Виджу, сюди досі додають нові переклади... А я при нагоді зазначу, що гадане німецьке походження слова є вкрай сумнівне, коли не просто неможливе, див. мій допис у нитці Temna slova u SIRM
> Взагалі, я завжди роблю мінітест на діялект, якщо це нащадок мадяр, то на драбину скаже "луйстра", що є мадярнізм, якщо скаже "лазиво" від дієслова лазити, ймовірно українець по крові.
Но, знаєте, сись тест тяжко є назвати добрым, кидь знати, што й на Боржаві мож почути "луйтра~люйтра", і горі Боржавов вирьховинці сяк называють лазиво... И се не я придумав єм, айбо виджу се в атласї Дзендзелівського: https://jazyk.rueportal.eu/mapy/95. Чей не хочете повісти, ож они вшыткі уд мадярув пуйшли? Менї ся видит, ож они просто хоснують чужоє слово на лазиво, тай по бисїдї.
> Коваль
Гм... Гадав єм си, ож у вас лем Ковачі живуть. :)
Не певен, чи треба се слово перекладати, бо, як я знаю, сторінки "Impressum" (часом ще видів "Imprint") зобов'язані мати сайти саме в Німеччині, Австрії та Швейцарії. Саме поняття не є для нас чуже — офіційні сайти в нас так само подають на окремих сторінках юридичні відомості про себе та контакти.
Та я ніколи не чув і не видів, аби хтось називав їх у нас знімецька "Impressium". Та й в англомовних країнах сайти мають звично сторінки на зразок "About us" або "Legal Notice" — і вони не мають конечної потреби брати німецьке слово, бо то й не є щось прикметне лише німецькомовним державам.
> osœblivo ‹slofo› iz ‹f›
Хотів би я знати, чому колись пан Поруш користав із букви F... Певно бо грецьку дигаму (Ϝϝ) нагадує? :)