Артем Веймер

3
отримано голосів за переклади
64
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2

3 літера́льно літералі
2 альфа́бе́т алфа́ві́т

Улюблені переклади 64

переспів кавер
панський кут віп-зона
гаївка пікнік
допис пост
гвинтокрил гелікоптер
набірниця клавіатура
гаразд ок
споруджувати будувати
стопавиці шкарпетки
земле́пис географія
кошторис бюджет
абетка алфа́ві́т
вітрогін вентилятор
орудувати керувати
світар, світарик ліхтар
нарід нація
дієпис історія
кошиківка баскетбол
ягельщина англія
злагода гармонія
першотвір оригінал
[про]мовець спікер
корчага пляшка

Додані cлова 1

Додані коментарі 6

11 вересня 2023
Артем Веймер прокоментував
переклад краска

Пане, якщо ви пишете українською латинкою, то хочу зауважити, що вона є помилкова та неправильна. Літера «h» ніколи не відповідала українській літері «х». Літера «h» завжди відповідала та відповідає літері «г». Я знаю, що кажу, бо літера «g», яку Ви вживаєте замість українського «г» відповідає літері «ґ». Шкода, що більшість українців продовжують дозволяти літері «г» паразитувати до тієї миті, що навіть у словах, як «географія», «біологія», «геометрія» та инші слова, які пишуться в инших мовах саме через літеру «g», яка, знову ж таки відповідає саме літері «ґ», а не «г». Я знаю, що слово «гео» грецького походження є, там ця ж літера звучить наближено до української літери «г». Але українська мова має слова, які не є запозиченими з грецької мови, проте вживається саме з літерою «г». Також, для переходу на латинку, то можна було б створити такий собі «логічний ланцюг». Літера «ї» може існувати в українській латині, як літера з діякритичним знаком, а читалася вона б так само, як українська літера «ї». З цією літерою розібралися. Літери «я», «є», «ю» могли б позначатися як літери «ä», «ë», «ü». Цей діякритичний знак позначатиме йотованість голосних літер. Я побачив, що Ви використали літеру «ü», як відповідник до літери «ю». Але чому б не зробити це з иншими словами? Також пропоную апострофи замінити на ті ж літери, але з иншою діякритикою. А саме, літери «ā», «ē», «ī», «ū». Наприклад, слово «Obowāzok». Цей знак позначатиме твердість йотованої літери після приголосних літер. Для літери «х» було б дуже добре створити якийсь диграф. Наприклад, «kh» або «ch», або якщо ці диграфи занадто банальні, то можна вигадати инші.

8 вересня 2023
Артем Веймер прокоментував
переклад першотвір

А куди наголос падає?

8 вересня 2023
Артем Веймер прокоментував
переклад исть, їсть, ість

Дієслова «фактити» українська мова не має.

7 вересня 2023
Артем Веймер прокоментував

Гарний переклад. Але як сказати «імперіялістичний»?

7 вересня 2023
Артем Веймер прокоментував

Якщо все ж таки називати їх так, то Нігонщина*. Латинська літера «h» ніколи не передавала гострий звук кириличної літери «х». Навпаки, цей звук або був наближений до української літери «г» або повністю передавав звук «г». До того ж навіть у перекладачі, якщо послухати, як японською мовою вимовляється назва їхньої країни, то можна почути «Нігон». Я знаю, що кажу та не плутаю літеру «г» та «ґ», головне, аби ви не плутали. Саме росіяни не розрізняють звуки «г» та «ґ». Так росіяни просто не мають літери для окремого позначення звуку «h». Українська мова ж має таку властивість. Навіть запозичені слова, як «гумор», «гармонія» ім'я мітичного персонажа «Геркулес». То ж давайте не плутати літери «г», «х» та «ґ», а використовуватимемо транслітерацію грамотно.