
за неплатоспроможністю
2
за визначенням
2

Параметр визначений виробником, як базовий, до якого система повертається у разі збою....

звичаєво
2
перво
2
первинно
2
прямо
2
рядово
2
самопливом
2
саморуш/саморушно
2

"Бай дефолт" в українській мові має два значення.
I
Спершу, вираз прийшов з настройок цифрової техніки і зрозумівся як: "не вказано", за промовчуванням, автоматично. Саморуш/но, від саморух - автомат у старих словниках. Воно лаконічне і найточніше передає суть.
ІІ
Згодом, до цього значення додалось переосмислене: зазвичай, як правило, в цілому, властиво.
Усі провідниці, властиво, говорять, суржиком.
Але, тут вся сіль у дотепному смисловому викрутасі : у разі промовчування -> зазвичай. Тому, в цьому випадку, краще не перекладати.

наперед
1
стартово
1
у звичайному випадку
1

Get horizontal position for new point by default - Дістати горизонтальне розташування (мається на увазі абсциса) для нової точки у звичайному випадку. Просто з усіх запропонованих відповідників кращого за "за замовчуванням", який не подобається частині спільноти, не бачу. :-)

передвизначене (передзадане)
1

predeterminado

у початковому випадку
1

Скрипт, відповідальний за появу гравця, тепер буде вимкненим у початковому випадку (це для розробників, відомих також як "програмісти"). :-)

звичайно
1
за браком
1

у ІТ термін використовується для позначення реквізиту певного процесу без якого, з одного боку, цей процес обійтися не може. З іншого боку, необхідно надати суб'єкту можливість впливу на реквізит. Але то ще ті суб'єкти і можуть з різних причин ніяк не впливати на реквізит, так необхідний процесу і процесу БРАКУВАТИМЕ цього реквізиту. Отож автор процесу при його створенні реєструє у ньому набори реквізитів які процес буде використовувати ЗА БРАКОМ.

висхідно
1
за замовчанням
0
притаманно
0
за типовим налаштуванням
0
вихідний, -ні
0
за неспроможністю
0

оце правильний дослівний переклад (ще: з безсилля). але до поведінки мізківника, на мою думку, ліпше надається „за промовчанням“

спло́ха
0

„спло́ха“ – це український переклад ро́сийського „слабо́“ („не сила“).

заданий(-і) параметр(-и)
0
мовчки
0
нао́сліп
0
без обумовлення
0
типовий лад
0
рідне
0

Значення по замовчуванню => рідне значення, рідні(заводські) налаштування

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Увійдіть через Facebook
Поділитись з друзями