Боязнь (через "з") -- це наймовірніше рос. форма. Див. тут r2u.org.ua: боясть
Не маю сенсу адаптувати до української назву чужого свята. Це все одно, що в кожній мові шукатимуть власних слів до Веснянок або Колядок. Маячня.
Розумієте, Василю, фото -- це і є світло: фотографія -- світлопис.
Зате там немає "боясть", яке є в старих словниках. Який висновок? Імовірно, що в Радянському словнику є спаплюжені укр. слова, які наблизили до російської. Після трьох редакцій правопису, це й не дивно.