Навіщо перекладати утрєннік? Якщо у нас є звичайне слово "свято" для цього? Це навпаки московській мові воно потрібне, бо у них це "праздніком" не назвеш, тому й вигадали "утрєннік" собі, але у нас слово "свято" багатозначне, і саме для таких заходів як "утрєннік" добре підходить. Свято це свято, виокремлювати його іншим словом, яке б означало саме "ранкове свято" це немає товку.
Дожилися, вже й власну назву для раси перекладаємо))
Всі вони похідні від одного кореня. Багато інформаційної води))
Помиляєтеся, часто у відеоіграх зазначено скільки саме players в ній, а ті ж players є саме gamers :)))
Ну і як я навів, в англійській ці два слова різного походження, тож підбирати варіянти в українській з одного кореня не годиться