Yuriy Demchuk

7
отримано голосів за переклади
80
віддано голосів за переклади

Додані переклади 12

3
вживане секонд-хенд
2
слідопит сталкер
1
касова скринька кеш-бокс
1
дармовинки фрібіз
0
головошукач хедхантер
0
образотворення візаж
0
заданий(-і) параметр(-и) бай дефолт
0
штукар пранкер
0
випаровувач вейпер
0
коштоворот кешбек
0
виставкове приміщення шоу рум
0
осібник акаунт

Улюблені переклади 80

колегулька корпоратив
промова спіч
галявник пікнік
підряд аутсорсинґ
обліківка акаунт
пилотяг пилосос
творотека портфоліо
почин стартап
вміст контент
кадровик ейчар
послідовник фоловер
поділитися шарити
винятковий ексклюзивний
безпілотник дрон
домоук гоумскулер
гуртування тімбилдінґ
як усталено бай дефолт
обліковець бухгалтер
принада атракція
чепіги ґріпси

Додані коментарі 21

25 квітня 2019
Yuriy Demchuk прокоментував
переклад джміль

Marian Holovatyi, дрон є далеко не лише зброєю, на відміну від вогнемета, тож вважаю у широкому значенні "джміль" є цілком доречним.

11 березня 2019
Yuriy Demchuk прокоментував
переклад обліковець

Авжеж, авжеж, "геть від Москви", хай навіть ціною відмови від власної культурної спадщини і дарма, що кирилиця прийшла до нас не з Москви, а з протилежного напрямку, а коли у Києві нею писалися перші літописи, Москви з її Кремлем ще й у проекті не було. Тому Ваш "цивілізаційний" вибір нагадує щось на кшталт "хай навіть кров з очей, аби назло москалям". :)
Цікаво, а якщо Скрєпна педерація, не дай боже, отримає безвіз із ЄС, тоді що будете робити - біометричний паспорт привселюдно спалите аби тільки разом з кацапами у зеленому коридорі не стояти? :)))
І не применшуйте на рахунок епатажу, вас, митців хлібом не годуй, тілько дай зайвий раз випендритись. :))) Тому для Вас це, може, якийсь там вибір, а от для інших у контексті чинного правопису і чинних правил державної мови такі збочення з текстом виглядає, як чистої води позерство.

11 березня 2019
Yuriy Demchuk прокоментував
переклад обліковець

Недостатньо ефектно епатуєте, скажу я Вам, бо латинкою текст все ще читабельний, хоча й не без зусиль. Тому пропоную надалі набирати укр. текст одразу грецькими літерами або єврейськими або взагалі гіндустанською деванагарі. Щоб одразу було зрозуміло, що пише людина одіозна, творча і неординарна. А наразі щось не допрацьовуєте на образ, ой, не допрацьовуєте! :)))

18 лютого 2019
Yuriy Demchuk прокоментував

Ну логічно ж, ну!

13 лютого 2019
Yuriy Demchuk прокоментував
переклад копач

@Луком: you're right nevertheless they don't DIG but explore underground facilities in English but they're still DIGGERS over there.
Це я до того, що прямий переклад терміну все ж таки кращий за пряме запозичення без перекладу взагалі. А кому цікаво, ті вже розтлумачать далі; зрештою, і у нас далеко не кожен знає значення цього слова без гуглу.