sum.in.ua: tjazh (четверте значення)
r2u.org.ua: у тяжі
Обидва слова зі статті "берем'я" з ЕСУМ-у (1 т. 173с.; там є посилання на джерела).
Тобто та, яка має берем'я (тягар — дитину).
Також в англійській спорідені слова "burden" (тягар, вартаж; народження; архаїчне в такому значенні), "to bear" (носити, нести, тягати; носити дитину, бути вагітною; народжувати; to bear a child), "a barn" (дитя; маловживане, взяте з Wiktionary), "birth" (народження; пологи; хоч не питомо англійське, бо перейняте з давньоскандинавської, але споріднене).
І таке ще чув.
Онишкевич (том I, ст. 194, "груба 1"): вагітна.
Желехівський (том I, ст. 161, "грубий"): ходить груба — ist schwanger.
Словник буковинських говірок (ст. 78): 1. Вагітна.
Атлас української мови (т. II, мапа №364): то для показовости вжитку на Заході. Інші томи АУМ я поки не читав, можливо, так ще десь кажуть. :)
Саме так
<Я переконаний, що слід намагатися уникати багатозначності>
То є Ваша проблема.
Годяще для розмовної мови.
Від слова бокастий
goroh.pp.ua: бокастий
Мій неологізм, об'єднав вираз "При надії" в одне слово. Хтось скаже, що це дурість, але як на мене, українській мові також властиво утворювати нові слова, не тільки беручи їх від праслов'янських коренів, а просто зливаючи словосполучення в одне слово.
Ті ж слова буцімто, начебто, адже, насамперед, айно, дощенту, нехай, водограй, світогляд, злодій, підземний, прибережний, тощо.
+++
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/59926-tjaghitna.html. "Вага"("тяжа")
+
+++
Тільки я б поставив обов'язково наголос, а то більшість читає як "тягíтна", а в словниках скрізь "тягітнá"
+
Зладно!
Перебивка бр. цяжарна
Чому так вважаєте?
Теж цікаво чому б це, здається в говорах різними з тяж- називають, ще тварин теж
+