Іван Кривий

отримано голосів за переклади
0
віддано голосів за переклади

Додані коментарі 101

2 квітня
Іван Кривий прокоментував
переклад фі́фа

Вадиме, тобто наратив про "старшого брата" (у тексті "Карла-Франца" – без лапок) Ви підтримуєте? Відверту російську пропаганду про "старшого брата" вважаєте припустимою?

2 квітня
Іван Кривий прокоментував
переклад фі́фа

"рівняючись на мову старшого брата українці стали вживати"

Московська наволоч "Карл-Франц" уже навіть не криється.

31 березня
Іван Кривий прокоментував

Про походження – вигадка однієї людини, не підтверджена жодними джерелами.

31 березня
Іван Кривий прокоментував
переклад вільнотруд

Семантична дурниця.

31 березня
Іван Кривий прокоментував
переклад задіяло

Який же Ви вкрай дурний... На цьому спілкування завершено.

Для решти, крім московського троля "Карла-Франца", залишу тут нагадування про його брехню:

Вся суть "Карла-Франца": "чув дзвін – не знаю, де він". Про кальку почув правильно, про дати – додумав, бо в нього все впирається в 30-ті роки й Сталіна. Точно, що діагноз.

Слово в російських словниках з'явилося у 80-ті, в українську почало проникати в 90-ті. Про роки життя Сталіна знайдете в інтернеті.