Мирослав Боднар

1346
отримано голосів за переклади
1521
віддано голосів за переклади

Додані переклади 284

21 завада перешкода
19 ласий смачний
18 вітрило парус
18 (по)кла́жа багаж
17 тяжкий важкий
16 уна́да манера
16 щирий трушний
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
15 мучи́на крохмаль
14 приладження адаптація
14 начиня́ти фарширувати
13 добрий смачний
13 личкува́ти маскувати
13 тяти́ва́ хорда (геометрія)
12 ме́жи́ти маринувати
11 у тяжі вагітна
11 початкувати ініціювати
11 хлоʼ чел
11 терно́струч ака́ція
10 безлад сумбур
10 шолом каска
10 зачинати ініціювати

Улюблені переклади 1521

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
цькування булінг
закупи шопінґ
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
гаразд ок

Додані cлова 103

Додані коментарі 559

вчора 23:27
Мирослав Боднар прокоментував
переклад sloüo (slofo)

> osœblivo ‹slofo› iz ‹f›
Хотів би я знати, чому колись пан Поруш користав із букви F... Певно бо грецьку дигаму (Ϝϝ) нагадує? :)

вчора 23:19
Мирослав Боднар прокоментував
переклад фінська лазня

Аасобінъсті нъцыаанальнъй аахоты.

вчора 23:08
Мирослав Боднар прокоментував
cлово ганчірка

Виджу, сюди досі додають нові переклади... А я при нагоді зазначу, що гадане німецьке походження слова є вкрай сумнівне, коли не просто неможливе, див. мій допис у нитці Temna slova u SIRM

вчора 22:13
Мирослав Боднар прокоментував
переклад корч

> Взагалі, я завжди роблю мінітест на діялект, якщо це нащадок мадяр, то на драбину скаже "луйстра", що є мадярнізм, якщо скаже "лазиво" від дієслова лазити, ймовірно українець по крові.
Но, знаєте, сись тест тяжко є назвати добрым, кидь знати, што й на Боржаві мож почути "луйтра~люйтра", і горі Боржавов вирьховинці сяк называють лазиво... И се не я придумав єм, айбо виджу се в атласї Дзендзелівського: https://jazyk.rueportal.eu/mapy/95. Чей не хочете повісти, ож они вшыткі уд мадярув пуйшли? Менї ся видит, ож они просто хоснують чужоє слово на лазиво, тай по бисїдї.

> Коваль
Гм... Гадав єм си, ож у вас лем Ковачі живуть. :)

30 вересня
Мирослав Боднар прокоментував
cлово імпресум

Не певен, чи треба се слово перекладати, бо, як я знаю, сторінки "Impressum" (часом ще видів "Imprint") зобов'язані мати сайти саме в Німеччині, Австрії та Швейцарії. Саме поняття не є для нас чуже — офіційні сайти в нас так само подають на окремих сторінках юридичні відомості про себе та контакти.

Та я ніколи не чув і не видів, аби хтось називав їх у нас знімецька "Impressium". Та й в англомовних країнах сайти мають звично сторінки на зразок "About us" або "Legal Notice" — і вони не мають конечної потреби брати німецьке слово, бо то й не є щось прикметне лише німецькомовним державам.