Розширення значення наявного слова. Див. СУМ-11 — sum.in.ua: pervyna
Але ж первина має інший відтінок, "Мені не первина" відповідає російському "мне не впервой"
Oleksiy Stepanishchev, гадаю, що порівняння з російською мовою є геть хибною стратегією. Уникайте цього. Бо мені здається, що багато людей перевіряє «правомірність» висловів українською через посередництво російської мови. Пан SoloWay пропонує розширити значення вже наявного слова і він наголосив на тому в своєму коментарі. Як на мене, пропозиція слушна. Тим паче, що вжиток слова «первина» у живій розмовній мові на разі представлений радше поодинокими випадками.
теж не відповідає усім значенням слова "оригінал". "Первина перекладуваного твору"? Дивина якась виходить...
Немає потреби добирати слово на позначення всіх можливих значень слова «оригінал». Це може бути два чи навіть три різних слова. Мати окреме слово на позначення кожного семантичного відтінку — це ознака багатства мови.
Згодна з Вами, п. Віталію. В самому запиті розділ "значення" неповний. "Оригінал художнього твору" потребує на інше слово-словосполучення. В перекладознавстві це "вихідний текст" або "першоджерело", теж із синонімичного ряду до слова "оригінал".
Той самий раз, коли на мене слово є чи не беззастережно вдале. Голосував.
Я й сам думав над словами для тями оригінал, и на гадку мені виринали корені: звор-/звір- (від *из-вор »джерело«, див. ЕСУМ на звір, звору) через проміжний змисел те, що відповідає джерелу, саме джерело, вір- (в укр. віра, вірити) через змисел те, чому є вірити, й інші деякі. Проте, слово від кореня перв- є на мене куди вдаліше, зокрема за його словотвірну простоту – без чепенів (префіксів), чому від його легко є творити похідні.
Правда, є ту льга йграти й з иншими суфиксами, зокрема незанятими їншими значеннями, як ото: первіть (чого?/чому? первоти, чим? первіттю; від основи первот-).
Гарно, але дуже би не хотілося, щоб нове значення собою замінило значення перше:
r2u.org.ua: первина
Гадаю, було би доцільно, щоби це слово якось трохи перейнакшили, щоб були два різні слова на два різні значення (а не одне слово на два значення)
Слово оригінал має кілька смислів:
1. Першопчаткова річ (картина, запис, пісня, виріб).
2. Продукт виготовлений за певною технологією ( оригінальна модель).
3. Людина - оригінал.
Тож до цієї статті треба додати пояснення, яке саме з понять ми перекладаємо.
Насправді те, що перше зроблене й є ориґінал, а все їнше вже сколки.
Може гарно було б змінити наголос на другий склад? Перви́на, щоб зберегти значіння перше. Я так спочатку й прочитав.
Шановні словотворці, якщо ви займаєтеся цим не заради забавки, то подавайте ваші новотвори з прикладами у рядках і бажано з відмінками цього слова, бо половина слів на словотворі проситься у смітник.
Це слово також мітить туди:
Оригінальний поет - первинний поет (-);
Оригінальна вишивка - первинна вишивка (-)
Оригинал пісні - первина пісні (-). Вирок: видалити за непридатністю.
Перші два речення з даним визначенням слова( "Оригінал — іменник на позначення первісного творіння, не копія, не пародія") не в'яжеться, а третє цілком годиться. Первина пісні.
В відмінках непрямих основа: первот- (первіть, первоти, первіттю ...). Творено від кореня перв- чепенем (суфіксом) -от- (в складі закритому -іт-). Хоча, мені є любо й дане вище слово первина. Та слово первіть може, либонь, бути ліпше як вільне від інших значень (корисно для терміна).
Те, що з'явилося або створено першим за часом, раніше, ніж все наступне.
(Словник української мови: в 11 томах.)
Від "справжній"
Первісне джерело від якого походять копії, пародії, переробки тощо.
Діалектне слово, яке означає першу народжену дитину, первістка.
Від слова правдивий у значенні справжній, непідробний. (При закупні треба дуже уважати і брати фляшки лише з охоронною маркою “Котвиця“ за правдиві (Б., 1895, 19, рекл.); Правдиві персийскі зарукавки і шапки для пань і всякі модні смушкові товари (Б., 1899, рекл.) )
Як на мене, то оригінал - це до такої ж міри про справжність, як і про першість. Адже коли роблять експертизу якоїсь старої картини, то англійською не кажуть чи є вона перша, а чи є вона authentic. Тобто справдешня, непідробна.
першотвір, першослово (коли обговорюємо його переклади, до прикладу). Можливо, ще прикладів зможете навести.
термін вже усталився в перекладознавстві
<термін вже усталився>
<термИН УЖЕ ВСТалився>
Браво, Олексію Поруше!
А куди наголос падає?
<А куди наголос падає?>
Dóugo? Ceasto?
Дóуґo? Цeaстo?
<Дóуґo? Цeaстo?>
Use'ste ròzouméli, ino blaznya sténite.
Усе'сте рòзоумéлі, іно блазниа стéніте.
"Дóуґo? Цeaстo?"
Знову рїшили єсте подуркувати?
Підозрюю там написано "Друго? Часто?", але хтозна
А, чи "довго"
Короч реально не стеніть блазня і пишіть зрозуміло (бажано як всі, або зрозумілою латинкою хоча б)
Першотві́р
+++
Ой, Крутько намалювався. А то якось без германофілів стало нудно 😆
Радий вас бачити знову в лавах Словотвору 🤷♂️
++++