Там витяг з совкового «Тлумачного словника української мови в 11-ти томах». Це нічогісінько не доводить.
<В вашому посиланні, де є роздїл-походженнє; пишеть ся, що се перейняток з нїмецької мови>
Це в польській перейняток з німецької. До нас придибало з польської. Я казав був десь уже.
<Панаса Мирного як раз є рахунок:"Якщо рахунок звели по продажу моїх книжок, то прохав би заслати мені і його". (Панас Мирний)>
Скажіть лишень джерело (видання та рік) й самі дасте собі одповідь.
Знов не знать про що говорите. Вам торочиш, що в більшості "лічить", дарма що воно либонь польського роду (я досі непевний чи це таки не своє, бо ж ЕСУМ подекуди прибріхує), та сподобне вам "рахувать" чуже й невідоме в ціх говірках. У Наддніпрянському взірці є стара польщина, так, одначе коли ви заходились подать переклад, то з -рах- геть не годиться. А як обірать між двома, то звичайнісінько "лічить".
Не кажіть нісенітниць. Це бо Google translate показує?
https://pl.m.wiktionary.org/wiki/rachować#pl
Посилання там на видання його творів 1955 року. Звиняйте, та цім джерелам не поймеш віри.