Мирослав Боднар

937
отримано голосів за переклади
1413
віддано голосів за переклади

Додані переклади 242

18 ласий смачний
16 вітрило парус
16 тяжкий важкий
15 (по)кла́жа багаж
14 завада перешкода
14 щирий трушний
13 добрий смачний
13 (святий) образ ікона
13 личкува́ти маскувати
12 тяти́ва́ хорда (геометрія)
10 уна́да манера
10 безлад сумбур
10 сушени́ці сухофрукти
10 мучи́на крохмаль
10 начиня́ти фарширувати
9 початкувати ініціювати
9 пригода казус
9 ме́жи́ти маринувати
9 ти́нди-ри́нди бла (бла-бла-бла)
9 хлоʼ чел
9 псобі́йник доґхантер
9 терно́струч ака́ція
8 чехи чехія
8 навскоси́, на́вскі́с по діагоналі

Улюблені переклади 1413

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
сирник чизкейк
видиво відео
закупи шопінґ
відгук фідбек
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
захід івент
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
гаразд ок
цідило фільтр
подія івент

Додані cлова 89

Додані коментарі 483

17 липня
Мирослав Боднар прокоментував
переклад на́від

Гадаю, що дослівний переклад, хоча тоді підійшло б дужче, мабуть, таки "увід".

14 липня
Мирослав Боднар прокоментував

До вже згаданих синонімів додам іще знане в західних говорах слово "лівак". Можна було б відповідно й слово "правак" вигадати. Та біда в тім, що нині "лівак" частіше вживають за "a leftist", аніж за "a left-handed person", так само й "правак" радше значить "a rightist", тож не маю певности, чи слід таке слово запровадити.

14 липня
Мирослав Боднар прокоментував

Не знаю, хто почав на Словотворі розмову за віддієслівні йменники, та гадаю, корисно буде всім почитати завваги О. Курило в її роботі "Уваги до сучасної української літературної мови", а саме розділ 5 ("Дієслівні речівники"): https://archive.org/details/KuryloO/page/n39/mode/2up

7 липня
Мирослав Боднар прокоментував

Хоч і не розумію, нащо перекладати "бург", та додам таку цікавинку за сей переклад: на Рожнятівщині, відки моє коріння, люди дотепер кажуть "беріг" (sic!) не лише на берег річки ("bank, shore"), а й на "hill", чи то пак пагорб, або ж на взгір'я. І таке значення ще засвідчено в Онишкевича (том I, ст. 50), Желехівського (том I, ст. 24), а так само в Атласі бойківських говірок (Atlas gwar bojkowskich, том V, карта №246). Хотів би я знати, як се друге значення до наших часів дожило. :)

6 липня
Мирослав Боднар прокоментував
переклад brigy/brizy ; brigin/brizin

> А можете, будь ласка, сказати, де саме? А то Гугл не видає, і, думаю, марне діло.
На запит "site:slovotvir.org.ua ɸ̞" Google зараз найшов оце: Фонетика, абетка та правопис