Oleksa Rusyn

4098
отримано голосів за переклади
3849
віддано голосів за переклади

Додані переклади 1031

55 стопавиці шкарпетки
50 пішохід тротуар
48 цвіт колір
46 орудувати керувати
42 хорома будинок
39 віддія реакція
39 прудкий швидкий
35 узір форма
34 геть абсолютно
33 перейняток запозичення
33 ськання пошук
32 красило фарба
29 поливка соус
29 світило ліхтар
28 прави́ло кермо
27 оселя квартира
27 ждальня зала очікування
27 видіти бачити
26 принада атракція
25 спілка союз
25 узір кшталт
25 страхіття хорор
25 поки (що) наразі
25 присінки ґанок

Улюблені переклади 3849

перепин шлагбаум
наробок портфоліо
видиво відео
військо армія
верхолаз руфер
захід івент
стінопис графіті
змосковщення русифікація
напутник тьютор
нісенітниця абсурд
голіперсь топлес
цідило фільтр
образок аватар
злоріка хейтер
заплічник рюкзак
клопіт проблема
споруджувати будувати
сковорода пательня
книгозбі́рня бібліотека
путь шлях
проволо́ка прокрастинація
лас смак
краска фарба

Додані cлова 7

Додані коментарі 4851

7 листопада
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад для миття


"Для миття" – дослівний переклад московського "для мытья".
Давніші мовознавці хором пишуть, що дієслівні йменники досить нові в українській мові й загалом чужі їй, тож і одраджують уживать їх, коли замість їх можна вжить дієслівних форм (дієйменників та дієприкметників).
А Б. Антоненко-Давидович напучує в "Як ми говоримо" не плутать "для" та "на".

7 листопада
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад пільга

《"Не зачіпали"?》
Тілько побіжно. Бо перше значіння головне, а друге пішло з першого. Якби не було другого значіння, це нічого б не важило.

7 листопада
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад пільга

Кароліно, либонь правда ваша – і щодо "українського" і щодо "словника". На моєму вжитку тут позначився офіційний, не завсіди добрий та розумний.
Я так само пишу "більший" та "сильний" згідно з офіційним правописом, хоча годилось би "білший" та "силний".

6 листопада
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад пільга

《Ваші слова порожні, ніяк не спростовують мої протидокази...》
Неправда ваша.
Я подав слово з потрібним значінням. Воно прямо згадано в Грінченковому "Словарі української мови". Вам воно не сподобалось, бо такого значіння в його, на вашу думку, вже нема. А я маю всі приводи гадать, що воно зникло в вашій уяві й уяві инших, що знають передусім вихолощену сталінсько-галицьку сучмову та думають на її, що то і є українська мова. А що мова ваша не українська, а сучмова, можу довести, розібравши будь-яку вашу сповістку на "Словотворі". Отож і постає питання: ви хочете перейти хоча б на подобу української чи хочете й далі вживать замість її сучмови? Коли вам більше до подоби сучмова, то мені нема охоти витрачать на вас час та сили. А як хочете української, то чого заперечувать проти українського слова, поданого в добрій українській словниці?
Коли вам не до вподоби слово "словарь", то викиньте разом із ним і "букваря". Не зовсім розумію, до речі, з якого дива ви замінили в "словарі" "о" на "а".
Що ж до примітки "Шух.", то її подано до другого значіння "пільги". Ми його одначе не зачіпали. Ви самі заплутались чи мене намагались заплутать, чи вам більше нема чого робить?

6 листопада
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад пільга

Я не бачу приводу зважать на вашого куцого словаря, подаючи це слово на розгляд. Ви вже визначтесь спочатку, чи хочете ви одродить українську мову чи далі собі вживать московсько-галицької сучмови. У першому разі потреби заперечувать проти цього слова не повинно буть, а в другому ваша думка не важить.