Давно засвоєне українською мовою слово. Мені подобається, що цей новотір нагадає українцям, що "порох" і "пил" різні у мові російській, але не в українській:
Порох – Пыль, прах. "Порох з ніг ваших обтрусіть", "У хаті по стінах порохи". (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45528-porokh.html#show_point
Мені найбільше припав до душі "відпилювач" і "знепилювач", але ніхто не віддає їм свої голоси:(
11 листопада 2019
Я теж поставив гожик для слова "знепилювач", бо воно значно природніше, але з двох зол потрібно вибирати менше і тому я підтримав "пилотяг", бо мені категорично не подобається "порохотяг".
To Карл-Франц Ян Йосиф
загалом назву пилотяг потрібно розглядати як похідну від українського пилюка, а не рос. пьіль
і прибирати можна як порох(и) так і пилюку...
https://uk.worldwidedictionary.org/пилюка
Банальне перекладання двох складових російського слова. Українською це звучить надто буквально і недоречно до пилу - смоктати пил. Аж дуже вірно до російського зразка і аж зовсім безглуздо для українського слова.
Дуже влучно ! Гарний варіант ! Мені подобається і "пиловтяг", і "пилосот". Дуже елегантно знайшлося дієслово "всотувати" ! І до змісту, і до форми !!! "ПИЛОСОТ" - БРАВО !!!
*смърк-ът-о-харъ; від друс. смъркътати "тягти в себе рідину, повітря" ( → рус. [смоктати], intensivum з *-ът- від кореня *smurk- "смо́ркати~шмо́ркати~шмо́рґати~шмирґа́ти" + лучильний инфикс *-о- + хар- від дієслова харити "чистити, прибирати".
Проблеми, які я праг рішити, і які явно суть у попередніх снагах передати тяму "vacuum cleaner": 1) "vc" не "ссе/смокче/тягне" тільки "пил/порох", а "сміття" будь-яке, що не все є "пил/порох", 2) передача тями тільки від дії "смоктати/ссати/тягти" є недостатня, бо головне є "чищення", а "смоктання/ссання" тільки спосіб, утім ни без згадки тої дії, ни другої тут не обійтися – "vacuum cleaning" є "чищення/харення тягом/ссанням", 3) від слова "сміття" я творити не хотів через непевність його питомості в рус.м. Тому, лишивши взагалі згадку про "сміття" – сама згадка дії "чищення" вже містить і згадку про сміття, я лучив основи дву дієслів: сморктати + харити "прибирати" в nomen agentis з товком *"що прибирає/чистить смоктанням/ссанням/тягом".
Про семантичну мотивацію диви під смо(р)ктохар. Морфологія сього твару: *съса (дієприкметник-дієприслівник від ссати) + харъ іменник nomen agentis від дієслова харити "чистити, прибирати".
Дрібна порошкоподібна маса - пил.
Всмоктувати - вбирати в себе, всотувати.
Функція пристрою - всмоктувати в себе пил (не "втягувати", бо слово "тягнути" має декілька значень).
Технічно правильно і по-українськи.
Не кожен буквальний переклад - добрий. Треба знайти слово, просте і коротке, котре, при звиканні до нього, чітко передасть значення. Приклад: "велосипед" - "колесо". А основа перекладу - "кіптява" - то якраз забруднення повітря.
Пилосос — пристрій, який створює розрідження повітря за допомогою повітряного компресора, що дозволяє йому всмоктувати пил і бруд.
Візьми пилосос та прибери у своїй квартирі!
Перекладаємо слово пилосос
Чув, що так кажуть у Львові.
судячи по трендах порохотяг таки більше прижився https://www.google.com.ua/trends/explore#q=порохотяг, пилосмок
Зараз це слово набирає зовсім иншого значення :D
порох та пил це різні речі, порохотяг тягне саме порох
Давно засвоєне українською мовою слово. Мені подобається, що цей новотір нагадає українцям, що "порох" і "пил" різні у мові російській, але не в українській:
Порох – Пыль, прах. "Порох з ніг ваших обтрусіть", "У хаті по стінах порохи". (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45528-porokh.html#show_point
Слово-урод
По вашому "урод" і химерному перевернутому "Э" маю підозру, ви не україномовний, чи не так? :)
Дуже непоганий варіант, і досить гнучкий. "Петрику, пропилотяж кімнату, будь ласка"
Або так - "Петрику, прибери в своїй кімнаті пилотягом/порохотягом, будь ласка"
+
Як на мене, варіант кращий, ніж "порохотяг". Порох і пил же різні.
Підтримую !
"Порох" і "пил" різні у мові російській, не в українській:
Порох – Пыль, прах. "Порох з ніг ваших обтрусіть", "У хаті по стінах порохи". (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45528-porokh.html#show_point
Але, як на мене, "пилотяг" милозвучніше і легше вимовляється, ніж "порохотяг". Принаймні складів менше)))
Мені "пилотяг" теж приємніше вимовляти :)
Мені найбільше припав до душі "відпилювач" і "знепилювач", але ніхто не віддає їм свої голоси:(
Я теж поставив гожик для слова "знепилювач", бо воно значно природніше, але з двох зол потрібно вибирати менше і тому я підтримав "пилотяг", бо мені категорично не подобається "порохотяг".
To Карл-Франц Ян Йосиф
загалом назву пилотяг потрібно розглядати як похідну від українського пилюка, а не рос. пьіль
і прибирати можна як порох(и) так і пилюку...
https://uk.worldwidedictionary.org/пилюка
Все вірно.
r2u.org.ua: пилюка
Прибирати можна як порох(и) так і пилюку, але віддієслівна частина складеного слова має бути на першому місці: тягнипил, зберипорохи, смокчипилюку...
Безпил найкраще
Наче вже визначились...
Невже? А є десь задокументовано? Бо я, наприклад, думав, що порохотяг.
Пылесос – пилосмо́к (-ка).
Російсько-український словник технічної термінології І. Шелудько, Т. Садовський 1928
Корисна книжка взагалі, люто раджу.
А як перекласти «Петрику, попилосось кімнату»?
Петрику, пройдись пилосмоком
Банальне перекладання двох складових російського слова. Українською це звучить надто буквально і недоречно до пилу - смоктати пил. Аж дуже вірно до російського зразка і аж зовсім безглуздо для українського слова.
Відповідно втягувати пил.
Чудовий варіант ! Пиловтяг - пиловтягувати - пиловтягування !!! Чудово !
Цей прилад насправді втягує і аж ніяк не смокче. До того це набагато лаконічніше за пороховтяг!
Підтримую !
Хороший варіант.
від всотувати — вбирати в себе, всмоктувати
Дуже влучно ! Гарний варіант ! Мені подобається і "пиловтяг", і "пилосот". Дуже елегантно знайшлося дієслово "всотувати" ! І до змісту, і до форми !!! "ПИЛОСОТ" - БРАВО !!!
Моя думка, що призначення цього приладу не смоктати пил, як самоціль, а чистити в домівці.
Добрий варіянт. Легко вимовляється.
Найбільш зручне для вимовляння слово. Може будемо розповсюджувати.
І що значить це кінцеве і без ікавізму "сот"?
Не вигадала. Є в рекламі української газети в Канаді за 1958 рік: https://twitter.com/WaschukCanUA/status/1109402541123620864
Радий, що не всі москвинську кальку роблять. Подібно і поляки називають цей прилад https://pl.wiktionary.org/wiki/odkurzacz
+
Нагадує козацьке прізвище :)
+++
Смок – то чистослов’янський відповідник до слова дракон (від праслов’янського “*smokъ”).
*смърк-ът-о-харъ; від друс. смъркътати "тягти в себе рідину, повітря" ( → рус. [смоктати], intensivum з *-ът- від кореня *smurk- "смо́ркати~шмо́ркати~шмо́рґати~шмирґа́ти" + лучильний инфикс *-о- + хар- від дієслова харити "чистити, прибирати".
Проблеми, які я праг рішити, і які явно суть у попередніх снагах передати тяму "vacuum cleaner": 1) "vc" не "ссе/смокче/тягне" тільки "пил/порох", а "сміття" будь-яке, що не все є "пил/порох", 2) передача тями тільки від дії "смоктати/ссати/тягти" є недостатня, бо головне є "чищення", а "смоктання/ссання" тільки спосіб, утім ни без згадки тої дії, ни другої тут не обійтися – "vacuum cleaning" є "чищення/харення тягом/ссанням", 3) від слова "сміття" я творити не хотів через непевність його питомості в рус.м. Тому, лишивши взагалі згадку про "сміття" – сама згадка дії "чищення" вже містить і згадку про сміття, я лучив основи дву дієслів: сморктати + харити "прибирати" в nomen agentis з товком *"що прибирає/чистить смоктанням/ссанням/тягом".
добре утворюється дієслово - безпилити. Пробезпилити.
Про семантичну мотивацію диви під смо(р)ктохар. Морфологія сього твару: *съса (дієприкметник-дієприслівник від ссати) + харъ іменник nomen agentis від дієслова харити "чистити, прибирати".
Дрібна порошкоподібна маса - пил.
Всмоктувати - вбирати в себе, всотувати.
Функція пристрою - всмоктувати в себе пил (не "втягувати", бо слово "тягнути" має декілька значень).
Технічно правильно і по-українськи.
Тяжке для вимови
побутовий прилад здатний смоктати. порохотяг, плосмок - це промислове обладдя
Наначе на смокві (інжирі) працює…
Не кожен буквальний переклад - добрий. Треба знайти слово, просте і коротке, котре, при звиканні до нього, чітко передасть значення. Приклад: "велосипед" - "колесо". А основа перекладу - "кіптява" - то якраз забруднення повітря.
„Не кожен буквальний переклад - добрий“. Підтримую.
Немає ПИЛУ. Є пилюка, порох, курява.
Збирає пил, можна ще уточнити "вакумопилозбирач"
Дуже добре