Безіменний

1460
отримано голосів за переклади
1549
віддано голосів за переклади

Додані переклади 290

25 завада перешкода
19 вітрило парус
19 ласий смачний
19 (по)кла́жа багаж
18 щирий трушний
17 тяжкий важкий
16 уна́да манера
16 мучи́на крохмаль
15 приладження адаптація
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
14 добрий смачний
14 начиня́ти фарширувати
14 тяти́ва́ хорда (геометрія)
13 у тяжі вагітна
13 доруча́ти делегувати
12 зачинати ініціювати
12 ме́жи́ти маринувати
12 личкува́ти маскувати
12 терно́струч ака́ція
11 початкувати ініціювати
11 коса́рики гладіолус
11 хлоʼ чел

Улюблені переклади 1549

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
закупи шопінґ
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
галас хайп
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
гаразд ок
водограй фонтан

Додані cлова 105

Додані коментарі 576

10 травня
Безіменний прокоментував
переклад oucyenica

> ...а в письмовій мові його зрештою витиснули галицьким "учень"...

Ну, відкись О. Кониський у 1862 р. знав се слово (див. "Основа", число 1, стаття "Наські граматки"), як і О. Стороженко в 1863 р. (див. оповідання "Голка"), як і М. Номис у примітці до приказки №14055 (збірку видано 1864 року), як і Куліш, коли в другій пісні "Марусі Богуславки" читаємо "Осман, високий учень мій в лицарстві", як і М. Гатцук у передмові до свого букваря 1860 року... А пишете, що *галицьке".

21 квітня
Безіменний прокоментував
переклад ру́ські гі́рки

Чи то пак кацапські:
https://www.britannica.com/topic/roller-coaster#ref256891

24 березня
Безіменний прокоментував

> Серезнівского

Без повноголосу. Відомо, що рід Срезневських пішов із села Срезнева на Рязанщині. Ось деякі відомості за назву села: https://archive.ph/20131212190602/http://istrzn.ru/shilovo/#selection-5157.0-5157.8

18 березня
Безіменний прокоментував

> Ni ou Grincenca ni ou Gelexœuscoho neyma ni ‹œdmienoc› ci ‹œdmiena› ni ‹œdmieniati› ci ‹œdmieniouati› za ‘gram. case’, ‘to decline’. Ou Gelexœuscoho e ‹padeij›, iz nagolosómy na ‹pa•›, u znaceignax: 1) rodovo ‘pad, padeigne’, 2) ‘guibiely’, ta 3) ‘gram. case, casus’.

Нема, проте маємо граматики, котрі видали їх сучасники. "Відміна" за "declination" та "відмінок" за "grammar case" уживали щонайменше Смаль-Стоцький і Ґартнер у "Граматиці руської мови" (на жаль, маю лише третє видання 1914 року, давніші несила найти). Я згоден із Вами щодо слова "падіж", бо всі старіші граматики се слово подають (разом із, скажімо, граматикою Осадци 1865 року), але й "відмінювати" за "to decline" не було, як Ви пишете, незнане до середини 20 віку.