Топлес — оголеність жіночих грудей у громадських місцях.
Приклад вживання
У США і Канаді, де досі поширені пуританські устої, існує масовий рух (Topfree equality) за рівні права між чоловіками та жінками на появу топлес у громадських місцях.
До речі, перси це забуте слово абсолютно хибно вважають, що стосується тільки жіночих грудей, в українській мові перса кажуть і на груди коней, а інколи й чоловіків. Тобто може бути і для чоловіків, біди немає.
А ще знаю, що в багатьох слов'ян перси є про чоловічі груди тоже.
Приклади вживання: (та пояснення)
1) Насолоджуючись леготом вона полуна́го йшла до моря.
2) Полунагий хлопчик бавився в піску.
3) Ой, матінко, яке воно, далебі, нахабне й полунаге!
Наги́й — застаріле слово української мови, що має значення "голий". Його можна реанімувати використавши у трішки иншому значенні. Так, всі ви будете мати рацію, якщо скажете, що дослівно "полу+нагий" то є "наполовину голий". Але все ж, якщо поміркуємо і будемо трішечки лояльними, то "топлес" – це згори оголене тіло, а знизу ні, тобто => наполовину оголене тіло. Залишилося підтягти слово "полунагий/полунаго" до верхньої частини тіла і все.
І коли хтось раптом побачить дівчину топлес посеред вулиці, може вигукнути: "Та вона ж полунага, їй Богу!"
p.s.: якщо топлес – це оголена верхня частина тіла, то оголена нижня – жоплес=) *жартую
полунаго - це русизм, причому у всіх двох словах напів-, голий.
У нас і так повно суржика, де на 1 українське 3 російських слова, то пригадувати ще застарілі слова, які є активними російськими - не найкраща ідея.
Тобто: "верх менший" - менший за що?, чи "менше зверху" - менше ніж де?
А калька є тут де? -less тут не значить "менше". "Topless" не значить, верхня частина тіла є "менше одягнена" (як є знати, коли то є менше, а коли більше?), а що на верхній частині тіла є геть без одягу - гола.
А точно циці є низьким стилем? У мене на селі так кажуть без зайвого помислу про вульгарність. Є докази, що це слово дійсно вульгарне, і хто так вирішив?
У словнику вашому Грінченка грудне немовля це українською буде цицькова дитина, і у мене на селі цицька це нормальне нерозмовне слово. З чого узяли що воно просте? Може то русифікація? У нас цицька таке ясне слово як слово голова.
Топлес — оголеність жіночих грудей у громадських місцях.
У США і Канаді, де досі поширені пуританські устої, існує масовий рух (Topfree equality) за рівні права між чоловіками та жінками на появу топлес у громадських місцях.
англ. topless — без верху
Перекладаємо слово топлес
наголос на "і".
голі́циць
Неперевершено!
Як це могло набрати стільки голосів?? Люди, шо з вами не так??
Дяка, що Ви є. Чоловічки радо обговорюють, тобто вимирають. Саме це й не той.
Я не певен, шо ви хотіли сказати :/
Олександр Дудар влучно і зрозуміло тому й набрало
М'яко сказано, дивне уявлення про адекватний переклад.
Оцініть мій варіянт із поясненням (полунаго).
Голий, тому голИциць правильніше. Чи як?
Файно!
Ви щиро не усвідомлюєте явну різницю в конотації між “оголеними грудьми” та “голими цицьками”??
Чи ви, даруйте, просто довбойоби?..
Вочевидь, друге!..
Ну ж поясни, шибко умний, різницю між грудьми і цицьками?
Очевидно, що більшість прочитали це слово як "голіЛиць" і проголосували.
Справді, спочатку так і здалося
не позорьте украинский язык
Пішов в дупу
Іди куди подалі зі своїм руцкім язиком
ХХХ)))) Хоч посміявся (а то досі на цьому осадку лиш плакав)))
Від мене вподобайка
Некрасиво, мій голос за голіверх
Так, бо перси для чоловіків теж стосуються, не лишень для жінок, а також і на груди коней кажуть перса по Україні, тому не слід цуратися цього слова.
Мов "голіциць", але не так вульгарно, з книжним "перса" ("груди" r2u.org.ua: перса) взамін вищепропонованого варяінту
+
Слово персть в руській є за "земля" в значенні "soil", речовину. А в перс- "груди" звука [t] ниде нема, хиба в контаминованих випадках.
Дякую за заувагу, забрав звук [t].
+.
Тобто голіциць дефілювати - це не вульгарно, а назвати це відповідно - вже вульгарно?
До речі, перси це забуте слово абсолютно хибно вважають, що стосується тільки жіночих грудей, в українській мові перса кажуть і на груди коней, а інколи й чоловіків. Тобто може бути і для чоловіків, біди немає.
А ще знаю, що в багатьох слов'ян перси є про чоловічі груди тоже.
Гей! Мене насварили, що даю «голіперсТь» мов неправильне, а нині взнав, що українська мова відає і «перста = перса» з звуком «т»!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/38293-persta.html#show_point
+++
Голігруд як варіант
Наприклад, дівчина засмагала голіве́рх.
От тільки сам торс - грецьке слово
Приклади вживання: (та пояснення)
1) Насолоджуючись леготом вона полуна́го йшла до моря.
2) Полунагий хлопчик бавився в піску.
3) Ой, матінко, яке воно, далебі, нахабне й полунаге!
Наги́й — застаріле слово української мови, що має значення "голий". Його можна реанімувати використавши у трішки иншому значенні. Так, всі ви будете мати рацію, якщо скажете, що дослівно "полу+нагий" то є "наполовину голий". Але все ж, якщо поміркуємо і будемо трішечки лояльними, то "топлес" – це згори оголене тіло, а знизу ні, тобто => наполовину оголене тіло. Залишилося підтягти слово "полунагий/полунаго" до верхньої частини тіла і все.
І коли хтось раптом побачить дівчину топлес посеред вулиці, може вигукнути: "Та вона ж полунага, їй Богу!"
p.s.: якщо топлес – це оголена верхня частина тіла, то оголена нижня – жоплес=) *жартую
полунаго - це русизм, причому у всіх двох словах напів-, голий.
У нас і так повно суржика, де на 1 українське 3 російських слова, то пригадувати ще застарілі слова, які є активними російськими - не найкраща ідея.
Наприклад, дівчина засмагала голі́верх.
Наприклад, дівчина засмагала голіве́рхи.
sum.in.ua: naghyj
Голий верх - голіверш.
+
Від босаніж
Цікаво, а де можна купити взуття для грудей?)0)
Наприклад, дівчина засмагала голóверх.
Наприклад, дівчина засмагала головéрхи.
Наприклад, дівчина засмагала голóверхи.
Мов "голіциць", але не так вульгарно, з книжним "перста" ("груди" r2u.org.ua: перста) взамін вищепропонованого варяінту.
Від голИй, та цицька
переклад-калька
верх- та -мен "менше"
Тобто: "верх менший" - менший за що?, чи "менше зверху" - менше ніж де?
А калька є тут де? -less тут не значить "менше". "Topless" не значить, верхня частина тіла є "менше одягнена" (як є знати, коли то є менше, а коли більше?), а що на верхній частині тіла є геть без одягу - гола.
Іносе.
Це скоріше назва для супергероя:)
Наприклад, дівчина засмагала головéрх.
Наприклад, дівчина засмагала голі́верхи.
А точно циці є низьким стилем? У мене на селі так кажуть без зайвого помислу про вульгарність. Є докази, що це слово дійсно вульгарне, і хто так вирішив?
У словнику вашому Грінченка грудне немовля це українською буде цицькова дитина, і у мене на селі цицька це нормальне нерозмовне слово. З чого узяли що воно просте? Може то русифікація? У нас цицька таке ясне слово як слово голова.
Слово те є низьке й в инших словйянських мовах, напр. чеській, словацькій
Ось і я кажу! Дякую. Давно тре то слово зробити літературним нормальним словом. Цицька. Навіть мило.
Що значить ось і Ви кажете? Кажу же, й в инших мовах слов'янських то є НИЗЬКЕ слово. Нема підстав йому бути літературним.
Очень интересно. Надо учить украинскую мову