Приєднуюсь до Андрія. Бачу у "правині" право. Якщо навіть до Ніколаса, то "правити" тяжіє до "чинити за правилом". Запитаюсь, що вагоміше для імперії: право, хоч би й правило, чи амбіція? Гадаю саме остання є коренем імперії, усі її правила чи права - від неї.
Імперія — історична форма державно-політичного утворення.
Аккадська імперія за часів Саргона Аккадського була однією з перших великих імперій.
лат. imperium − наказ, верховна влада, управління, держава
Перекладаємо слово імперія
Бо підпорядковується єдиному праву.
from Old French empire "rule, authority, kingdom, imperial rule", тобто від слова "правити"
Чим тоді це поняття відрізнятиметься від «держави», де всі громадяни по суті теж підпорядковуються єдиному праву?
Приєднуюсь до Андрія. Бачу у "правині" право. Якщо навіть до Ніколаса, то "правити" тяжіє до "чинити за правилом". Запитаюсь, що вагоміше для імперії: право, хоч би й правило, чи амбіція? Гадаю саме остання є коренем імперії, усі її правила чи права - від неї.
Цікавий варіант
Хоча як на мене треба щось лаконічніше
Це радше розмовна йому назва. Проте слово влучно передає зміст.
еем, не зовсім, це спосіб правління - царизм, монархізм, демократизм
Так, царизм, або ліпше, царат, це спосіб урядування. До того ж цар, це не зовсім українське слово
Згоджуюся з попередніми відгуками. Окрім того, наросток -изм не є нашим. Тут краще згодилося б слово царство.
Ні. Наддержавою може бути й демократична країна
Згоден з Михайлом. Це поняття вже закріплене в теорії міжнародних відносин.
Кумедний відповідник.
Від «imperare» - командувати, наказувати.
Від «повелівати».
Від «звеліти».
Наголос на «я». Від слова «розпоряджатись».