можливо для професійного жаргону замість нині модної "ліби". Чекаю на "Шило на мило" від пана Мудрова.
(скорочення від бібліотека)
Чула вживання такого від інших людей, гадаю, має право на життя
Побачив тут як ключове слово мови програмування "Мавка": https://xn--80aaf6ah.xn--j1amh/документація/взяти
так. Але чому б цьому слову не знеетимологізуватися? Слово "біб" --- є. В біб закладено код, і з нього виростає новий код і нові боби. Звісно, це насамперед для розмовної мови, а не для літературної (хоча "миша", "реп'яшки"; є над чим подумати)
Але ж це не так працює) Відкорінене слово не стає рідним, воно так само черпане.
⟨В біб закладено код, і з нього виростає новий код і нові боби.⟩
Це дуже далеко від тями, бібліотеки не так роблять. Навіть дітям так не поясниш, — лише заплутаєш їх.
⟨для розмовної мови⟩
Для розмовного суржику краще вже "ліба", коротке та милозвучне.
⟨знЕ-Е-ти-мо-ло-гі-зу-ва-ти-ся⟩
Фу, ну і словидло, взірцева літературна норма, ще таким чином книги перекладають. Це не до Вас ремст, а до літературного стандарту.
Можливо, моє порівняння й невдале, та менше з тим. Головне --- що я пропоную припасувати питоме слово замість запозиченого за схожістю коренів. Інший приклад: "стрім" (англ. stream). Несподівана й чудова нагода замінити питомим новотвором від "стрімкий" (у значенні "швидкий") запозичене слово, яке звучить так само. Хай там як це називати, але така "підміна" --- це теж можливість для пошуку відповідників.
Про "лібу": не подобається мені "ліба". Я кажу "біба" чи повністю --- "бібліотека".
по суті, бібліотека близька до слова інструментарій, тож я би взяв схожий переклад і для цього