Безіменний

1444
отримано голосів за переклади
1547
віддано голосів за переклади

Додані переклади 287

25 завада перешкода
19 ласий смачний
19 (по)кла́жа багаж
18 вітрило парус
17 тяжкий важкий
17 щирий трушний
16 уна́да манера
16 мучи́на крохмаль
15 приладження адаптація
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
14 добрий смачний
14 начиня́ти фарширувати
14 тяти́ва́ хорда (геометрія)
13 у тяжі вагітна
13 доруча́ти делегувати
12 ме́жи́ти маринувати
12 личкува́ти маскувати
12 терно́струч ака́ція
11 початкувати ініціювати
11 коса́рики гладіолус
11 хлоʼ чел
11 псобі́йник доґхантер

Улюблені переклади 1547

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
закупи шопінґ
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
галас хайп
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
гаразд ок

Додані cлова 104

Додані коментарі 574

24 березня
Безіменний прокоментував

> Серезнівского

Без повноголосу. Відомо, що рід Срезневських пішов із села Срезнева на Рязанщині. Ось деякі відомості за назву села: https://archive.ph/20131212190602/http://istrzn.ru/shilovo/#selection-5157.0-5157.8

18 березня
Безіменний прокоментував

> Там якраз традиційно вживали слів, як: odmieniać, odmiana

Так.

> Щоправда слова +odmianek нема в такому значенні

Теж правда, кажуть "przypadek" за "grammar case".

18 березня
Безіменний прокоментував

> Ni ou Grincenca ni ou Gelexœuscoho neyma ni ‹œdmienoc› ci ‹œdmiena› ni ‹œdmieniati› ci ‹œdmieniouati› za ‘gram. case’, ‘to decline’. Ou Gelexœuscoho e ‹padeij›, iz nagolosómy na ‹pa•›, u znaceignax: 1) rodovo ‘pad, padeigne’, 2) ‘guibiely’, ta 3) ‘gram. case, casus’.

Нема, проте маємо граматики, котрі видали їх сучасники. "Відміна" за "declination" та "відмінок" за "grammar case" уживали щонайменше Смаль-Стоцький і Ґартнер у "Граматиці руської мови" (на жаль, маю лише третє видання 1914 року, давніші несила найти). Я згоден із Вами щодо слова "падіж", бо всі старіші граматики се слово подають (разом із, скажімо, граматикою Осадци 1865 року), але й "відмінювати" за "to decline" не було, як Ви пишете, незнане до середини 20 віку.

18 березня
Безіменний прокоментував

> Коване, та й новіше назвище

Значення слова "відмінок", на котре шлете, та й п'яте значення слова "відміна" не могло не постати від перших трьох значень, шо їх подає Грінченко ("зміна", "відмінність" та "варіянт"). Перехід від "змінений, відмінний" до "ненормальний, божевільний" знають й інші мови, наприклад, польська: пол. warjat ← лат. variātus, близьке до того є ще нім. verrückt (досл. "зсунутий").

А що значення "grammar case" є коване... Ну, даруйте, то й не є щоденна лексика. 😅 Не йду проти слова "падіж", але тоді вже говорімо не за кованість, а за традицію вжитку.

10 березня
Безіменний прокоментував
переклад нанівець

> Mogete dati docaz za slovo ‹naniwiec / naniwec› u leadscœy móuvie? Ya znaiõ ino ‹niwecz, wniwecz›, cde ‹cz› bui teaclo rousscomou [t͡ʃ ~ t͡ʂ], otge /t͡ʃ/ — niyaco ne /t͡ɕ/.

Але ж є мазурення в малопольських та мазовецьких говорах, і з тих говірок могло прийти це "niwec" до нас. Так само з мазурених говірок маємо, наприклад, "цебер" (з "ceber", а прасл. *čьbьrъ без мазурення дало б "czeber") та "зичити" (від "zyczyć" проти великопольського та літературного "życzyć"),