Denys Karpiak

122
отримано голосів за переклади
841
віддано голосів за переклади

Додані переклади 48

8 ярки́й яскравий
7 о́бліч чекаут
7 сітківка ретина
6 кожа шкіра
6 животі́ння екзистенція
6 різдвяна денниця адвент-календар
6 дрібʼярня галантерея
6 по́ромінь промінь
6 ну́мо!, ну́те! погнали!
5 глум жарт
5 пропі́й алкоголік
5 я́рий яскравий
5 статкови́тий серйозний
5 брати спіл, мати спіл приймати участь
5 утямку не мати без поняття
5 ді́йливо молочні продукти
5 європська спілка европейська унія (еу)
4 підде́ржувати підтримувати (емоційно)
4 черпанок запозичення
3 іскряни́й яскравий
3 ту́тошній автохтонний

Улюблені переклади 841

славень гімн
вада баґ
допис пост
видиво відео
поширити шерити
військо армія
верхолаз руфер
захід івент
сколи́ло ксерокс
напутник тьютор
летовище аеродром
нісенітниця абсурд
образок аватар
злоріка хейтер
кришмітка хештег
споруджувати будувати
книгозбі́рня бібліотека
краска фарба
накладанець бутерброд
гвіздок цвях
наслідок результат
дивак фрик
сковорода пательня

Додані cлова 3

Додані коментарі 286

16 листопада
Denys Karpiak прокоментував
переклад о́бліч

Посилання там на видання його творів 1955 року. Звиняйте, та цім джерелам не поймеш віри.

16 листопада
Denys Karpiak прокоментував
переклад о́бліч

Там витяг з совкового «Тлумачного словника української мови в 11-ти томах». Це нічогісінько не доводить.

16 листопада
Denys Karpiak прокоментував
переклад о́бліч

<В вашому посиланні, де є роздїл-походженнє; пишеть ся, що се перейняток з нїмецької мови>
Це в польській перейняток з німецької. До нас придибало з польської. Я казав був десь уже.

16 листопада
Denys Karpiak прокоментував
переклад о́бліч

<Панаса Мирного як раз є рахунок:"Якщо рахунок звели по продажу моїх книжок, то прохав би заслати мені і його". (Панас Мирний)>
Скажіть лишень джерело (видання та рік) й самі дасте собі одповідь.
Знов не знать про що говорите. Вам торочиш, що в більшості "лічить", дарма що воно либонь польського роду (я досі непевний чи це таки не своє, бо ж ЕСУМ подекуди прибріхує), та сподобне вам "рахувать" чуже й невідоме в ціх говірках. У Наддніпрянському взірці є стара польщина, так, одначе коли ви заходились подать переклад, то з -рах- геть не годиться. А як обірать між двома, то звичайнісінько "лічить".

16 листопада
Denys Karpiak прокоментував
переклад о́бліч

Не кажіть нісенітниць. Це бо Google translate показує?
https://pl.m.wiktionary.org/wiki/rachować#pl