Негаразд зі словом "гвинтокрил" у тім, що воно важковимовне. "Вертолі" - легкомовніше, тому, щоб не калькувати "вертольота", треба щось легкомовніше пошукати
українське "ґвинт" -- запозичено з польської "gwint", що походить від нововерхньонімецького "gewinde" (Етимологічний словник української мови в семи томах, Наукова думка, 1982 , т. 1, с. 486). "Ґвинт" - в усіх долінґвоцидних словниках (r2u.org.ua), "гвинт" з’явилося після більшовицької заборони літери"ґ".
Не треба більш нічого шукати. Слово вже всім відоме. Шукаймо краще відповідники до инших чужих слів. Бо їх так багато. Але першу літеру треба виправити. :)
Найвеселіше в вашій суперечці, що слово г(ґ)винтокрил, насправді, не є еквівалентом вертоліта чи гелікоптера. Це інший тип авіатранспорту. Нате, почитайте і не морочте людям голову. en.wikipedia.org: Gyrodyne проти en.wikipedia.org: Helicopter . Для лінивих - ось фото гвинтокрила http://bit.ly/28KtSeJ
Пане Андрію, знаєте, чому стільки голосів за це слово? Люди проголосували за нього не тому, що слово гарне, а тому, що вже давно вживається в цьому значенні, і це не біда, бо саме в гелікоптері гвинт виконує роль крила, а не в гелікоптер-літакові. Крім того, на скільки я знаю, від початкової моделі цього виду транспорту вже давно відмовились, а останні розробки 80-х років минулого століття є всього лише видом гелікоптера, який має додаткові тягові двигуни. І з того, як ви взялися всім доводити, що гвинтокрил, насправді, не є відповідником гелікоптера, очевидно, що мало хто знає про ту кальку з мови північних сусідів. До цього питання, звісно, треба підходити комплексно, але я не став би заперечувати право на вживання слова гвинтокрил саме в цьому значенні, адже воно більше відповідає гелікоптерові.
Гвинтокрил і Гелікоптер - це різні літальні апарати! Гвинтокрил (англ. rotor-winged aircraft) — аеродинамічний літальний апарат, що дозволяє вертикальний зліт та посадку, в якому підіймальна сила створюється завдяки комбінованій несучій системі, побудованій на одному або двох несучих гвинтах та крилі.
Гвинтокрил — це комбінація гелікоптера та літака: він має крило, обрамлення крил, несні гвинти, як у гелікоптера, і тягові гвинти, як у літака. Гвинтокрил може, як і гелікоптер, виконувати вертикальний зліт та посадку, а наявність крил та двигунів з тяговими гвинтами дозволяє йому розвивати достатньо велику швидкість горизонтального польоту (понад 500 км/год).
Взято з Вікіпедії (Гелікопте́р (фр. hélicoptère — від грец. ἕλιξ, «гелікс» (род. відм. ἕλικος, «гелікос») — «гвинтова лінія» + грец. πτερόν, «птерон» — «крило») Тобто, "гвинтокрил" — це утворене слово за грецьким прикладом, як-от Життєпис до Біографії, або Землепис до Географії. Те, що зараз "гвинтокрил" має інше значення, ніж, власне, Гелікоптер, то вже питання до тих, хто давав визначення цьому слову. r2u.org.ua: гвинтокрил
Гуманітарії, прочитайте хоча б спочатку статті "Гвинтокрил" і "Вертоліт" на вікіпедії, а потім лізьте до перекручування слів. Жаль не можна дізлайк тут поставити
Це не перекручена а відродження. Отак вмирають питомі українські слова, спочатку вони несуть значення цілої категорії, потім засвоюється російське слово для категорії а українському слову дістається менша підкатегорія і так по колу поки українське слово не вживається як застарілий екзот у дуже вузькому значенні.
українське "ґвинт" -- запозичено з польської "gwint", що походить від нововерхньонімецького "gewinde" (Етимологічний словник української мови в семи томах, Наукова думка, 1982 , т. 1, с. 486). "Ґвинт" - в усіх долінґвоцидних словниках (r2u.org.ua), "гвинт" з’явилося після більшовицької заборони літери"ґ".
Андрій, гвинтокрил це синонім гелікоптера, а вертоліт - синонім гіроплана, або автогіра. Це у нас конструктори у трьох словах блукали. Те що у нас називають гвинтокрилом - насправді геліплан (гвинтоліт).
Тоді вже може "ґвінт"? Я так скажу, навіть слова Ґрунт та Проґавити багацько людей вимовляє з Г, бо Ґ — "чужий" звук. Іноземні слова ми запозичуємо, і вимовляємо по-своєму: Чикаго, а не Чікаґо, спагеті, а не спаґетті тощо. Якби мова була латинковою, було б інакше.
Гвинтокрил давно вживається як сутямок до запозиченого з англійської мови слова гелікоптер. І не треба тягти до нас з російської оте «винтокрыл». Рос. винтокрыл != укр. гвинтокрил. Гвинтокрил = гелікоптер, а на познаку гіродрона потрібне окреме слово, в жодному разі не припасоване російське винтокрыл.
Гелікоптер — літальний апарат, що може підніматися в повітря без розбігу і вертикально приземлюватися, а також висіти в повітрі.
Гелікоптер Януковича дорожчий, ніж у королеви Англії й Обами.
грец. helix − спіраль, pteron − крило
Перекладаємо слово гелікоптер
Петре, це ж українське слово. Звідки там може взятися звук [ґ]?
Долучаюся. Правильніше з "ґ".
Негаразд зі словом "гвинтокрил" у тім, що воно важковимовне. "Вертолі" - легкомовніше, тому, щоб не калькувати "вертольота", треба щось легкомовніше пошукати
українське "ґвинт" -- запозичено з польської "gwint", що походить від нововерхньонімецького "gewinde" (Етимологічний словник української мови в семи томах, Наукова думка, 1982 , т. 1, с. 486). "Ґвинт" - в усіх долінґвоцидних словниках (r2u.org.ua), "гвинт" з’явилося після більшовицької заборони літери"ґ".
Не треба більш нічого шукати. Слово вже всім відоме. Шукаймо краще відповідники до инших чужих слів. Бо їх так багато. Але першу літеру треба виправити. :)
Треба шукати, бо гвинтокрил - важко вимовляти
Найвеселіше в вашій суперечці, що слово г(ґ)винтокрил, насправді, не є еквівалентом вертоліта чи гелікоптера. Це інший тип авіатранспорту. Нате, почитайте і не морочте людям голову. en.wikipedia.org: Gyrodyne проти en.wikipedia.org: Helicopter . Для лінивих - ось фото гвинтокрила http://bit.ly/28KtSeJ
Пане Андрію, знаєте, чому стільки голосів за це слово? Люди проголосували за нього не тому, що слово гарне, а тому, що вже давно вживається в цьому значенні, і це не біда, бо саме в гелікоптері гвинт виконує роль крила, а не в гелікоптер-літакові. Крім того, на скільки я знаю, від початкової моделі цього виду транспорту вже давно відмовились, а останні розробки 80-х років минулого століття є всього лише видом гелікоптера, який має додаткові тягові двигуни. І з того, як ви взялися всім доводити, що гвинтокрил, насправді, не є відповідником гелікоптера, очевидно, що мало хто знає про ту кальку з мови північних сусідів. До цього питання, звісно, треба підходити комплексно, але я не став би заперечувати право на вживання слова гвинтокрил саме в цьому значенні, адже воно більше відповідає гелікоптерові.
Гвинтокрил і Гелікоптер - це різні літальні апарати! Гвинтокрил (англ. rotor-winged aircraft) — аеродинамічний літальний апарат, що дозволяє вертикальний зліт та посадку, в якому підіймальна сила створюється завдяки комбінованій несучій системі, побудованій на одному або двох несучих гвинтах та крилі.
Гвинтокрил — це комбінація гелікоптера та літака: він має крило, обрамлення крил, несні гвинти, як у гелікоптера, і тягові гвинти, як у літака. Гвинтокрил може, як і гелікоптер, виконувати вертикальний зліт та посадку, а наявність крил та двигунів з тяговими гвинтами дозволяє йому розвивати достатньо велику швидкість горизонтального польоту (понад 500 км/год).
Взято з Вікіпедії (Гелікопте́р (фр. hélicoptère — від грец. ἕλιξ, «гелікс» (род. відм. ἕλικος, «гелікос») — «гвинтова лінія» + грец. πτερόν, «птерон» — «крило») Тобто, "гвинтокрил" — це утворене слово за грецьким прикладом, як-от Життєпис до Біографії, або Землепис до Географії. Те, що зараз "гвинтокрил" має інше значення, ніж, власне, Гелікоптер, то вже питання до тих, хто давав визначення цьому слову. r2u.org.ua: гвинтокрил
Прошу завітати до обговорення вертоліт
Гуманітарії, прочитайте хоча б спочатку статті "Гвинтокрил" і "Вертоліт" на вікіпедії, а потім лізьте до перекручування слів. Жаль не можна дізлайк тут поставити
Це не перекручена а відродження. Отак вмирають питомі українські слова, спочатку вони несуть значення цілої категорії, потім засвоюється російське слово для категорії а українському слову дістається менша підкатегорія і так по колу поки українське слово не вживається як застарілий екзот у дуже вузькому значенні.
українське "ґвинт" -- запозичено з польської "gwint", що походить від нововерхньонімецького "gewinde" (Етимологічний словник української мови в семи томах, Наукова думка, 1982 , т. 1, с. 486). "Ґвинт" - в усіх долінґвоцидних словниках (r2u.org.ua), "гвинт" з’явилося після більшовицької заборони літери"ґ".
Слово г(ґ)винтокрил, насправді, не є еквівалентом вертоліта чи гелікоптера. Це інший тип авіатранспорту. Нате, почитайте і не морочте людям голову. en.wikipedia.org: Gyrodyne проти en.wikipedia.org: Helicopter. Для лінивих - ось фото гвинтокрила http://bit.ly/28KtSeJ
Андрій, гвинтокрил це синонім гелікоптера, а вертоліт - синонім гіроплана, або автогіра. Це у нас конструктори у трьох словах блукали. Те що у нас називають гвинтокрилом - насправді геліплан (гвинтоліт).
Звісно за ґвинтокрил бо автентичніше.
Тоді вже може "ґвінт"? Я так скажу, навіть слова Ґрунт та Проґавити багацько людей вимовляє з Г, бо Ґ — "чужий" звук. Іноземні слова ми запозичуємо, і вимовляємо по-своєму: Чикаго, а не Чікаґо, спагеті, а не спаґетті тощо. Якби мова була латинковою, було б інакше.
Прошу завітати до обговорення вертоліт
Гвинтокрил давно вживається як сутямок до запозиченого з англійської мови слова гелікоптер. І не треба тягти до нас з російської оте «винтокрыл». Рос. винтокрыл != укр. гвинтокрил. Гвинтокрил = гелікоптер, а на познаку гіродрона потрібне окреме слово, в жодному разі не припасоване російське винтокрыл.
Тоді за аналогією ― самоліт?
Прошу завітати до обговорення вертоліт
Російське слово.
Чув, навіть етимологія його не така, як думають собі звичні люди, а від "ВЕРТикальний зЛЕТ".
На пошану винахіднику І. І. Сікорському
+
Лишень хотів добавити це ж. :)
Гарно, бо це той самий "ґвинтокрил", лиш замість німецького і польського "ґвинт" основа українського "крутитися".
Хотів перед тим був дати "вертокрил", але надто перегукується з російським "ВЕРТОльотом".
Або крутоліт.
додайте, будь ласка, у схожі слова "квардокоптер" (там переклад схожий).
Підпираю.