Ні, це не синоніми.
Player — це той, хто грає в ігри будь-якого типу: відеоігри, настільні, спортивні тощо.
Gamer — це людина, яка грає саме у відеоігри, сприймає це як хобі або частину своєї ідентичності. Вона належить до культури відеоігор і пов’язана виключно з нею.
Українське слово «гравець» відповідає значенню англійського «player.«
Але коли йдеться про відеоігрову культуру, англійською використовують виключно «gamer».
Називати «player» і «gamer» синонімами — те саме, що вважати синонімами пари «дім — будівля» або «учитель — викладач»: у певних ситуаціях вони збігаються, але загалом мають чітку різницю в значенні.
персонаж - запозичене,
ніп - калька з мскл
Янме, некерована особа має сенс, що нею ніхто не керує.
Важливо розуміти, що слово Дворф на позначення міфічного виду істот карликів-ковалів першим використав Толкін.
До нього це слово використовувалось в германських мовах на позначення дуже низьких і зазвичай потворних людей.
Толкін же поєднав карлів із цвергами - істотами з ісландських мітів ІХ ст.
Я вважаю, що треба розділити чи слово перекладеється як назва міфічних істот, чи як назва невисоких людей.
Саме тому англійською для гравця використовують загальний термін «player», а для представника спільноти людей, що грають у відеоігри, — виключно «gamer».
І в мене немає претензій до перекладу player як гравець.