"Почин" більше підходить загалом для слова "старт" в значенні починання якоїсь справи. А для "стартапу" потрібен вужчий термін, можливо, з цим самим коренем.
POĊYN — to radṡe jakaś ġlobalna sprava, ne prosto «startup», jaky może buty jak globalnym, ṡyrokomasovym, tak i dlä vuźkogo korystuvaċa, naviṫ vuźko profesijnogo, można skazaty.
Skażimo, festyval Ċervona Ruta'89 — ce buv POĊYN, bo ce dijstvo dalo poṡtovh do rozvoju suċasnyh ukraïnśkyh spivoċyh pidmostkiv. Ale cej fest — toċno ne «startup».
podibno i Kraïna Mrij — też je POĊYNOM, bo vyvela nyzku gurtiv folkovogo spriamuvannia na velyki lüdy. Ale ce dijstvo też ne je «startup'om».
Oś ċomu ja i proponuju same ZASNOVOK na naṡ vidpovidnyh «startup'ovy» — bo ce te, ṡċo lyṡe v stani zasnuvannia, rozpoċynannia — i vono może v ṡċoś rozvynutysia dali, a może i ni....
garne slovo, jake je u naṡyh Pytomyh Slovnykah, ale razom z tym — je malo vżyvanym ta j vzagali malo znanym:
r2u.org.ua: засновок
Toż dobra nagoda vdyhnuty u nögo nove żyttä.
A POĊYN zalyṡyty dlä deṡċo inṡyh sprav ;)
PS
u slovnykah, podanyh za lankoju povyżċe, podajeť sä nagolos na perṡyj sklad: ZÁSNOVOK.
Hoċa można skazaty i ZASNÓVOK — tobto z nagolosom na druge «O».
Vydajeť sä, ṡċo tak naviť kraṡċe ;)
-
Запуск це росіянізм часів СССР!
В українській мові "запуск" це "большая проруб, в которую опускают невод для ловли рыбы под льдом"!
r2u.org.ua: запуск
Стартап — нещодавно створена компанія, що володіє обмеженим набором ресурсів та будує свій бізнес на основі інновацій або інноваційних технологій.
Ми півроку марно шукали інвесторів для стартапу.
англ. startup - розпочинати
Перекладаємо слово стартап
саме так. я запропонував розробку, тепер зайшов вписати почин - а він вже є.
"Почин" більше підходить загалом для слова "старт" в значенні починання якоїсь справи. А для "стартапу" потрібен вужчий термін, можливо, з цим самим коренем.
Зараз нихто не користає "почин", слово — вільне. Старт — уже "початок". Інакше треба змінювати вже всталені слова й вислови.
При цьому слова "починати" та "розпочинати" — значеннєво рівні. Якщо потрібно різнити, то лише наростками й закінченнями.
POĊYN — to radṡe jakaś ġlobalna sprava, ne prosto «startup», jaky może buty jak globalnym, ṡyrokomasovym, tak i dlä vuźkogo korystuvaċa, naviṫ vuźko profesijnogo, można skazaty.
Skażimo, festyval Ċervona Ruta'89 — ce buv POĊYN, bo ce dijstvo dalo poṡtovh do rozvoju suċasnyh ukraïnśkyh spivoċyh pidmostkiv. Ale cej fest — toċno ne «startup».
podibno i Kraïna Mrij — też je POĊYNOM, bo vyvela nyzku gurtiv folkovogo spriamuvannia na velyki lüdy. Ale ce dijstvo też ne je «startup'om».
Oś ċomu ja i proponuju same ZASNOVOK na naṡ vidpovidnyh «startup'ovy» — bo ce te, ṡċo lyṡe v stani zasnuvannia, rozpoċynannia — i vono może v ṡċoś rozvynutysia dali, a może i ni....
V ciomu smysli proponovanyj tut «rozpoċyn» dijsno blyżċe vidpovidaje znaċenniu «startup'u».
garne slovo, jake je u naṡyh Pytomyh Slovnykah, ale razom z tym — je malo vżyvanym ta j vzagali malo znanym:
r2u.org.ua: засновок
Toż dobra nagoda vdyhnuty u nögo nove żyttä.
A POĊYN zalyṡyty dlä deṡċo inṡyh sprav ;)
PS
u slovnykah, podanyh za lankoju povyżċe, podajeť sä nagolos na perṡyj sklad: ZÁSNOVOK.
Hoċa można skazaty i ZASNÓVOK — tobto z nagolosom na druge «O».
Vydajeť sä, ṡċo tak naviť kraṡċe ;)
Як тоді бути з "гіпотезою", для якої "засновок" теж є відповідником?
Andrii,
ḣypoteza = PRYPUṠĊENNIA ;)
Товариство, пропоную такий варіант, який є вужчим за почин, чого і вимагає англійське слово.
Найкраще.
sum.in.ua: pochynannja
"починання" підходить і під звичайний новий іноваційний бізнес. Тому треба якийсь новий термін для вирізнення start-up від инших.
А “стартап” – це не звичайний, а чарівний іноваційний бізнес?
-
Запуск це росіянізм часів СССР!
В українській мові "запуск" це "большая проруб, в которую опускают невод для ловли рыбы под льдом"!
r2u.org.ua: запуск
п
nuuu, ċasteńko buvaje i tak, ṡċo start-up tak i ne peretvoriujetsia v rozpoċatu spravu... ;)
Російська мова.
Від слова «ви́снувати».
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/6042-vysnuvaty.html#show_point