Словник чужослів Павла Штепи. Припускаю, що наголос на "о", "зискОвий"
Це запитання?
Достатньо українське, на мене. Чому припускаєте, що польське? ЕСУМ указує, що походить од праслов'янського iskati
»Це запитання?«
'This question?'
«Ха-ха, смішно»
»Це запитання?«
'This question?'
Але на вимові значення речення виділяють інтонацією, темпом, наголосом? Чи писане речення не має відповідати синтаксису речення сказаного?
при́віль – «користь, прибуток, достаток»
goroh.pp.ua: привіль
Ne znaiõ põty seoho tvara u rousscœy móuvie, ta rousscoiõ pràvilno bui boulo: /ˈprɪβ̞ɪlʲ, ˈprɪʋɪlʲ/, atge coréiny e */β̞ɪlʲ/ ← *wey-(d)l-y(s) "gain", œd *wey- "to chase, win, gain", cde *ey → */i/ → /ɪ/, pràvilno. Mojõ tou pripoustiti xuiba miexéingne iz */wylʲ-/ œd "volya; vuœlen, vuœilno".
PP.: Istosluœuye tout: https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/obilъ e crivo — coréign six sluœu ne e œd znacéingna "viti - crõtiti, plesti", ale œd *"viti = to gain, win, chase".
Подумав про "окупний" чи як, але мабуть "окупитися" в нас не має бути r2u.org.ua: Окупит*, якось не так
Ще й окупний це ще не прибутковий мабуть😄