Вимова: {ˈpjɜdɪ̞t.stwo ~ ˈpjɜdɪ̞t͡stwo ~ ˈpje̝dɪ̞t.stwo ~ ˈpje̝dɪ̞t͡stwo}.
Творено чепенем -stuo (← -ystuo; друс. -ьство) від основи infinitivum та supinum pẽdit- дієслова pẽditi (ЕСУМ IV, 649: п'ядь, там: п'ядити "І. міряти п'яддю. ІІ. повзти (про гусеницю). ІІІ. прагнути; досягати; домагатися" – дане слово є мотивовано значеннями ІІІ.); чепінь -stuo з чепенем -it- infinitivum та supinum разом мірить ("має на меті/за мету") мінити ("передати конотацію") стану (-stuo) з метою/прагненням (-it-); руська мова (ги йинші мови Ївропи й поза Ївропою) дають творити речення мети просто через infinitivum, себо без громіздких <щоб(и), для того щоб(и), для -ння/-ття, призначен- для -ння/-ття, з метою -ння/-ття>, що в мові ходять нині, на пр.: Se e lopata copati. = "Це/ця лопата (призначена) для копання", Sẽdemo gadati réxiti puitannie. = "Збираємося на нараду з метою розв'язання проблеми" то що (про сю свойитість руської мови писа й О. Курило).
Пояснення чудове! Проте, як на мене вичерпно не передає самої суті "експансії" - цілеспрямованого розповсюдження панування, тобто натиску або посягання. Хіба-що окрім третього значення слова "п'ядити" - прагнути; досягати; домагатися.
Cyto e iz toho: «цілеспрямоване», «розповсюдження», «панування», «натиск», «посягання» "sõty" tẽmui <експансія>?
Cyto ménixi pwd "хіба-що крім третього значення"?? To e odin ino znac, cyto danè mnoiõ slofo tourity. Inxyœ znacui'my dal ino pro lécybõ ("для статистики") i yafiti nestoronnwsty ("продемонструвати несторонність (об'єктивність)".
"Cyto e iz toho: «цілеспрямоване», «розповсюдження», «панування», «натиск», «посягання» "sõty" tẽmui <експансія>?"
Саме так.
"Саме" як? Питання'мь ти клав же.
Це екзамен?
"pẽditstuo" краще пасуватиме для експедиція
Ти же'сь ми писав оже слово то не разить суть. А суть чого? Котре з тих слів, що писав єсь, є та суть?
Котрий знак дієслова pẽditi тякне про тяму "експедиція"?
А тяма "експедиція" не передбачає "І. міряти п'яддю. ІІ. повзти (про гусеницю). ІІІ. прагнути; досягати; домагатися"?
"Ти же'сь ми писав оже слово то не разить суть. А суть чого? Котре з тих слів, що писав єсь, є та суть?" Як на мене подане Тобою разить суть процесу менш агресивного, аніж "експансіонізм", наприклад разить суть тями "експедиція".
P.S. Ми все ще на одній сторінці?
"менш агресивного"
Сами по собі корени слів у мовах чуття не різнять. Ни expansio, expando первісно нич злого (ни прямо доброго) не мінить.
Ну МФА треба знати
Tẽmõ "expansio" e touryeno ("мотивовано") slofom latini <pandō> "xiryõ, stryõ", ne lat. <premō> "tisnõ".
Це не прямий переклад. Відсилаю до лектури "Чорноморської доктрини" Юрія Липи.
Bacyõ cyto neprẽmuy. I use, coli ide pro tẽmui féd, de sõdna e tocynwsty, a tẽm e nuiné bezlécy, i menxe yix ne bõde, ya folyõ slédouati, de ta yaco moga, rozfoyou znaca tẽmui u slofé-sposõdé. A ouge, na to e sõdno bui i u rousscwy molfé boulo tacè ge slofo zo znacom i prẽmuim (perfuim) i perenesenuim (utoruim). U lat. <pandō> e znac prẽmuy "roztẽg(a/nõ)ti, pẽti", i perenesenuy. U rousscwy molfé e znacom prẽmuim i perenesenuim naiblizye déyeslofo <pẽditi>, z prẽmuim znacom "mériti pẽdymi ( = roztẽgati u xiry [crocouiõci] pẽdymi)", wd slofa "pẽdy", samo bõdõci wd *pyn- ( : *pin-/*pon-) u déyeslofé <pẽti, pne> "roztẽgati", i u inxix slofax méniti "xirocuy, prostoruy; ploscinõ, ploscyõ" – <ponyaua> "polotno, rẽdno", <pẽlo, pẽlçe> "colo, na yacè pnõty polotno". Godi ("порівняй") rousscè <pẽd-> ← *pyn-d- latinscomou <pandō> ← *pen-d-; i stauboiõ ("структурою (тут: морфологією)") i prẽmuim i perenesenuimi znacui totoge. Yaco pisal emy goré, tẽm e bezlécy, i bera ("беручи") slofo zo znacom iz rẽdou blizkoho ci sõmegynoho zo slofom u tlé tẽmui u molfé, iz yacoie ona ide, to pac moge stati ("статися, що") slofo, wd yacoho tẽmõ e tuoryeno, ouge bõde ẽto ("занято"), mwgxi lépxe tẽcti ("підходити, пасувати") pro inxyõ tẽmõ.
Yasno, coli u rousscwy xuibity slofo, yacoho prẽmuy znac tourity znac perenesenuy hi u slofé-sposõdé.
Дякую за допис. Намагався прочитати тричі і втямити про що мова. Зрозумів дуже млисто...
Peruo pocẽl béx pisati cinnuim pismom, ta na <від> "of sciences" (tam: <féd>) réxix pac pisati latiniçeiõ. :D
Тепер ще більше стає зрозумілим велике значення єдиного правопису.
У напрямку котрого письма "стає зрозумілим"?
Допис поданий вище важко читати, хоча й напевно такий спосіб запису фонетично та лексично ймовірно ближчий до руської (реконструйованої). Українською це назвати майже неможливо. Виглядає на те, що така методологія словотвору існуватиме заради власне самого словотвору.
Творено від експансія (розширення) .