Значення слова
Японія — острівна держава у Східній Азії.
Приклад вживання

Японія славиться своїм мистецтвом, кухнею, музикою та популярною культурою, яка включає в себе відомі галузі коміксів, анімації та відеоігор.

Походження

У 13 столітті венеціанський мандрівник Марко Поло поширив у Гевропі покитайщений варіант японського слова «Ніппон» — Cipangu. У хранцузькій, гиспанській та португальській мовах воно трансформувалося у Japon і, за їх посередництва, потрапило до вкраїнської.

Приклади в інших мовах

яп. 日本 ("Nihon"), кит. 日本 ("Rìběn"), 일본 ("ilbon"), اليابان ("alyaban"), ірл. An tSeapáin, хмонг Nyivpooj

Слово додав

Перекладаємо слово японія

ніх(п)он
,
ніхонщина
10

Самі японці називають свою країну "ніпон" або "ніхон". Префікс -чин -щин використовується для позначення певної території (за звичай). Наприклад, Німеччина, Болгарщина, Гетьманщина, Львівщина, Донеччина, Угорщина тощо.

Jehor 19 квітня 2022
18 листопада 2022

Ніхон
+

17 грудня 2022

6 травня 2023

Невелика поправка:
у слові Ніппон або Ніппонщина має бути два п

8 вересня 2023

<Невелика поправка:
у слові Ніппон або Ніппонщина має бути два п>

То чень о вятській мовї мовите. Руська мова не знає ‹пп, мм, вв›. Не вигадуйте.

10 вересня 2023

Ніппон. Подвоєння в іншомовних словах визначається системою транслітерації з мови-продуцента в українську, а за правописом зберігається в іменах і власних назвах. В похідних словах - ніпонський - подвоєння не зберігається.

10 вересня 2023

У руській мові довгі гуки мають морфологічний привід. Поза тим вони невиправдані.

10 вересня 2023

Ваша правда, Єлисію.

7 вересня 2023

Якщо все ж таки називати їх так, то Нігонщина*. Латинська літера «h» ніколи не передавала гострий звук кириличної літери «х». Навпаки, цей звук або був наближений до української літери «г» або повністю передавав звук «г». До того ж навіть у перекладачі, якщо послухати, як японською мовою вимовляється назва їхньої країни, то можна почути «Нігон». Я знаю, що кажу та не плутаю літеру «г» та «ґ», головне, аби ви не плутали. Саме росіяни не розрізняють звуки «г» та «ґ». Так росіяни просто не мають літери для окремого позначення звуку «h». Українська мова ж має таку властивість. Навіть запозичені слова, як «гумор», «гармонія» ім'я мітичного персонажа «Геркулес». То ж давайте не плутати літери «г», «х» та «ґ», а використовуватимемо транслітерацію грамотно.

8 вересня 2023

Я не поділяю погляд про втотожнення вкраїнсього /г/ латинському /h/. З погляду історичного розвитку ( *g > /г/ ) та говіркової мінливості ( повсюдно [ɣ] ) тим паче. Латинське /h/ могло бути схоже на вкраїнське /г/ хіба між голосними, коли воно одзвінчувалося (ставало дзвінким). Українське /г/ 1) дзвінке; стає глухим лише через уподібнення (асиміляцію) за глухістю, чи через кінцеве оглушення; глухий алофон — [x], не [h]; 2) має кілька алофонів у залежності від звукового оточення; у мене: [ɣ̞ʲ] (напружено як [ ʝ̠̠~ɣʲ ] ) перед /i/, /й/; [ɣ̞] ( напружено як [ɣ] ) перед /и/, /е/, /у/, перед приголосними; [ʕ~ʕ̞~ɦ] (чи навіть [ɦˤ~ʕ̤~ʕʱ] ?) перед /o/, /а/.

8 вересня 2023

<гострий звук кириличної літери «х»>

Який є то "гострий" «х»?

8 вересня 2023

[ʕ~ʕ̞~ɦ] (чи навіть [ɦˤ~ʕ̤~ʕʱ]

Tacoho roussca ne znaieity.

10 вересня 2023

日本 не має в собі латинської h. Запис українською визначається японсько-українською системою транслітерації (в усіх наявних системах буде "хо").

По-друге, як читати h визначає мова-продуцент (тут японська). Польське h - це українське х. В різних системах транслітерації української h передає і х, і г.

10 вересня 2023

Антоне, Ваші "тим паче" й "у залежності" – чиста московщина. По-нашому буде "поготів" та "як до". До "оточення" вже не сікатимусь, бо Ви галичанин, як не помиляюсь. Я б сказав "як до сусідніх гуків".

12 вересня 2023

"Tacoho roussca ne znaieity."

Чого саме не знає? Фарингального артикулювання? Так пише Ніна Тоцька, зокрема.

13 вересня 2023

<Фарингального артикулювання ([ʕ~ʕ̞~ɦ] (чи навіть [ɦˤ~ʕ̤~ʕʱ])? Так пише Ніна Тоцька, зокрема.>

Doumal eimy i nuiné ròzouméiõ, ceomou'ho e yacostyeno he glotcen prigòlôsen. Berõ.

8 листопада 2023

"Читав Грушевського, там він згадував, як Турція захопила Буковину. Здивувався зі слова Турція, бо ж всі знають, що правильно Туреччина. Зацікавився, почав рити. Виявляється, що дорадянська українська мова мала два слова для позначення кожної країни. Турція означало державу, країну. Туреччина означало місцину, територію Турції. І так ще з багатьма країнами.
Це як в москалів "в" і "на" стосовно країни. "В" застосовується до держав, "на" є символом, що державність не визнають і ставляться, як до території.
Для багатьох країн сучасна українська мова не забороняє ці дві словоформи. Ми можемо казати Британія і британщина, Румунія і румунщина.
Але також є ТРИ країни, до яких Радянський Союз змінами в мову закріпив ставлення, як до території. Словаччина, Туреччина і Німеччина. Ну, принаймні я знайшов три. Ось як москалі кажуть "на Україні", так ми кажемо Словаччина, Туреччина і Німеччина. І нам пощастило, що словаки, турки і німці цього не розуміють."
https://www.reddit.com/r/Ukraine_UA/comments/14xj4zv/турція_та_туреччина_германія_та_німеччина/

26 вересня

Той самий випадок, коли трохи змінив свою думку, але слово вже не видалити(

Гадаю -щина тут зайве. Ніппон/Ніпон є куди більш коректними відповідниками.

26 вересня

Переклад вилучити можна

28 вересня

Наче коли набирається певна кілткість голосів, то прибпати його вже не можна (принаймні я вже не можу)

японьщина
6
Данило 2 січня 2022
26 жовтня 2022

+

26 жовтня 2022

+, мабуть, і не слід щось вигадувати...

26 жовтня 2022


Навіщо тут Ь?

сонцесхідщина
5

Адже назва Японії перекладається приблизно як "місце, де сходить сонце", а ще її називають "країною сходу сонця" ("країною, де сходить сонце"), а ще на майві ("сонячний стяг") цієї держави зображене сонце, на білому тлі.

Вадим Мельник 18 вересня 2020
21 червня 2021

Ми тепер навіть перекладаємо назви країн? зовсім маразм людей схопив, напевно.

25 грудня 2021

Уже давно перекладаємо.

Маразм схопив хиба тих, хто цього доси не помітив.

25 грудня 2021

Роздвоєння особистості, пане?
То ви казали, що слово зле, ба не можете його вилучити, та зараз говорите, що такий "переклад" нормальний, може існувати? Чи ви притомні?

25 грудня 2021

Ви вважаєте, що це не захаращення Словотвору? Тоді що це?

25 грудня 2021

Мабути, глядьба питомих відповідників чужим назвищам? Не думали про це?

25 грудня 2021

Я зрозумів, у вас там ціла купа вадимів як карлів та йосифів 😂
Гірше, якщо всі вони сидять в одній голові

25 листопада 2022

+++

японь
5
Данило 2 січня 2022
26 жовтня 2022

+

11 грудня 2022

ярильщина
4
Іван Кривий 17 грудня 2022
10 жовтня 2023

поетично

ніхонь
,
ніппонь
,
ніпонь
4

За самоназвою + закінчення -ь
Звучить доволі лаконічно. Не сильно змінює первотвір але адаптує під нашу вимову

Jehor 25 квітня 2023
26 квітня 2023

+

26 вересня

++

японщина
3
Ярослав Мудров 26 жовтня 2022
17 грудня 2022

Дурня

гапонщина
3
Іван Кривий 17 грудня 2022
17 грудня 2022

Дурня

17 грудня 2022

Щоби не було дурні, треба додати не дурню, а не множити дурню... а ви лише гірше чините своїм множенням сміття! а до того ж виставляєте себе не в добрім світлі.

18 грудня 2022

Поясните куди поділи /й-/?

сонцесяйщина
2
Іван Кривий 17 грудня 2022
17 грудня 2022

Дурня

сяєсонщина
2
Іван Кривий 17 грудня 2022
зійдисонщина
2

Японець — зійдисонець; японка — зійдисонка; японський — зійдисонський. Її записували трьома ієрогліфами — «Країна, де сходить сонце».

Василь Кривоніс 29 жовтня 2023
29 жовтня 2023

"Читав Грушевського, там він згадував, як Турція захопила Буковину. Здивувався зі слова Турція, бо ж всі знають, що правильно Туреччина. Зацікавився, почав рити. Виявляється, що дорадянська українська мова мала два слова для позначення кожної країни. Турція означало державу, країну. Туреччина означало місцину, територію Турції. І так ще з багатьма країнами.
Це як в москалів "в" і "на" стосовно країни. "В" застосовується до держав, "на" є символом, що державність не визнають і ставляться, як до території.
Для багатьох країн сучасна українська мова не забороняє ці дві словоформи. Ми можемо казати Британія і британщина, Румунія і румунщина.
Але також є ТРИ країни, до яких Радянський Союз змінами в мову закріпив ставлення, як до території. Словаччина, Туреччина і Німеччина. Ну, принаймні я знайшов три. Ось як москалі кажуть "на Україні", так ми кажемо Словаччина, Туреччина і Німеччина. І нам пощастило, що словаки, турки і німці цього не розуміють."
https://www.reddit.com/r/Ukraine_UA/comments/14xj4zv/турція_та_туреччина_германія_та_німеччина/

4 грудня 2023

Краще таке більше не пишіть, це хибна думка. Закінчення -ія з латини, тому нічого дивного нема. "В" і "на" дійсно вказують на державу та території. Але наше закінчення це -щина. І подібність з територією не має лякати, бо в англійській мові, наприклад, є Finland (країна) і Northumberland (область в Англії). В США взагалі місто та штат називають однаково Вашингтон. Назва територій, країв, вже рідко вживається, тому достатньо буде їхнього розрізнення вказівками "на" та "в".

сходисонщина
2

Японець — сходисонець; японка — сходисонка; японський — сходисонський. Її записували трьома ієрогліфами — «Країна, де сходить сонце».

Василь Кривоніс 4 грудня 2023
6 грудня 2023

Œd slova ‹son›?

6 грудня 2023

Від слова "сонце". Ось похідні від сонця без суфікса -це:

відсо́ння «сонячний бік»
навсо́нні «на сонячному боці»
осо́внь
осо́вня «сонячний бік»
осо́ння «тс.; добре освітлюване сонцем місце»
осо́нь «тс.»
підсо́ння «тс.»
по́солонь «за сонцем (ідучи)»
при́соннє «круг навколо сонця»

ніхон
1
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
11 листопада

🤔

Поділитись з друзями