Сей вираз є дослівний переклад давньогр. біблійного "ἐξαλείφω ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς" (див. Книгу Буття 6.7). Ось як то переклав на нашу мову Огієнко:
> І промовив Господь: „Зітру Я люди́ну, яку Я створив, з поверхні землі, — від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчини́в“.
Але цікаво переклав був перед тим Куліш:
> І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.
Та й інші чужі мови такий вираз знають: https://en.wiktionary.org/wiki/off_the_face_of_the_earth
> ...а в письмовій мові його зрештою витиснули галицьким "учень"...
Ну, відкись О. Кониський у 1862 р. знав се слово (див. "Основа", число 1, стаття "Наські граматки"), як і О. Стороженко в 1863 р. (див. оповідання "Голка"), як і М. Номис у примітці до приказки №14055 (збірку видано 1864 року), як і Куліш, коли в другій пісні "Марусі Богуславки" читаємо "Осман, високий учень мій в лицарстві", як і М. Гатцук у передмові до свого букваря 1860 року... А пишете, що *галицьке".
Чи то пак кацапські:
https://www.britannica.com/topic/roller-coaster#ref256891
Слово "улюблений" є пас. дієприкм. мин. часу від "улюбити" за "вподобати", а вжиток сего слова поза Галичиною, як і значення "вподобати", годі заперечити – стане зазирнути бодай до Грінченкового слівника, щоби впевнитися: https://hrinchenko.com/dictionary/word/60856-uliubliati
Тож коли Ви самі подаєте "уподобанець" від "уподобати", а так само стоїте за "сподобанець" від "сподобати", то чому тому йдете проти "улюбленець" від "улюбити", коли широко знають як усі три дієслова, так і пасивні дієприкметники від тих дієслів? Кінець кінцем, приклади до статей "улюбленець" та й "улюблений" Грінченко взяв не з галицьких джерел. За "польське" нема що й казати, хіба що маєте "улюбити" за польське слово.