Коротше
Але ж у слова «теорія» є два значення — «здогадка» («В мене є теорія») і систематизовнне знання («Теорія відносності») — слово «гадка» покриває перший сенс, а тут маємо другий.
Slovo <gadca> e blizye do tẽmui υπόθεση, υπόθεση bo e *"déte/cladene pèrêd [cuimy]", to-b'-to "prosterte [pèrêd cuimy] na ròzglẽd, ròzdoum, sõd", ci do προβλήμα *"cuinõte/metane/vergene pèrêd [cuimy]" → "metane/yaulene/staulene cyto pèrêd cuimy na réxyeinïe, ròzglẽd", a <gadca> e wd *gōd- ← *god- — peruésno "metati, cuidati/cuinõti, vèrêgti, louciti", u slovax: goditi, nagoditi, pwdgoditi, dogoditi, gwd, goden, gadati, gadca, gada. Θεωρία ge e *"bacyeinïe, vidénïe/vidyeinïe, zrénïe, oumoglẽd na cyto".
Див. мою змінку під "господарство".
Додам иншу вибірку для цього слова, для тих, хто не хоче плутати "господарство" як збірне слово для господарів.
Творено за допомогою опредметнення дїї "сподарювати".
Кожен економіст знає, що економіка — це наука про багатство, про блага, і як ними оперувати. Стосовно слова "благо", то воно є запозиченням зі старослов'янської через давньоруські книги.
щоб якось відрізнити від "господарювання" як прикладної діяльності.
У слові економіка (діяльність) було змішано економіку як науку і економіку як суспільно-господарські відносини. Треба лише виправити визначення в слові економіка (діяльність) (але я не можу, не моє слово)
Darmo e iscati pèrêcladou do tẽghou "економічна теорія", docui ne'ma tẽcla pèrêcladou tẽm "економіка" та "теорія".
Економіка ж наче є, хиба ні?
Nou tam isce moge i boulo bui iz cœho byrati.
Може це в мене професійне викривлення, але я вважаю, що наука про господарювання і власне господарювання -- це однозначно різні речі. На приклад, в англійській це два слова: economy та economics.
Таки так.
Висловлюсь тут для таких як я. "Господарство ~ Сподарство" походить не від збірности, а від опредметнення дїї "господарювати".
Я б гилив використовувати саме вибірку з занепалим початковим го-, адже корїнь з двох складів не дуже потрібен.
Я не вважаю роздїл понять на єкономику як науку та як обстрактний збір параметрів єкономичної потужности установи безглуздим. Навпаки, це б збагатило українську. "Господарство" від слова "господарювати" дуже добре підійде на позначення єкономичної науки. Відповідно єкономист – сподарознавець, бо знає і вичає як вести сподарство, а не просто веде його (тому не сподар, сподарник).
Див. також – економіка (діяльність).
"адже корїнь з двох складів не дуже потрібен."
Чого це?
<"Господарство ~ Сподарство" походить не від збірности, а від опредметнення дїї "господарювати".>
Cimy praudaiete se tuerdyeinïe?
Бо -ств- в даному випадку може означати або збірність сподарів, абр опредметнену дїю "господарювання", чи як?
Нашчо нам зайво подовжувати слова, коли є коротша вибірка?
"Бо -ств- в даному випадку може означати або збірність сподарів, абр опредметнену дїю "господарювання", чи як?"
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/10240-ghospodarstvo.html#show_point
До чого тут значення слова як ми говоримо про його походження?
Ви ж бачите, що в "даному випадку" (и в инших разах теж) воно означає не тільки те, що Ви написали.
? А я оспорював инші значення?
"Бо -ств- в даному випадку може означати або збірність сподарів, абр опредметнену дїю "господарювання", чи як?"
?