Російське слово.
Чув, навіть етимологія його не така, як думають собі звичні люди, а від "ВЕРТикальний зЛЕТ".
«Авторство слова «вертолёт» (от «вертится» и «летает») принадлежит Н. И. Камову» — не заводьте в оману людей. Це був 1929 рік, а до 1935 були тільки жироплани, які злітали як літаки — поземно
<Очевидно>
Iz cœho?
Маємо ж дві основи: «верть» і «лѣтъ». З ними мали б хотя би «вертеліт».
Cœmou conecyno <верт-ь>? Moge ge bouti i <верт>.
Нема такого слова.
Прекрасне слово, яке не перечить правилам української мови. Увійшло у вжиток в часи СРСР, коли і запустили перший вертоліт, тому змісту замінювати нема
На пошану винахіднику І. І. Сікорському
Дуже гарно. Врешті, є дизель, наган, ровер, калаш, хрущовка і кравчучка. І нічого, звикли. Як варіант, пропоную - "сікороліт"
Чудова ідея! Дійсно дуже чудова! Надто мало підтримують це слово чомусь, воно вартує більшого!
До речі, тут дано росіянізовану форму. Даю більше інформації:
В українській мові сикора (жін. рід) або сикір (чол. рід) є назвою синиці великої (це найзвичайніша нам усім знана синиця).
r2u.org.ua: сик?р*
Слово походить від праслов'янської мови — від *sykora «синиця», від *sykati «шипіти».
Слово є знане у всіх західноєвропейських мовах: у чеській та словацькій мовах sókora та sókorka, у польській sikora, у лужичанських мовах sykora. Усе є означенням синиці.
У чому ж сіль? Творець перших у світі гелікоптерів, українець, має прізвище "Сікорський"!
uk.wikipedia.org: Сікорський Ігор Іванович
Прізвище, до речі, росіянізоване, українська форма була б "Сикірський".
Слово доречне ще й через те, що гелікоптери дуже шумні, тому побудувати їхню назву від первісно звуку птаха є зовсім не дурно.
Як на мене дивно називати це на честь проросійського вченого часів російської імперії.. Та й гвинтокрил досить широко вживане слово :)
Це невкраїнський запис прізвища, а саме польський.
українське "ґвинт" -- запозичено з польської "gwint", що походить від нововерхньонімецького "gewinde" (Етимологічний словник української мови в семи томах, Наукова думка, 1982 , т. 1, с. 486). "Ґвинт" - в усіх долінґвоцидних словниках (r2u.org.ua), "гвинт" з’явилося після більшовицької заборони літери"ґ".
Слово г(ґ)винтокрил, насправді, не є еквівалентом вертоліта чи гелікоптера. Це інший тип авіатранспорту. Нате, почитайте і не морочте людям голову. en.wikipedia.org: Gyrodyne проти en.wikipedia.org: Helicopter. Для лінивих - ось фото гвинтокрила http://bit.ly/28KtSeJ
Андрій, гвинтокрил це синонім гелікоптера, а вертоліт - синонім гіроплана, або автогіра. Це у нас конструктори у трьох словах блукали. Те що у нас називають гвинтокрилом - насправді геліплан (гвинтоліт).
Тоді вже може "ґвінт"? Я так скажу, навіть слова Ґрунт та Проґавити багацько людей вимовляє з Г, бо Ґ — "чужий" звук. Іноземні слова ми запозичуємо, і вимовляємо по-своєму: Чикаго, а не Чікаґо, спагеті, а не спаґетті тощо. Якби мова була латинковою, було б інакше.
Гвинтокрил давно вживається як сутямок до запозиченого з англійської мови слова гелікоптер. І не треба тягти до нас з російської оте «винтокрыл». Рос. винтокрыл != укр. гвинтокрил. Гвинтокрил = гелікоптер, а на познаку гіродрона потрібне окреме слово, в жодному разі не припасоване російське винтокрыл.
В українській мові сикора (жін. рід) або сикір (чол. рід) є назвою синиці великої (це найзвичайніша нам усім знана синиця).
r2u.org.ua: сик?р*
Слово походить від праслов'янської мови — від *sykora «синиця», від *sykati «шипіти».
Слово є знане у всіх західноєвропейських мовах: у чеській та словацькій мовах sókora та sókorka, у польській sikora, у лужичанських мовах sykora. Усе є означенням синиці.
У чому ж сіль? Творець перших у світі гелікоптерів, українець, має прізвище "Сікорський"!
uk.wikipedia.org: Сікорський Ігор Іванович
Прізвище, до речі, росіянізоване, українська форма була б "Сикірський".
Слово доречне ще й через те, що гелікоптери дуже шумні, тому побудувати їхню назву від первісно звуку птаха є зовсім не дурно.
На сторінці слова Гвинтокрил обговорюють, як же правильно називати. Позаяк, саме Гвинтокрил є укр. відповідником до Гелікоптека (за мовною ознакою), як Життєпис до Біографії, наприклад, залишається з'ясувати, як називати інші літальні апарати. Є в нас слово Вертоліт. Але мені здається воно недолугим, бо одразу в голові постає Самоліт. Тому, щоб багато не вигадувати, я утворив Вертак, з огляду на Літак. Ось тут r2u.org.ua: вертіти як раз є таке визначення: Винти́ть – ґвинти́ти, верті́ти (ґвинт), крути́ти (ґвинт). Тобто, позаяк у кожного вертольота є гвинт, який вертиться, я утворив Вертак))
То, може, «ґвинтак»? Одразу ж ясно, питомо українське слово. До речі, від нього можна буде утворити чудове дієслово «ґвинтувати». Наприклад, «Пораненого чимдуж поґвинтували до шпиталю»
ґвинтувати - нарізати ґвинтову нарізь
Дехто може Вам сказати, що gwint, то є запозичення з польської, тому питомо українського тут небагато.
Ну, «вертіти» теж русизмом трішки віддає. Тому ок, пропоную іще один варіант, якому притаманна більша українськість
Вертів, вертів хвостом бісів Супруненко, та й довертівся! (Панас Мирний, III, 1954, 51). Аще мишенята Круть та верть
(це до слова, в обговоренні самого терміна участі не беру)
Дієслово "вертіти" -- це ніякий не русизм. З ним пов'язано багацько укр. слів: повертати, розвертати, звертати, виверт тощо.
Годі шукати в кожнім слові "зраду". Це комплекс меншовартости, думати, що схожі з російськими укр. слова не українські?
Чимало питомо українських слів є спільними для кількох східноєвропейських мов. Такі слова, як «тиждень» та «неділя» і як «гвинт». Не всі слова, що є спільними з якоюсь іншою мовою, слід вважати за чужизми. Українська мова має 84% спільної лексики з білоруською мовою та 70% з польською і що? Що лишиться від української мови, якщо позбутися 84% її лексики? Отже слід рухатись іншим шляхом: позбуватися лише тих слів, які: 1. Створені чужими словотвірними засобами (нехарактерними для української мови наростками, приростками) — «обеззброїти» (замість «знезброїти»), «свердлильщик» (замість «свердлильник»), «існуючий» (замість «наявний» або «чинний») тощо. 2. Є похідними від словоформ, яких в українській мові немає (або тих, що мають інше значення) — «благополуччя» (означає «получение блага», а слова «получение» в українській мові немає), «миропорядок» (слово «мир» в українській мові має інше значення), «вертоліт» (утворено від слова «самолёт» за аналгією, в українській мові є «літак», а «самольоту» немає), «стволові клітини» (замість «стовбурові клітини»). 3. Є накинутим в добу радянської окупації і заступило тоді інше слово (вже наявне в українській мові) — «учбовий» (замість «навчальний»), «вчені» (замість «науковці»), «лист» (в значенні «аркуш»), блондинка (замість «білявка»), «процент» (замість «відсоток»).
...«вертоліт» (утворено від слова «самолёт» за аналгією, в українській мові є «літак», а «самольоту» немає. Чи не утворено "вертольот" від слова "вертикальный"?
Віталію, я не пропонував позбутися "84 % схожої лексики". А щодо "вчені", то не бачу в цьому слові нічого поганого і неукраїнського. Є слова учень, учитель, навчатися, навчання. Хіба що "вченим" надати іншого семантичного значення.
Вертак - той, головна функція якого не "літати", а насамперед "вертати" або віддалено "вертіти". А йдеться про літальний апарат.
Вертіння — це його головна ознака.
В українській мові сикора (жін. рід) або сикір (чол. рід) є назвою синиці великої (це найзвичайніша нам усім знана синиця).
r2u.org.ua: сик?р*
Слово походить від праслов'янської мови — від *sykora «синиця», від *sykati «шипіти».
Слово є знане у всіх західноєвропейських мовах: у чеській та словацькій мовах sókora та sókorka, у польській sikora, у лужичанських мовах sykora. Усе є означенням синиці.
У чому ж сіль? Творець перших у світі гелікоптерів, українець, має прізвище "Сікорський"!
uk.wikipedia.org: Сікорський Ігор Іванович
Прізвище, до речі, росіянізоване, українська форма була б "Сикірський".
Слово доречне ще й через те, що гелікоптери дуже шумні, тому побудувати їхню назву від первісно звуку птаха є зовсім не дурно.
В українській мові сикора (жін. рід) або сикір (чол. рід) є назвою синиці великої (це найзвичайніша нам усім знана синиця).
r2u.org.ua: сик?р*
Слово походить від праслов'янської мови — від *sykora «синиця», від *sykati «шипіти».
Слово є знане у всіх західноєвропейських мовах: у чеській та словацькій мовах sókora та sókorka, у польській sikora, у лужичанських мовах sykora. Усе є означенням синиці.
У чому ж сіль? Творець перших у світі гелікоптерів, українець, має прізвище "Сікорський"!
uk.wikipedia.org: Сікорський Ігор Іванович
Прізвище, до речі, росіянізоване, українська форма була б "Сикірський".
Слово доречне ще й через те, що гелікоптери дуже шумні, тому побудувати їхню назву від первісно звуку птаха є зовсім не дурно.
Назва гелікоптер йде від грец. helix − спіраль, pteron − крило.
Витень — спіраль спіраль (пласка)
Назва гелікоптер йде від грец. helix − спіраль, pteron − крило.
В'юта — спіраль спіраль (пласка)
Назва гелікоптер йде від грец. helix − спіраль, pteron − крило.
Воя — спіраль спіраль (пласка)
Назва гелікоптер йде від грец. helix − спіраль, pteron − крило.
Змія, змійка — спіраль спіраль (пласка)
Назва гелікоптер йде від грец. helix − спіраль, pteron − крило.
Крутень — спіраль спіраль (пласка)
Ілько Русин примитикував до руської мови московське слово «вертолёт».
goroh.pp.ua: літ
goroh.pp.ua: вертіти
Стародавня назва всього того, що крутиться навколо певної вісі: карусель на льоду, гудзик на нитках і др.
В 1935 році запущений перший жироплан (суміш вертольоту і літака), то чому вертоліт не підходить з питомими коренями? Чи усі слова, створені в СРСР, на чужій і питомій основі треба викидати, бо тільки створено в СРСР? Безглуздо. Єдине виправити написання родового (та інших) відмінка — вертоліта; бо праслов'янське "ě" у нас не змінюється в "о" чи в "і", а тут саме хибний перехід через уявлення про наявність там праслов'янського "o" чи московську вимову
"Єдине виправити написання родового (та інших) відмінка — вертоліта; бо праслов'янське "ě" у нас не змінюється в "о" чи в "і""
На скільки я розумію, то тута справа в дуративах *lětati (лїтати) та *letěti (летїти), з якісним чергуванням голосної в корені з *ě на *e. У такому випадку, <льо-> можна чекати, як у словах "льон/лін" (родовий: "льону"), чи "лід/льод" (родовий: "льоду").
До самого перекладу слова "вертоліт", то я особисто стою за переклад усіх слів, скалькованих із мосоквської 1:1 часів СРСР, особливо військової словниці.
А, дійсно у цьому випадку може. Помилився, спасибі за виправлення. А щодо проти скалькованих слів часів СРСР, незалежно від споруди слова, то це понад 70 років, коли саме почався стрімкий розвиток наук. Та і такі кальки, які мають наші корені, це як перекладати додатково «землепис», бо це калька грецького «географія»
В 1935 році запущений перший жироплан (суміш вертольоту і літака), то чому вертоліт не підходить з питомими коренями? Чи усі слова, створені в СРСР, на чужій і питомій основі треба викидати, бо тільки створено в СРСР? Безглуздо
Guiliõ slovo ‹vertopuiry› yaco pream pèreclad slova "helicopter", œd "helico-, helix" = "verto-, vertéti" ta "pter" = "puiry = létoun" u slové ‹netopuiry› "a bat, létõtya muixya, cozyén" (*nekto-pūryos *"nocen létoun").
vertopuiry
/ˌwərtoˈpɘ̞rʲ, ˌwərtoˈpɤrʲ
Петре, це ж українське слово. Звідки там може взятися звук [ґ]?
Долучаюся. Правильніше з "ґ".
Негаразд зі словом "гвинтокрил" у тім, що воно важковимовне. "Вертолі" - легкомовніше, тому, щоб не калькувати "вертольота", треба щось легкомовніше пошукати
українське "ґвинт" -- запозичено з польської "gwint", що походить від нововерхньонімецького "gewinde" (Етимологічний словник української мови в семи томах, Наукова думка, 1982 , т. 1, с. 486). "Ґвинт" - в усіх долінґвоцидних словниках (r2u.org.ua), "гвинт" з’явилося після більшовицької заборони літери"ґ".
Не треба більш нічого шукати. Слово вже всім відоме. Шукаймо краще відповідники до инших чужих слів. Бо їх так багато. Але першу літеру треба виправити. :)
Треба шукати, бо гвинтокрил - важко вимовляти
Найвеселіше в вашій суперечці, що слово г(ґ)винтокрил, насправді, не є еквівалентом вертоліта чи гелікоптера. Це інший тип авіатранспорту. Нате, почитайте і не морочте людям голову. en.wikipedia.org: Gyrodyne проти en.wikipedia.org: Helicopter . Для лінивих - ось фото гвинтокрила http://bit.ly/28KtSeJ
Пане Андрію, знаєте, чому стільки голосів за це слово? Люди проголосували за нього не тому, що слово гарне, а тому, що вже давно вживається в цьому значенні, і це не біда, бо саме в гелікоптері гвинт виконує роль крила, а не в гелікоптер-літакові. Крім того, на скільки я знаю, від початкової моделі цього виду транспорту вже давно відмовились, а останні розробки 80-х років минулого століття є всього лише видом гелікоптера, який має додаткові тягові двигуни. І з того, як ви взялися всім доводити, що гвинтокрил, насправді, не є відповідником гелікоптера, очевидно, що мало хто знає про ту кальку з мови північних сусідів. До цього питання, звісно, треба підходити комплексно, але я не став би заперечувати право на вживання слова гвинтокрил саме в цьому значенні, адже воно більше відповідає гелікоптерові.
Гвинтокрил і Гелікоптер - це різні літальні апарати! Гвинтокрил (англ. rotor-winged aircraft) — аеродинамічний літальний апарат, що дозволяє вертикальний зліт та посадку, в якому підіймальна сила створюється завдяки комбінованій несучій системі, побудованій на одному або двох несучих гвинтах та крилі.
Гвинтокрил — це комбінація гелікоптера та літака: він має крило, обрамлення крил, несні гвинти, як у гелікоптера, і тягові гвинти, як у літака. Гвинтокрил може, як і гелікоптер, виконувати вертикальний зліт та посадку, а наявність крил та двигунів з тяговими гвинтами дозволяє йому розвивати достатньо велику швидкість горизонтального польоту (понад 500 км/год).
Взято з Вікіпедії (Гелікопте́р (фр. hélicoptère — від грец. ἕλιξ, «гелікс» (род. відм. ἕλικος, «гелікос») — «гвинтова лінія» + грец. πτερόν, «птерон» — «крило») Тобто, "гвинтокрил" — це утворене слово за грецьким прикладом, як-от Життєпис до Біографії, або Землепис до Географії. Те, що зараз "гвинтокрил" має інше значення, ніж, власне, Гелікоптер, то вже питання до тих, хто давав визначення цьому слову. r2u.org.ua: гвинтокрил
Прошу завітати до обговорення http://slovotvir.org.ua/words/vertolit
Гвинтокрил -- гелікоптер.
Укр. гвинтокрил = англ. helicopter = моск. вертолёт, поясніть, чому ви вважаєте, що слова вертоліт й гелікоптер мають різне значення?
Ви читали мій коментар до слова Вертак? Гадаю, там все зрозуміло. Взагалі-то в російській мові є слово Винтокрьіл.
Гвинтокрил ― це зовсім інший апарат у якому два гвинти розташовано на кінцівках крила. Вертоліт це маячня. Тоді уж треба й "самоліт" вважати адекватним словом.
Якби не було слова "літак", то міг би бути і "самоліт". Нічого протиприродного в ньому нема.
Головна ознака і літака, і гелікоптера, і ґвинтокрила що вони літають. Тому логічно було б, щоб і корінь "літ" був у їхніх назвах. Літакові пощастило - він перший захопив назву "літак", хоча літають і гелікоптер, і ґвинтокрил. Головний рухач у гелікоптера - ґвинт, тому до кореня "літ" треба додати "ґвинт" - матимемо "ґвинтоліт". За цією схемою апарат, що має і ґвинти, і крила, може бути "ґвинтокрилоліт", але, щоб назва не була така довга, можна залишити "ґвинтокрил".
Вертак - той, головна функція якого не "літати", а насамперед "вертати" або віддалено "вертіти". А йдеться про літальний апарат.
Вертоліт - у цій назві головна ознака "літ" - це нормально, а друга не "ґвинт" (а вона важлива), а "верт" - чи то "вертати", чи то "вертіти".
Якщо вже Гвинтокрил в нас позначає гвинти на кінцівках крил, то може взяти слово Гвинтокрут (гвинти, що крутяться)?
ґвинтокрут - те, що крутить ґвинти (є такі інструменти, їх багато).
Гуманітарії, прочитайте хоча б спочатку статті "Гвинтокрил" і "Вертоліт" на вікіпедії, а потім лізьте до перекручування слів. Жаль не можна дізлайк тут поставити
Це не перекручена а відродження. Отак вмирають питомі українські слова, спочатку вони несуть значення цілої категорії, потім засвоюється російське слово для категорії а українському слову дістається менша підкатегорія і так по колу поки українське слово не вживається як застарілий екзот у дуже вузькому значенні.
ось гвинтокрил https://apostrophe.ua/uploads/27122018/693a74804bb7f767af3077738f2c7dbc.jpg
-
1.Гвинтокрил суть инша літальна ряжа(апарат).
2.ґвинт чуже слово.
--
Так "гвинт" --- чуже ж!
Лексема гвинтокрил позначає літальний апарат вертикального зльоту і
посадки з несучими гвинтами, як у вертольота, і крилом та оперенням, як у
літака. Рушіями гвинтокрила є тягнучі чи штовхальні повітряні гвинти або
реактивні двигуни. У гвинтокрила більша швидкість, ніж у вертольота, і
важча конструкція (УРЕ, с. 496).
—
—
Німчизна