Подивилъ ся я краєм ока, на присоглашену Вами перерахубу. Вилічування замість вирахунку, але ж мовознавці радят уникать оддієслівних іменникôв на ння.
"Це справжнісіньке сміховище, а не довід. Що ви заходились "ґуґл-перекладачем" довести?" Ну, що ліч-польщизна. На польську з української, слово рахувать перекладаєть ся ж, як лічич
"й щодо -лік- у вас слабкі, ба дріб'язкові доводи). "Так я ж не з пальця висмокталъ, що ліч-польщизна. Так Есум рахує. Всі питання до його укладачів.
"Ви ніяк не стямкуєте, що подаєте гіршу польщину " Мене взагалі-то так в школі навчили. "Діти, будь ласка вирахуйте задачку"
"Одначе з себе "затятий борець із польською намогою". А що поганого в тим, щоб шукать питоми одповідники на польськи слова? А то навіть не можна заглянуть до антисуржикового словника, не будучи уповненим, що заміниш вятське слова на справді украинське, а не на польськи-приблуди