ІМХО - це акронім "in my humble opinion" - на мою скромну думку. Його початково вигадали щоб зменшити кількість набраних літер під час віртуального спілкування. Тому "якнамене", треба використовувати теж через акронім. Я вже давно використовую його як "ЯНМ" на письмі, та "янме" у спілкуванні.
I eaghelscoiõ e prosto ‹to me› = "according to me" — ono e ‹pro mene, pro mea› rousscoiõ, i ne'ma tou œdnesenïa do ploxosti ("humbleness, humility").
В тому
Поясніть лишень
укр. про - рос. для
укр. для - рос. согласно с
"укр. про - рос. для
укр. для - рос. согласно с"
Оце так-так! Може, ще й докази дати можете?
Не йму
Тобто? Я Вас не розумію.
Докази маєте? Маєте -- так дайте, будь ласка.
Не датиму
Поки слц. pre, (po)dľa; ч. pro, (po)dle
І? Що це має значити?
Pro — Gelex. II 765—766: ‹про›. Tam e çiela nizca rœznuix znaceign, seréd yix i ‘for smb/smth’.
Dlia — Gelex. I 187: ‹длї›, ‹для›. I tam e cœilco znaceign: i ‘for smb’, i ‘because of’, i ‘for the sake of’.
Znaceigna ‘for’ ta ‘because of’ u móuvax ceasto sõty vuiraziéna odinomy slovomy, por.: slvç. ‹pre› ( ← *pro) ‹darček pre teba› ‘a present for you’, ‹pre nedostatok peňazí› ‘because of lack of money = for the lack of money’, eagl. ‹for› = ‘because of’ por.: »I like her for lots of reasons.«.
Про мя, можна знайти вкраїнський одвітник слова "імхо".
»Надто говіркове«
Rœzniça meidj ‹mene› ta ‹mea› ne e govœrna.
Звісно, бо всі слова поза межами запасу слів (лексикона) добродія Романа суть говіркові.
"Мя" -- говіркове, заперечувати це безглуздо. Утім, не слід дивуватися, що Ви знову безглуздя пишете. Крім того, схоже, Ви й слів добродія Єлисія не зрозуміли.
З якої говірки?
ІМХО - це акронім. Його вигадали щоб зменшити кількість набраних літер під час віртуального спілкування. Тому якнамене, треба використовувати теж через акронім. Я вже давно використовую його як "ЯНМ" на письмі, та "янме" у спілкуванні.