Oleksa Rusyn

301
отримано голосів за переклади
286
віддано голосів за переклади

Додані переклади 98

18
принада атракція
17
пішохід тротуар
12
11
зовсім абсолютно
11
засвідчення сертифікат
9
поливка соус
8
чисто абсолютно
8
віддія реакція
7
сотина процент
7
страхіття хорор
6
заправляння репетиція
6
узір форма
5
промінь радіус
5
красило фарба
5
ключка гак
5
цвіт колір
5
узір кшталт
5
оселя квартира
5
первісний оригінальний
5
верховодити керувати
5
правило кермо

Улюблені переклади 286

перепин шлагбаум
видиво відео
захід івент
стінопис графіті
цідило фільтр
дивак фрик
підліток тінейджер
вада дефект
копальня шахта
правник юрист
наліпка стикер
принада тизер
відомості інформація
змосковщення русифікація
книгозбі́рня бібліотека
принада атракція
творець автор
пішохід тротуар
тепломір градусник
невподоба дислайк

Додані коментарі 181

вчора 20:00
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад відокремлення

Бо Ви навчились його в школі як частину офіційного москво-галицького суржика "сучукрлітмови", розумнику!

вчора 19:58
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад відокремлення
вчора 16:35
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад відокремлення

А Ви знаєте, як розмовляли були в Кривому Розі, доки почали насаджувати сучукрлітмову?

6 січня
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад світлина

Українські йменники на "-ин(а)" утворюють од прикметників. Як знайдете бодай одного такого йменника, утвореного од дієслова, до Вас можна буде прислухатись.

6 січня
Oleksa Rusyn прокоментував
переклад світлина

По українському словотвору не на Ваше виходить. Новина не наслідок новлення, однина не на наслідок однення, третина не наслідок третіння, телятина не наслідок телячення тощо. "-ин(а) позначає річ із якоюсь прикметою: новина = щось нове, третина = щось третє, однина = щось одне, телятина = щось теляче тощо.