S. Velichko

990
отримано голосів за переклади
900
віддано голосів за переклади

Додані переклади 548

20
несподіванка сюрприз
11
помосковщення русифікація
10
заохота мотивація
9
змосковщення русифікація
8
скарбниця казначейство
8
стравниця меню
8
вітровказ флюґель
8
мі́сячка менструація
7
судник буфет
7
книгомандри буккросинг
7
відхо́док туалет
7
копил кшталт
7
безуряддя анархія
7
довіз імпорт
6
при́пис інструкція
6
грище театр
6
поважний серйозний
6
герць турнір
6
смуга зона
6
стерня щетина
6
приходько іногородній

Улюблені переклади 900

речене́ць дедлайн
перепин шлагбаум
голярня барбершоп
самознимка селфі
стравопис меню
сирник чизкейк
ланка лінк
усталено бай дефолт
гортачик планшет
отія селфі
зняток скріншот
світлина фотографія
закупи шопінґ
гаївка пікнік
гортайчик планшет
видиво відео
обліковка акаунт
допис пост
наплічник рюкзак
підспів беквокал
рогатка шлагбаум

Додані коментарі 166

08:11
S. Velichko прокоментував
переклад добрик

Згоден. Ви маєте рацію.

18 січня
S. Velichko прокоментував
переклад спірник

тоді вже суперечник:)

11 січня
S. Velichko прокоментував
переклад зросійщення

Для українців принципово важливим є розрізняти руське та російське, у тому числі на рівні термінології. Російський термін "русификация" можна передати українськими термінами (залежно від конкретно-історичних особливостей цього явища): "росіянізація", "зросійщення", "російщення", "помоскалення", "москалізація", "московлення", "змоскалення" тощо. Декотрі з них давно вживаються в українознавчій літературі.
Замість терміна "дерусифікація" можна вживати "розмоскалення", "розросійшення", "зворотнє українення", "зворотня українізація" (стосовно етнічних українців), "зворотнє понімечення" (стосовно німців), "зворотнє єврейщення" (стосовно євреїв) тощо.

Слабкі місця сучасної українознавчої термінології
https://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=2449

11 січня
S. Velichko прокоментував

полярне коло - північне коло

11 січня
S. Velichko прокоментував

Найточніше!