Шкода, що козаки нічого не знали про ганебність мовних запозичень, і вперто називали себе не військом, а войском. Бо якби знали, то не втрапилили би у московське ярмо відразу після лядського. І що найцікавіше: коли вони знову впороли цю дурницю, то всі як один були одягнуті у ворожі турецькі шаровари...
Щодо "ворожих турецьких шаровар". Почитайте про зовнiвнiй вигляд русинiв 9-10 ст., що описували греки, араби, перси. Будете здивованi!
Там i шаровари, й оселедець, і вуса, й безбородьки, та й сережка в лiвому вусi.
9-10 ст.!!!
Армія — організовані збройні сили для ведення воєнних дій на суші.
Армія захищає кордони країни.
фр. l'armée, від лат. armo − озброюю
Перекладаємо слово армія
+ и вѡд мене.
Гоже!
Слово "Військо" походить з польського слова "WOJSKO" "ВОЙСКО" Тому не підходить для Українського означення Вояцтва.
Дурня.
А, може, навпаки?
Шкода, що козаки нічого не знали про ганебність мовних запозичень, і вперто називали себе не військом, а войском. Бо якби знали, то не втрапилили би у московське ярмо відразу після лядського. І що найцікавіше: коли вони знову впороли цю дурницю, то всі як один були одягнуті у ворожі турецькі шаровари...
Не пишіть дурниць.
Найпростіший спосіб стати розумним це назвати когось дурним 😊
Щодо "ворожих турецьких шаровар". Почитайте про зовнiвнiй вигляд русинiв 9-10 ст., що описували греки, араби, перси. Будете здивованi!
Там i шаровари, й оселедець, і вуса, й безбородьки, та й сережка в лiвому вусi.
9-10 ст.!!!
<оселедець, й вуса>
[t͡ɕ.jw] — питав ім то вимовити...
Ага, і вишиванка з червоними чобітьми.
секція (військо) - рій
взвод (військо) - чота
рота (армія) - сотня
ескадрон - корогва
батальйон - курінь
бригада - полк
дивізія - січ
корпус (армія) - тулуб
армія - військо
+.В словнику староукраїнської мови вживається саме "військо" або "войско" у значені армії. http://history.org.ua/LiberUA/e_dzherela_slovnyk_1977/e_dzherela_slovnyk_1977.pdf с. 187.
raty
синоним до слова вѡйско.
а також синонім слова війна
А це проблема, що це "також синонім слова війна"?
Ні, я лише окреслив тематику використання.
Рать = 1. війна́. 2. ві́йсько.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) r2u.org.ua: рать
—
Армія - армія, війско, поту́га.
(Московсько-український словник для військових. 1918 (В. Євтимович) https://archive.org/details/slov15_201802/page/n4
Поту́га - 1) Сила, мощь. 2) Военная сила, войско.
(Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
r2u.org.ua: потуга
Це скоріше спецзагін
+
goroh.pp.ua: дружина
Може, не для всіх контекстів, але десь реконструювати це наше давнє слово слід.
Гарний відповідник. Краще підійшов би для ССО наприклад.
Вояцтво може значити сукупність повязаного з життям, побутом, звичаями, укладом, поведінкою вояків тощо, та точно не поняття армія.
Воя́цтво – воинство. / Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) r2u.org.ua: вояцтво
Вое́нщина – 1) військо́ві, воя́цтво; 2) воя́ччина, військо́вість (р. -вости). Во́ин – во́їн (мн. -во́ї), вояк, (фамильяр.) воя́ка, (соб.) воя́цтво. / Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: вояцтво
Для високого стилю.
r2u.org.ua: воїнство
Для злогу високого може бути.
Високий стиль це християнсько болгарський? Ні, це слово неукраїське.
Ліпо!
вдале слово чи ні, але це дійсно нове слово для мови.
Вояк або Воїн, мн. Воїни. За прикладом: цукерня, кав'ярня, зброярня, взуттярня тощо. Воярня -- там, де готують (провадять підготовку) вояків (воїнів).
тобто, воярня - це військовий табір або казарма?
Ну в казармі не провадять підготовку, на скільки я знаю. Справді, до слова "армія" не підходить, але назвати так якусь структуру можна.
Військовий табір - це кіш. sum.in.ua: kish
Етимологічний Словник Української Мови:
Військовиця – Армія.
Військови́к – Солдат.