Valentyn Holod

68
отримано голосів за переклади
323
віддано голосів за переклади

Додані переклади 118

7 горнець каструля
5 брехло пиздабол
5 принаді́йна вагітна
5 ву́дити коптити
4 ма́цур кіт
4 ма́ця, ма́цька, ма́цятко кіт
4 жа́бки сліпери
3 вітаю здрастуй
3 пулька індик
3 дзбан, джбан, жбан, збан, збанка, збанок графін
2 цицьколайбик бюстгалтер
2 трясця! блять! (вигук)
2 родни́к, роді́вець parent
2 суглобоно́гі членистоно́гі
2 зго́їна шрам
2 обле́сниця пікмі
2 підчи́хвістка пікмі
2 при́хвістка пікмі
2 ня́вчик кіт
2 бока́та вагітна
2 котусик няшний
2 ковбиця балка

Улюблені переклади 323

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
равлик @
копіярка ксерокс
світлина фотографія
голіциць топлес
посилання лінк
зняток скріншот
гаївка пікнік
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
закупи шопінґ
персанок бюстгалтер
крамниця магазин
усталено бай дефолт
захід івент
сколи́ло ксерокс
пилотяг пилосос
дармови́с брелок
стріха дах
цілковито абсолютно

Додані cлова 4

Додані коментарі 132

вчора 14:18
Valentyn Holod прокоментував

Перше слово гоже, а друге "мандри" шось не те...

вчора 13:40
Valentyn Holod прокоментував
переклад даже

Співзвучне мені із церковнослов'янським "дабы", і не слід плутати із нашим древнім "аби". На початку ота Д, не дуже мені по-українськи звучить

вчора 13:32
Valentyn Holod прокоментував
cлово буха́н

Походження з німецької надто сумнівне. vochenze (фохенце) це саме вид італійського хліба, французькою Fougasse, яке походить також від італійського слова Focaccia, яке насамперед походить від латинського focus (вогнище). Але із нашою буханою ні по етимології, ні по значінні не підходить.
До чистилища

2 лютого
Valentyn Holod прокоментував

Не заперечую, але є багато інших мовознавців, і багато хто міг навіть помилятися, це ви також до уваги не берете.
І логічних доводів, я так і не побачив, чому прийменник НА лишній при іменнику? Огієнко не надав вагомих доводів також, лише підсумовував, з боку мовознавства це не годиться, не аргумент, а особиста думка.

2 лютого
Valentyn Holod прокоментував

Нічого не заважає у загальній мові послуговуватися обома конструкціям. Так само, як і різною лексикою, десь криниця, а десь колодязь, одне не краще за інше.
Прийменник "на" повинен бути після дієслова ждати/чекати, бо після нього іде іменник, це мовна частина > прийменник, на те він і прийменник. Якщо вам зручніше без нього, будь ласка, але не слід відокремлювати іншу конструкцію, і просто вщент розгромити цілу частину мови.