Давньоруська назва цієї країни була "Сѹмь", безпосередньо від того, як самі фіни звали свою країну – "Suomi".
Самі фіни не називають свою країну Фінляндією, для них це слово чуже, і має ґерманське походження – у фінській мові навіть немає звуку [ф]!
Слово жіночого роду.
А, не треба, вже глянув.
–
Як тоді бути з похідними: сумка, сумець, сумський? 🤦♂️
Тоді розмовляймо не українською, а давньоруською 😁
А ви найдете такого глупого чоловіка, хто б як почув "я їду в Сум" подумав, що людина їде в сумку?
Як бачу, ви боретесь з питомими українськими словами, а московізми з вас так і лізуть.
Ехать в – їхати до (їхати до Сум, до Києва, до Потави тощо)
Так само:
Идти в – йти до (йти до школи, до крамниці, до лікарні, але на роботу, на фабрику, на завод)
>А ви найдете такого глупого чоловіка, хто б як почув "я їду в Сум" подумав, що людина їде в сумку?<
Я вас про похідні запитав?
Не може бути ни "суом-", ни "соум-"; "оу" в давнім письмі кирилиці є суто спосіб писати [u].
Я це і мав на увазі, це був жарт. Тому і дав одну букву "ѹ", а не дві "оу".
Слово створене за традицією утворення назв країн на зразок Угорщина, Туреччина, Німеччина, Словаччина
Нічого не зрозуміло. Поясніть.
A cyto e neyasno? *Fin- → ≠ <фін>.
Не вигадуйте квазіукраїнську мову. Так за чинним правописом. Змінять правопис, введуть нові букви, тоді поговоримо
А ваші спроби нав'язати латинку смішні й недолугі. Бо, наприклад, в англ. мові буква О може читатись по-різному: to, one, door, open.
Чи С, W, A, U, I тощо
Про французьку взагалі мовчу 😂🤦♂️
Ви давно вже загрались та відірвались від дійсности
До чого тут ягельська й прязька й про що Ваш приклад узагалі?
"Не вигадуйте квазіукраїнську мову. Так за чинним правописом. Змінять правопис, введуть нові букви, тоді поговоримо"
Так є ж буква така й у кирилиці...
Ви про що? Яка саме буква?
А Ви подумайте.
Знову аби тільки щось написати? Якщо є щось писати суттю, пишіть.
"Читав Грушевського, там він згадував, як Турція захопила Буковину. Здивувався зі слова Турція, бо ж всі знають, що правильно Туреччина. Зацікавився, почав рити. Виявляється, що дорадянська українська мова мала два слова для позначення кожної країни. Турція означало державу, країну. Туреччина означало місцину, територію Турції. І так ще з багатьма країнами.
Це як в москалів "в" і "на" стосовно країни. "В" застосовується до держав, "на" є символом, що державність не визнають і ставляться, як до території.
Для багатьох країн сучасна українська мова не забороняє ці дві словоформи. Ми можемо казати Британія і британщина, Румунія і румунщина.
Але також є ТРИ країни, до яких Радянський Союз змінами в мову закріпив ставлення, як до території. Словаччина, Туреччина і Німеччина. Ну, принаймні я знайшов три. Ось як москалі кажуть "на Україні", так ми кажемо Словаччина, Туреччина і Німеччина. І нам пощастило, що словаки, турки і німці цього не розуміють."
https://www.reddit.com/.../турц.../...
* основа гем- утворена від пба. *zemē
* пба. *zemē припускається, як джерело імени суомі
* сумини входять до балто-хвінської підсім'ї хвінської сім'ї
Фінляндія є російське запозичення. Накладені германська назва та полюблений москалями латинський наросток. Україна і Русь це рівнозначно давні назви нашої держави. Перша є загального походження, а друга стислого.
>У фінській мові навіть немає звуку [ф]
Неправда
uk.m.wikipedia.org: Фінська абетка
До речі, у Фінляндії дві держмови: фінська та шведська.
О, нарешті хоч додали свій варіянт 😁
Давньоруська назва цієї країни була "Сѹмь", безпосередньо від того, як самі фіни звали свою країну – "Suomi".
Самі фіни не називають свою країну Фінляндією, для них це слово чуже, і має ґерманське походження – у фінській мові навіть немає звуку [ф]!
Була і в мене схожа думка, але збігається з місциною навколо Сум)))
+
Багато що з чим збігається. То й що?
Гоже!
Якщо Фiнляндiя – Сумщина, то Норвегiя – Чернiгiвщина, а Естонiя – Харкiвщина. 😂😂😂
Ні, норвегія це Київщина, а Швеція це Полтавщина.
+++
Може все ж аби не було часом плутанини, то слід вимовляти м'яке [м]?
Серед руських гуків такого немає.
Хиба?
Мняку пару мають тілько гуки д, т, дз, ц, з, с, р, л, н. Завсіди мнякий гук й. Оце й по всьому. Доречі, руські мнякі д, т, л, н мнякіші од московських.
Тоді я помилився, м'якшене [м].
<Може все ж аби не було часом плутанини, то слід вимовляти м'яке [м]?>
Panove Melnice, Rousine,
ne plõtaimo "phoneme" ta sam zuõc, uimóuvõ.
Так і фонеми такої теж немає.
Там і мнякшеному "м" немає звідки взяться.
Як бачу, скоро на Словотврі залишиться тільки кілька "мовників", ба в кожного своя вигадана українська, а інші повтікають звідси геть 🤦♂️🙈
Смішно й грішно, ба тільки сумно
Є таке діло(
<скоро на Словотврі залишиться тільки кілька "мовників>
I pan Mõdrôu bõde sèrêd yix.
XD
Куди мені до вас.
"Читав Грушевського, там він згадував, як Турція захопила Буковину. Здивувався зі слова Турція, бо ж всі знають, що правильно Туреччина. Зацікавився, почав рити. Виявляється, що дорадянська українська мова мала два слова для позначення кожної країни. Турція означало державу, країну. Туреччина означало місцину, територію Турції. І так ще з багатьма країнами.
Це як в москалів "в" і "на" стосовно країни. "В" застосовується до держав, "на" є символом, що державність не визнають і ставляться, як до території.
Для багатьох країн сучасна українська мова не забороняє ці дві словоформи. Ми можемо казати Британія і британщина, Румунія і румунщина.
Але також є ТРИ країни, до яких Радянський Союз змінами в мову закріпив ставлення, як до території. Словаччина, Туреччина і Німеччина. Ну, принаймні я знайшов три. Ось як москалі кажуть "на Україні", так ми кажемо Словаччина, Туреччина і Німеччина. І нам пощастило, що словаки, турки і німці цього не розуміють."
https://www.reddit.com/r/Ukraine_UA/comments/14xj4zv/турція_та_туреччина_германія_та_німеччина/