А стосовно хіба не вайлувато? Просто до стосовно вже звикли. Якщо є слово прилаштувати, як переклад до російського прімєніть, то чому не можна утворить од нєого прикметника
Підозрюваний знаходився з нею, тоді у стосунках-підозрюваний знаходився з нею у спілці*?
Ще раз для упоротих, що не знають рідної мови.
Чекати на кого, ждати на кого, очікувати на кого — польський суржик.
Українською буде — ждати кого.
Якщо хто хоче вживати польське "чекати", хоча б говоріть українською:
Чекати кого, а не на кого * як щодо очікувати кого. Наприклад*Очікую співробітника
Потеребно звернуть з унятливою увагою на сю тему-звернуть з уважною увагою на сю тему. Здаєть ся, що саме для таких випадків потеребно слово унятливий