Ні, бо маємо багацько питомих і вже відомих слів проти цього скалькованого слова з німецької.
Якщо це "штучний новотвір в Галичині", то наше ж, ще й самобутнє. Ну чисто за способом схоже на наведені німецькі, але я щось не бачу з чого саме скалькували буквально, а з'єднувати прийменники це не тільки німецьке
Ну і що "ЗМІ" плутають українські слова з не дуже схожими російськими це проблема радше самих ЗМІ, а не слів
Калька + для людей чуже слово, що ЗМІ тепер активно поширюють, силкуючись завести в ужиток.
Poyasnyeinïe pœd 'Походження' e póuna dournya.
Meidyu znacyeinïami "potœumy, pœusylé toho" ta "ôtge, tomou" ne'ma protirécïa — obé bo znaceaty naslédnœsty.
Napr., i eaghelscoe ‹thereupon› e peruœstno œd znacyeinïa "slédomy za danoiõ déyeiõ".
Rousscoe ‹œdtac› e œd ‹œd› + ‹ta› — rodœu pad œd ‹to› "that" — *‹œd ta› "œd toho" + ceastiça ‹-c›, hi u blr. ‹ды-к›, veat. ‹да-к›, slvc. ‹tuna-k›, ‹asi-k›.