Бібліотека — виховно-освітній заклад, що здійснює збирання друкованих і рукописних знадобів, проводить їх опрацювання і відображення у збірниках, створює відповідне їх зберігання, збереження і обслуговування ними читачів.
Приклад вживання
Бібліотека – скарбниця всіх багатств людського духу.
А що заважає в книгарні не лише продавати книжки, а ще й зберігати, збирати ? Загалом хоч і використовується це слово на означення книжкової крамниці, то слово крамниця всеодно більш універсальне для означення торгівельних точок, бо коли книжки продають у книгарні то цвяхи певно продають у цвяхарні, хліб у хлібарні, взуття у взутярні...... Чи не простіше все то називати одним словом ?
ну тоді книгарня не там де книжки продають, а там де їх виробляють, хоч зазвичай то друкарня але в друкарні не лише книжки друкують, а й газети та часописи на додаток до різних бланків тощо
Найвдаліший наразі переклад слова бібліотекар − книготекар, тому бібліотека − книготека виглядає логічно. Так-так, тека з грецької, але то старе слово, можна використовувати нмсд.
Бібліотека — виховно-освітній заклад, що здійснює збирання друкованих і рукописних знадобів, проводить їх опрацювання і відображення у збірниках, створює відповідне їх зберігання, збереження і обслуговування ними читачів.
Бібліотека – скарбниця всіх багатств людського духу.
грец. βιβλιον − книжка і θηκη − сховище, скриня
Перекладаємо слово бібліотека
Правда!
https://r2u.org.ua/s?w=книгозбірня
Авжеж: r2u.org.ua: книгозбірня
Так називають крамницю де продають книжки, раджу підвчити українські слова.
Крамницю крамницею називати потрібно, а не книгарнею, вчіть самі слова й не пудріть мізки
Книжки продають в книгарні.
А що заважає в книгарні не лише продавати книжки, а ще й зберігати, збирати ? Загалом хоч і використовується це слово на означення книжкової крамниці, то слово крамниця всеодно більш універсальне для означення торгівельних точок, бо коли книжки продають у книгарні то цвяхи певно продають у цвяхарні, хліб у хлібарні, взуття у взутярні...... Чи не простіше все то називати одним словом ?
Одним словом це називають: виро'бня - цвяхарня, де цвяхи виробляють, хлібарня - де хліб виробляють.
ну тоді книгарня не там де книжки продають, а там де їх виробляють, хоч зазвичай то друкарня але в друкарні не лише книжки друкують, а й газети та часописи на додаток до різних бланків тощо
Книготорговец – книга́р, -ря́. Книгохранилище – книгосхо́вище, -ща. . Книжник – книга́р, -ря́, кни́жник, -ка. Книжный магазин – книга́рня. "Російсько-український словник" Ізюмова, 1930р.
Завше кажу на “книжкову крамницю” – “книжкова крамниця”.
А “книгарня” – бездоганне слово для “біблійотеки”.
Вимова: {ˈknɪ͡ɘʒnɪ̠t͡ɕɜ ~ ˈkˠnɪ͡ɘʒᵊnɪ̠t͡ɕɜ}.
Субстантивація чепенем *-ika => *-ица ("-иця") зо значенням "приміщення, склад, містилище й под." (див. приклади ниже) прикметника *knig-yn- "книжний", себо: *"книжне приміщення".
Приклади з чепенем "-ица" в значенні "містилище, склад, приміщення:
виньница "винний склеп", вапьница "банка з фарбою, на фарбу", духовьница "невелика будова для церковного надіб'я", житьница "житниця (*"приміщення під жито"), кадильница "кадильниця (надіб на кадило)", коровьница "коровник, приміщення для корів", книжьница "βιβλιοθήκη, bibliotheca", медвьница "склеп на мед і вино", ризьница "скарбниця", таиньница "скарбниця", учительница "школа, училище", чьрвильница "приміщення для фарбування" тощо.
+
Найвдаліший наразі переклад слова бібліотекар − книготекар, тому бібліотека − книготека виглядає логічно. Так-так, тека з грецької, але то старе слово, можна використовувати нмсд.
“Тека” українською – то “folder”.
http://www.forum.vosvoboda.info/viewtopic.php?p=245405&sid=da35df26fa86a3e46268c55adb6d7a86
У всіх країнах так.
Ще можна ВИХВЛИЙОТЕКА - приведено до української питомої форми (Іван а не Ібан, Василь а не Басиль) (жарт)