Артем Веймер

3
отримано голосів за переклади
65
віддано голосів за переклади

Додані переклади 3

2 альфа́бе́т алфáвíт
2 альфа́бе́т алфавіт
2 літера́льно літералі

Улюблені переклади 65

переспів кавер
панський кут віп-зона
гаївка пікнік
допис пост
набірниця клавіатура
гаразд ок
гвинтокрил гелікоптер
споруджувати будувати
кошторис бюджет
стопавиці шкарпетки
світар ліхтар
абетка алфавіт
земле́пис географія
орудувати керувати
кошиківка баскетбол
вітрогін вентилятор
першотвір оригінал
дієпис історія
нарід нація
ягельщина англія
корчага пляшка
будувати будувати
злагода гармонія

Додані cлова 1

Додані коментарі 7

11 вересня
Артем Веймер прокоментував
переклад краска

Пане, якщо ви пишете українською латинкою, то хочу зауважити, що вона є помилкова та неправильна. Літера «h» ніколи не відповідала українській літері «х». Літера «h» завжди відповідала та відповідає літері «г». Я знаю, що кажу, бо літера «g», яку Ви вживаєте замість українського «г» відповідає літері «ґ». Шкода, що більшість українців продовжують дозволяти літері «г» паразитувати до тієї миті, що навіть у словах, як «географія», «біологія», «геометрія» та инші слова, які пишуться в инших мовах саме через літеру «g», яка, знову ж таки відповідає саме літері «ґ», а не «г». Я знаю, що слово «гео» грецького походження є, там ця ж літера звучить наближено до української літери «г». Але українська мова має слова, які не є запозиченими з грецької мови, проте вживається саме з літерою «г». Також, для переходу на латинку, то можна було б створити такий собі «логічний ланцюг». Літера «ї» може існувати в українській латині, як літера з діякритичним знаком, а читалася вона б так само, як українська літера «ї». З цією літерою розібралися. Літери «я», «є», «ю» могли б позначатися як літери «ä», «ë», «ü». Цей діякритичний знак позначатиме йотованість голосних літер. Я побачив, що Ви використали літеру «ü», як відповідник до літери «ю». Але чому б не зробити це з иншими словами? Також пропоную апострофи замінити на ті ж літери, але з иншою діякритикою. А саме, літери «ā», «ē», «ī», «ū». Наприклад, слово «Obowāzok». Цей знак позначатиме твердість йотованої літери після приголосних літер. Для літери «х» було б дуже добре створити якийсь диграф. Наприклад, «kh» або «ch», або якщо ці диграфи занадто банальні, то можна вигадати инші.

8 вересня
Артем Веймер прокоментував
переклад першотвір

А куди наголос падає?

8 вересня
Артем Веймер прокоментував
переклад исть, їсть, ість

Дієслова «фактити» українська мова не має.

7 вересня
Артем Веймер прокоментував
переклад европа

Я один з них, бо ми так раніше казали. Знаєш, що таке «Харківський правопис»? Раджу почитати, там дуже багато цікавого. Зокрема й слово «Европа», яке починалося саме з літери «е». Так само казали «Еспанія», а не «Іспанія». Одна справа якісь инші слова погано та негарно переклав, а тут запропоноване слово, яке вживалося до того, як сталін прибрав літеру «ґ», змінив дуже багато приписів. Навіть припису «кафе птаха» тоді не існувало. Наприклад, дієслово «сфальшувати» раніше писалося «зфалшувати».

7 вересня
Артем Веймер прокоментував

Гарний переклад. Але як сказати «імперіялістичний»?