Безіменний

1471
отримано голосів за переклади
1554
віддано голосів за переклади

Додані переклади 292

25 завада перешкода
19 вітрило парус
19 ласий смачний
19 щирий трушний
19 (по)кла́жа багаж
17 тяжкий важкий
16 уна́да манера
16 мучи́на крохмаль
15 приладження адаптація
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
14 добрий смачний
14 начиня́ти фарширувати
14 тяти́ва́ хорда (геометрія)
13 у тяжі вагітна
13 доруча́ти делегувати
12 зачинати ініціювати
12 ме́жи́ти маринувати
12 личкува́ти маскувати
12 терно́струч ака́ція
11 початкувати ініціювати
11 коса́рики гладіолус
11 хлоʼ чел

Улюблені переклади 1554

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
закупи шопінґ
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
галас хайп
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
гаразд ок
водограй фонтан

Додані cлова 105

Додані коментарі 577

24 травня
Безіменний прокоментував
переклад улюбленець

Слово "улюблений" є пас. дієприкм. мин. часу від "улюбити" за "вподобати", а вжиток сего слова поза Галичиною, як і значення "вподобати", годі заперечити – стане зазирнути бодай до Грінченкового слівника, щоби впевнитися: https://hrinchenko.com/dictionary/word/60856-uliubliati

Тож коли Ви самі подаєте "уподобанець" від "уподобати", а так само стоїте за "сподобанець" від "сподобати", то чому тому йдете проти "улюбленець" від "улюбити", коли широко знають як усі три дієслова, так і пасивні дієприкметники від тих дієслів? Кінець кінцем, приклади до статей "улюбленець" та й "улюблений" Грінченко взяв не з галицьких джерел. За "польське" нема що й казати, хіба що маєте "улюбити" за польське слово.

24 травня
Безіменний прокоментував

Сей вираз є дослівний переклад давньогр. біблійного "ἐξαλείφω ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς" (див. Книгу Буття 6.7). Ось як то переклав на нашу мову Огієнко:

> І промовив Господь: „Зітру Я люди́ну, яку Я створив, з поверхні землі, — від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчини́в“.

Але цікаво переклав був перед тим Куліш:

> І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.

Та й інші чужі мови такий вираз знають: https://en.wiktionary.org/wiki/off_the_face_of_the_earth

10 травня
Безіменний прокоментував
переклад oucyenica

> ...а в письмовій мові його зрештою витиснули галицьким "учень"...

Ну, відкись О. Кониський у 1862 р. знав се слово (див. "Основа", число 1, стаття "Наські граматки"), як і О. Стороженко в 1863 р. (див. оповідання "Голка"), як і М. Номис у примітці до приказки №14055 (збірку видано 1864 року), як і Куліш, коли в другій пісні "Марусі Богуславки" читаємо "Осман, високий учень мій в лицарстві", як і М. Гатцук у передмові до свого букваря 1860 року... А пишете, що *галицьке".

21 квітня
Безіменний прокоментував
переклад ру́ські гі́рки

Чи то пак кацапські:
https://www.britannica.com/topic/roller-coaster#ref256891