До вже згаданих синонімів додам іще знане в західних говорах слово "лівак". Можна було б відповідно й слово "правак" вигадати. Та біда в тім, що нині "лівак" частіше вживають за "a leftist", аніж за "a left-handed person", так само й "правак" радше значить "a rightist", тож не маю певности, чи слід таке слово запровадити.
Не знаю, хто почав на Словотворі розмову за віддієслівні йменники, та гадаю, корисно буде всім почитати завваги О. Курило в її роботі "Уваги до сучасної української літературної мови", а саме розділ 5 ("Дієслівні речівники"): https://archive.org/details/KuryloO/page/n39/mode/2up
Хоч і не розумію, нащо перекладати "бург", та додам таку цікавинку за сей переклад: на Рожнятівщині, відки моє коріння, люди дотепер кажуть "беріг" (sic!) не лише на берег річки ("bank, shore"), а й на "hill", чи то пак пагорб, або ж на взгір'я. І таке значення ще засвідчено в Онишкевича (том I, ст. 50), Желехівського (том I, ст. 24), а так само в Атласі бойківських говірок (Atlas gwar bojkowskich, том V, карта №246). Хотів би я знати, як се друге значення до наших часів дожило. :)
> А можете, будь ласка, сказати, де саме? А то Гугл не видає, і, думаю, марне діло.
На запит "site:slovotvir.org.ua ɸ̞" Google зараз найшов оце: Фонетика, абетка та правопис
Гадаю, що дослівний переклад, хоча тоді підійшло б дужче, мабуть, таки "увід".