Власне це є старе слово, що означає людину малого зросту. Щоправда ґуґл видає то як російське слово але як на мене то більше схоже за звучанням саме на українське, російське ж шкет
Так, це слово вживала моя бабуся, та вживає мама. Деякий час поряд з нашою сім'єю проживала сім'я, що мала прізвище Шпендик. Хоча всі вони були звичайного зросту.
Карлик — людина надзвичайно низького зросту.
Усе було б добре, якби не одне лихо: з давніх-давен у млині жив злий чорний карлик.
Перекладаємо слово карлик
sum.in.ua: karlyk
Який телепень додає такі слова для перекладу? Мені здається, що це лише шкодить "словотвору"
r2u.org.ua: карлик
У нас це слово вживають як звичне, необразливе слово (кажуть правда просто "куций").
Олег Федорчук то в тлумачному словнику є
Цікавий переклад, від назви власної до загальної всього один крок :D
Власне це є старе слово, що означає людину малого зросту. Щоправда ґуґл видає то як російське слово але як на мене то більше схоже за звучанням саме на українське, російське ж шкет
Так, це слово вживала моя бабуся, та вживає мама. Деякий час поряд з нашою сім'єю проживала сім'я, що мала прізвище Шпендик. Хоча всі вони були звичайного зросту.
У нас кажуть "шпиндик", через [и].
r2u.org.ua: карлик
путін - путин (наголос на другий склад) - звучить більш українською.
путін - путин - півтин (карлик зростом з половину тину) :D
У деяких місцевостях Волині (можливо, й інших) доволі поширене у значенні "маленький", "недомірок" тощо.
r2u.org.ua: курдупель
r2u.org.ua: низкорослый
r2u.org.ua: карлик
r2u.org.ua: карлик
Словник Грінченка:
Не який – Не большой, не очень большой, не велик.
«Не яку худобу має, а живе з достатком». «На рік надія не яка».
А «ніякий» в тямі російского «поганий» (никакой), вочевидь, є росіянізмом.
Словник Грінченка:
Не який – Не большой, не очень большой, не велик.
«Не яку худобу має, а живе з достатком». «На рік надія не яка».
А «ніякий» в тямі російского «поганий» (никакой), вочевидь, є росіянізмом.