У славному місті Безпантелику Збиралося лицарів буй-турів без лику [ліку] .. То зійшлися в “Народнім дворі” Всі поборники, буй-тури, богатирі .. А з-поза них невідступна Сорока Поглядала на сонмище. (І. Франко)
Сила-силенна води, чистої, свіжої, солодкої, плине і плине кудись до моря. (О. Гончар)
Як ото ви подавали, «рахубу»? Не ганьбіться.
Інше. З питомих коренів.
Та жє глѧнѣтє въ слѡвницѣ
"Як ото ви подавали, «рахубу»?не ганьбіться." Я ж не з повітря дістав
goroh.pp.ua: Рахуба
<Я ж не з повітря дістав>
У вас полуда на очах? «запозичено через польське посередництво». Мене не обходить де ви його дістали. Воно негодяще, а разом з ним ваша «боротьба з польщиною». Ви то собі на лобі напишіть <З питомих коренів>.
Що ж за Google Translate, то неначе вам усе смішки. Він так само перекладає укр. бачити пол. widzieć. Може й тут будете править, що «видіти» польське?
Воно негодяще, а разом з ним ваша «боротьба з польщиною». "Бо? "Може й тут будете править, що «видіти» польське?" Нє, се не в тему бо в польській мові тож є бачить
https://uk.glosbe.com/uk/pl/побачити
Так у «ґуґел» показує не "бачить" у польській. Це ж був ваш уподобний "довід". Ось ваш витяг: "Гаразд, але як щодо того що ґуґл-перекладач товкмачить слово рахувать, на польську, як лічич?".
Пересвідчився, що тут немає про що говорить. Вам ця мова чужа.
Так, так, але як на рахунок того, що побачить перекладаєть ся на польську, як зоБАЧИч. Може тому, що слово бачич походит не од праславянського виду, а од польського зобачич. ." Вам ця мова чужа." Бо?
Теперечки заходились похідним у перекладачі доводи. Ви дурно гаєте час.
<Бо?>
Бо московська граматика в голові "...але як на рахунок того...". Коли людині мова нерідна, то треба гаразд навчиться.
.Звиняю ся, а хіба не ви перві почали писать про переклад слова бачить на польську. Але всі так так кажут. Мова осучаснюєт ся, зъявляют ся нови утямки, значення. Я рахую, що треба йти в ногу зо часом, а не робить ідола з книжок столітньои давнини. Я ж не сказав"на щот". Так, що все гаразд. Я так рахую.
<ви перві почали писать>
Я таки на глум беру ваші спроби щось доводить перекладачем. Поважні доводи треба подавать.
Ваша писанина це не "осучаснюєт ся"(це так у школі вчили?).
<Але всі так так кажут>
Усі це хто? Змосковщені хіба що. І знов таки, що це < Я рахую>? Вам "рахуба" й граматику кривить? Коли вас лякають "ідоли", знайдіть-бо в сьогочасних словниках цього невдатного вжитку.
Так як є в польській то зрозуміло, що в українську мову вона потрапило звідси ж. Адже польська була господарською, а не навпаки. Та повсякчас я чую "на рахунок того" і ніхто не видить кальки. А як що ви ніде не чули, то ви або кривете душею або живете на безлюдному острові"Змосковщені"Так там же счет. рахую>? Вам "рахуба" й граматику кривить?" А що скажете на рахунок класиків:"Рахувати його [хазяїна кав'ярні] за постійного члена нашої сімки важко. (Ю. Яновський)"
Наговорили нісенітниць, що й не маю охоти дурно час гаяти. Знайдіть за свого життя людей, на котрий не позначкувалась московська й дослухайтесь як вони говорять.
Яновський не класик.
'Наговорили нісенітниць, що й не маю охоти дурно час гаяти." Бо?
"Знайдіть за свого життя людей, на котрий не позначкувалась московська й дослухайтесь як вони говорять." Яким чином, якщо Украина знаходила ся під 300 літ під Росією? В канадській діаспорі хіба. "Яновський не класик."А Панас Мирний? "Як Ви приїдете сюди, то тоді купно і обрахуємо про все. (Панас Мирний)
запозичення з польської мови (звукові форми з лиможуть бути власними, успадкованими з праслов’янської мови);
Читаитє СИСМ (Слѡвник Истослѡвїа Словѣнскꙑх Мо҅лв) [Етимологічний словник слов'янських мов]
https://pl.m.wikisource.org/wiki/Słownik_etymologiczny_języka_polskiego/lik
i liczyć zastąpiły od 15. i 16. wieku dawniejsze czysło i czyść; w cerk. licziti znaczy tylko ‘objawić, ogłosić’, bułg. liczba jest ‘zawiadomienie’, u Serbów ‘edykt’ i ‘aukcja
О, д. Роману накручують голоси 😁🤭