Valentyn Holod

77
отримано голосів за переклади
393
віддано голосів за переклади

Додані переклади 139

7 горнець каструля
6 принаді́йна вагітна
5 брехло пиздабол
5 ву́дити коптити
4 ма́цур кіт
4 ма́ця, ма́цька, ма́цятко кіт
4 жа́бки сліпери
3 вітаю здрастуй
3 пулька індик
3 дзбан, джбан, жбан, збан, збанка, збанок графін
2 цицьколайбик бюстгалтер
2 трясця! блять! (вигук)
2 родни́к, роді́вець parent
2 суглобоно́гі членистоно́гі
2 зго́їна шрам
2 обле́сниця пікмі
2 підчи́хвістка пікмі
2 при́хвістка пікмі
2 мужолюбниця натурал
2 ти́чка паля
2 ня́вчик кіт
2 бока́та вагітна

Улюблені переклади 393

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
равлик @
світлина фотографія
голіциць топлес
посилання лінк
зняток скріншот
гаївка пікнік
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
закупи шопінґ
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
крамниця магазин
захід івент
сколи́ло ксерокс
пилотяг пилосос
дармови́с брелок
стріха дах
цілковито абсолютно
гортач планшет

Додані cлова 8

Додані коментарі 170

1 липня
Valentyn Holod прокоментував
cлово фраєр

Наявність в словацькій мові нічого не доводить. Це слово вживають і на Галичині. Словаки більше у нас черпали, а не навпаки.
У словацькому словнику вперше зустрічається у 1959 роках. Однак, у нашому словнику Грінчека воно також є, тож у нас воно набагато давніше зафіксовано.
http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/фраїр

27 червня
Valentyn Holod прокоментував
переклад складник

Тотожні явища, просто різного походження. Компонент > германізм, а інгредієнт > латинське. Обидва є складниками, але якщо вже розмежовувати, то компонент це складник якогось механізму умовно, а інгредієнт це щодо їжі, однак в українській немає товку це розмежовувати, бо воно у нас від кореня клад > склад, складове, те що є "додатковою" кладкою (частиною) чогось.

26 червня
Valentyn Holod прокоментував
переклад майви́лно

А флаг і шток з чим вам асоціюється?😃

Ще ж є вираз "Майорить прапор" звідти й майва — прапор.

21 червня
Valentyn Holod прокоментував
cлово квиток

Надто давнє запозичення, навіть в самій німецькій мові вживають Ticket і немає ніяких квитків. В романських мовах зустрічається Білет. Запозичений лише сам корінь quit, тобто вийти, звільнитися, покинути, але словобудова цілком наша. Я б не прибирав, гарне слово.

21 червня
Valentyn Holod прокоментував
переклад визір

+++
Однак, в Мукачеві чув "оболок/гоболок" на вікно, можливо в інших містах Закарпаття кажуть визір. Сам особисто ніколи не чув.