Власне це є старе слово, що означає людину малого зросту. Щоправда ґуґл видає то як російське слово але як на мене то більше схоже за звучанням саме на українське, російське ж шкет
Так, це слово вживала моя бабуся, та вживає мама. Деякий час поряд з нашою сім'єю проживала сім'я, що мала прізвище Шпендик. Хоча всі вони були звичайного зросту.
Карлик — людина надзвичайно низького зросту.
Усе було б добре, якби не одне лихо: з давніх-давен у млині жив злий чорний карлик.
Перекладаємо слово карлик
sum.in.ua: karlyk
Який телепень додає такі слова для перекладу? Мені здається, що це лише шкодить "словотвору"
r2u.org.ua: карлик
У нас це слово вживають як звичне, необразливе слово (кажуть правда просто "куций").
Олег Федорчук то в тлумачному словнику є
Цікавий переклад, від назви власної до загальної всього один крок :D
"Путін" - це ж ніби "хуйло"?
Власне це є старе слово, що означає людину малого зросту. Щоправда ґуґл видає то як російське слово але як на мене то більше схоже за звучанням саме на українське, російське ж шкет
Так, це слово вживала моя бабуся, та вживає мама. Деякий час поряд з нашою сім'єю проживала сім'я, що мала прізвище Шпендик. Хоча всі вони були звичайного зросту.
У нас кажуть "шпиндик", через [и].
r2u.org.ua: карлик
{ˈt͡ʃut͡ʃwɑ}.
ЕСУМ VI, 360: чу́чва "мала бридка людина; квола істота", чучве́ра "тс.", чучвері́ти "хиріти, сохнути; худнути; марніти".
"мала бридка людина; квола істота"? Якось нетолерантна назва для низьких людей.
Желехівський І, 424: ма́ли́к "Zwerg". (звідси: гном (дворф, цверг))
путін - путин (наголос на другий склад) - звучить більш українською.
путін - путин - півтин (карлик зростом з половину тину) :D
У деяких місцевостях Волині (можливо, й інших) доволі поширене у значенні "маленький", "недомірок" тощо.
r2u.org.ua: курдупель
r2u.org.ua: низкорослый
r2u.org.ua: карлик
r2u.org.ua: карлик
Словник Грінченка:
Не який – Не большой, не очень большой, не велик.
«Не яку худобу має, а живе з достатком». «На рік надія не яка».
А «ніякий» в тямі російского «поганий» (никакой), вочевидь, є росіянізмом.
Словник Грінченка:
Не який – Не большой, не очень большой, не велик.
«Не яку худобу має, а живе з достатком». «На рік надія не яка».
А «ніякий» в тямі російского «поганий» (никакой), вочевидь, є росіянізмом.
ЕСУМ: пундик «маленький товстий хлопчик чи дівчинка; карлик», і в чеській мові pindík це «карлик».