У старих словниках зустрічається слово *холостий* часто, саме у значенні нежонатий. Але через той суфікс -як, воно не робить слово менш українським, тимпаче суфікс -як властивий також і нашій мові, тому таке...
Думаю через посередництво московської в Україні, воно прижилося із суфіксом -як, бо було в московській мові, але воно цілком годяще і для нас.
Де ви там "кастрат" побачили?
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Холостя́къ = холости́й, нежона́тий, па́рубок, бурла́ка, зб. — парубо́цство, бурла́цство.
псл. *xolstъ «холостий», з чого взяли, що це московське? Воно зіставляється також із псл. *xolpъ «холоп» > хлоп > хлопець. 🤨
Воно більше українське, ніж московське.
На Закарпатті часто вживається, а закарпатці ніколи історично не були під ляхами. Етимологія жебрак доволі сумнівна. У нас ще на карман кажуть жеб, тому що жебрачиш, просиш, аби тобі в жеб поклали бодай щось. В інших слов'янських мовах немає слова жеб. Це дивно. Тай і на Галичині жебрак менш вживане, враховуючи, що вони найбільше були під поляками за решту України.