Якщо ви дивилися у Сучасному словнику української мови (11 томний або 20 томний), то я вас засмучу, адже його редактором був Іван Білодід, відомий прихильник "двоязьічія", змосковщення та "вєлічія рускава язьіка". Який насамперед прибрав багато питомої нашої лексики, а деяку записав у діалекти, щоб в офіційному мовленні ніколи не вживалася.
Подивіться у старих досовкових словниках. Нижня частина солом'яного даху це острі́шок, а весь солом'яний дах це стріха.
У нас на Закарпатті "кнороз" вживають до самця свині або як зневажливе до "товстого" чоловіка ))
Завжди вживалося у значенні "у дану мить/момент" чи "зараз". Подивіться у Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Тим паче, якраз поляки і використовують цей вираз у значенні "поки що", то навіщо нам українцям надавати йому польське значення? Огієнко надає йому польське значення, бо воно запозичене від польської, але словам властиво змінюватися, навіть запозиченим.