Мирослав Боднар

1184
отримано голосів за переклади
1521
віддано голосів за переклади

Додані переклади 271

19 завада перешкода
18 вітрило парус
18 ласий смачний
17 тяжкий важкий
16 щирий трушний
16 (по)кла́жа багаж
15 уна́да манера
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
13 добрий смачний
13 личкува́ти маскувати
13 начиня́ти фарширувати
13 тяти́ва́ хорда (геометрія)
11 приладження адаптація
11 терно́струч ака́ція
10 безлад сумбур
10 зачинати ініціювати
10 початкувати ініціювати
10 коса́рики гладіолус
10 ме́жи́ти маринувати
10 здебі́льша, здебі́льшого переважно
10 мучи́на крохмаль
9 хлопчур томбой

Улюблені переклади 1521

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
закупи шопінґ
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
захід івент
крамниця магазин
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
гаразд ок
тло фон

Додані cлова 97

Додані коментарі 494

28 березня
Мирослав Боднар прокоментував
cлово мюнхен

Я не раз стрічав у дорадянських джерелах (головно галицьких) форму "Мінхен". І щоразу, коли видів сю форму, думав за то, як у нас передають німецький звук [ʏ]. Згадок є в інтернеті чимало, так само не давала мені спокій сербська форма "Минхен"...

Ще десь позаторік я надибав на статтю В. Гнатюка "В справі української правописи", (https://zbruc.eu/node/82333), там автор подав низку своїх уваг до писемної мови 1920-х років. То дещо Гнатюк писав і за передачу [ʏ] в нашій мові, ось витяг:

> 5. Як читати німецьке ü та французьке u?

> Хто говорив із Німцями і чув, як вони вимовляють знак ü, той знає, що він не звучить так, як чисте українське і у словах: діл, мід, кін, та всеж він стоїть близше до українського і, як до у, (ю), тому й треба передавати його через і. Коли отже Німець говорить: Müller, München, Dünaburg, Nürnberg, Würzburg, то по українськи належить писати сі слова так: Мілєр, Мінхен, Дінабурґ, Нірнберґ, Вірцбурґ. Тимчасом придніпрянські письменники, йдучи за московською правописю, в якій німецьке ü передається знаком ю (йотоване у), пишуть і собі так само, не зважаючи навіть, що через те грішать проти укра- їнської звучні: Мюллер, Мюнхен, Дюнабурґ, Нюрнберґ, Вюрцбурґ. Що більше, коли перед тим ю приходять такі співзвуки, що можуть мягчптпся, вони мягчать їх і виголошують: Ньурнберґ, зьудбан (замість твердого н і з: Нірнберґ, зідбан). За придніпрянськими письменниками починають іти й галицькі та писати вже »Мюнхен« і т. д. Таке писаннє, як чуже і нічим неоправдане, належить закинути раз на все.

> Французьке и вимовляється подібно як німецьке ü, тому в українській мові належить віддавати його тілько знаком і, як: Гіґо (Hugo), а не Гюґо, або навіть Ґюґо.

Не судитиму за слушність Гнатюкових висновків, але гадаю, що ся примітка є гідна уваги бодай тому, що направду маємо вдосталь зразків такої передачі нім. [ʏ].

Не згадаю тепер багатьох прикладів сего ладження. Декотрі з них знають усі, як-от "віншувати" (← wünschen) чи "гільза" (← Hülse); дещо можу згадати з галицьких говорів: "цурік" (← zurück), "кібель" (← Kübel), також невживані нині "форікувати" (← vorrücken), "ібунк" (← Übung), "фірер" (← Führer; навіть у часи Другої світової сю форму вживали, напр.: https://zbruc.eu/node/36554). Так само в говорах Закарпаття є такі слова, як "фриштік" (← Frühstück), біґлязь (← Bügeleisen), штрімфля (← Strümpfe?), більше не додам, знаю ті говори слабко.

До згаданого Гнатюком прізвища "Міллер" (Müller) я би ще додав "Мінніх" (← Münnich).

То є тільки нашвидкуруч записані думки про то, чи має право на життя форма "Мінхен" та чи не перечить вона нашій мовній традиції та нашому звуцтву... Що скажете? Запрошую до дискусії.

18 березня
Мирослав Боднар прокоментував
переклад гаразд

Питання до тих, хто твердить, що слово "гаразд" пішло від готів: як готське *garazds дало в слов'ян *gorazdъ, а не *gorozdъ?

2 березня
Мирослав Боднар прокоментував
переклад галабігун

Як у "галасвіта" (світ за очі), либонь: https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8572-ghala.html#show_point

2 березня
Мирослав Боднар прокоментував
cлово бол-герл

Понабираєм чужих слів та й ся плутаєм потім. 😅

23 лютого
Мирослав Боднар прокоментував
переклад голі́мний

Авжеж. Переписав чинним правописом на "голімний".