Мов "голіциць", але не так вульгарно, з книжним "перса" ("груди" r2u.org.ua: перса) взамін вищепропонованого варяінту
Слово персть в руській є за "земля" в значенні "soil", речовину. А в перс- "груди" звука [t] ниде нема, хиба в контаминованих випадках.
Тобто голіциць дефілювати - це не вульгарно, а назвати це відповідно - вже вульгарно?
До речі, перси це забуте слово абсолютно хибно вважають, що стосується тільки жіночих грудей, в українській мові перса кажуть і на груди коней, а інколи й чоловіків. Тобто може бути і для чоловіків, біди немає.
А ще знаю, що в багатьох слов'ян перси є про чоловічі груди тоже.
Так! Мене насварили, що даю «голіперсТь» мов неправильне, а нині взнав, що українська мова відає і «перста = перса» з звуком «т»!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/38293-persta.html#show_point
Усе одно ні, бо перса - то перса, а топ - то верх, що не обов'язково стосується грудей. У більшости випадків голіциць чи більш поетично голіперс може бути влучно, але це не повний відповідник.
Я згоден, шо "верх" у цьому слові чіткіше передає англ. "topless", аніж "перса", але я би не вдивлявся в цей словотвір настільки глибоко. Головну суть це слово передає — оголені перса.
Це випадок синекдохи. Звичайна річ у мові.
Приклади вживання: (та пояснення)
1) Насолоджуючись леготом вона полуна́го йшла до моря.
2) Полунагий хлопчик бавився в піску.
3) Ой, матінко, яке воно, далебі, нахабне й полунаге!
Наги́й — застаріле слово української мови, що має значення "голий". Його можна реанімувати використавши у трішки иншому значенні. Так, всі ви будете мати рацію, якщо скажете, що дослівно "полу+нагий" то є "наполовину голий". Але все ж, якщо поміркуємо і будемо трішечки лояльними, то "топлес" – це згори оголене тіло, а знизу ні, тобто => наполовину оголене тіло. Залишилося підтягти слово "полунагий/полунаго" до верхньої частини тіла і все.
І коли хтось раптом побачить дівчину топлес посеред вулиці, може вигукнути: "Та вона ж полунага, їй Богу!"
p.s.: якщо топлес – це оголена верхня частина тіла, то оголена нижня – жоплес=) *жартую
полунаго - це русизм, причому у всіх двох словах напів-, голий.
У нас і так повно суржика, де на 1 українське 3 російських слова, то пригадувати ще застарілі слова, які є активними російськими - не найкраща ідея.
переклад-калька
верх- та -мен "менше"
Тобто: "верх менший" - менший за що?, чи "менше зверху" - менше ніж де?
А калька є тут де? -less тут не значить "менше". "Topless" не значить, верхня частина тіла є "менше одягнена" (як є знати, коли то є менше, а коли більше?), а що на верхній частині тіла є геть без одягу - гола.
Іносе.
Мов "голіциць", але не так вульгарно, з книжним "перста" ("груди" r2u.org.ua: перста) взамін вищепропонованого варяінту.
А точно циці є низьким стилем? У мене на селі так кажуть без зайвого помислу про вульгарність. Є докази, що це слово дійсно вульгарне, і хто так вирішив?
У словнику вашому Грінченка грудне немовля це українською буде цицькова дитина, і у мене на селі цицька це нормальне нерозмовне слово. З чого узяли що воно просте? Може то русифікація? У нас цицька таке ясне слово як слово голова.
Ось і я кажу! Дякую. Давно тре то слово зробити літературним нормальним словом. Цицька. Навіть мило.
Що значить ось і Ви кажете? Кажу же, й в инших мовах слов'янських то є НИЗЬКЕ слово. Нема підстав йому бути літературним.
Свою вивчи спочатку, блазень
наголос на "і".
голі́циць
Неперевершено!
Як це могло набрати стільки голосів?? Люди, шо з вами не так??
Дяка, що Ви є. Чоловічки радо обговорюють, тобто вимирають. Саме це й не той.
Я не певен, шо ви хотіли сказати :/
Олександр Дудар влучно і зрозуміло тому й набрало
М'яко сказано, дивне уявлення про адекватний переклад.
Оцініть мій варіянт із поясненням (полунаго).
Голий, тому голИциць правильніше. Чи як?
Файно!
Ви щиро не усвідомлюєте явну різницю в конотації між “оголеними грудьми” та “голими цицьками”??
Ну ж поясни, шибко умний, різницю між грудьми і цицьками?
Очевидно, що більшість прочитали це слово як "голіЛиць" і проголосували.
Справді, спочатку так і здалося
Саме так спочатку прочитав. А воно "голіЦиць". Недоречно
не позорьте украинский язык
Пішов в дупу
Іди куди подалі зі своїм руцкім язиком
Добродії, се що за мова? на ординську схоже.
ХХХ)))) Хоч посміявся (а то досі на цьому осадку лиш плакав)))
Від мене вподобайка
Некрасиво, мій голос за голіверх
Жахливо. Вульгарно.
Х***я і нічого більше.
Одним словом - гімно
Нехай слово виглядає привабливо, але не те. А якщо ви бачите людину з оголеним верхом зі спини, а потім людина повертається, а груди чимось прикриті? Топ - це не груди, а верх. У деяких контекстах це слово може бути влучним (хоча когось, схоже, слово "циці" ображає, особисто я нічого поганого не бачу, але ж я чоловік, не мені судити), але це точно не повний відповідник.
Downless - голідуп
Тільки в деякому контексті, наприклад в тупих жовтих статтях які зневажають жінок, або ну може в еротиці. А так "голіверх" набагато краще, чи й -персь вже
Щорічне нагадування що восьме слово в "найкращих перекладах" зневажливе і взяте з найгірших новинарнь. Тут хоча б 140 голосів, хоча я взагалі за "голіверх"
До вилучення
Підтримую
+
Поборник пан-славізму додав таке..