Чув, що так кажуть у Львові.
судячи по трендах порохотяг таки більше прижився https://www.google.com.ua/trends/explore#q=порохотяг, пилосмок
А що порох прибирають не пил??? Чи то про Порошенко🤔
Давно засвоєне українською мовою слово. Мені подобається, що цей новотір нагадає українцям, що "порох" і "пил" різні у мові російській, але не в українській:
Порох – Пыль, прах. "Порох з ніг ваших обтрусіть", "У хаті по стінах порохи". (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45528-porokh.html#show_point
Нема в українській слова урод. Є виродок.
По вашому "урод" і химерному перевернутому "Э" маю підозру, ви не україномовний, чи не так? :)
Коли був дитиною, сміявся від російського "пилососисити", але якось та і звик.
По порохотяжити
В суботу потрібно по порохотяжити та помити підлогу.
Після тебе знову порохотяг вмикати.
Давно використовую це слово
Зебіл - той хто тягне за мавпу коломойського?)))
Підтримую цей варіант. Все частіше пригадую мову моєї бабусі, незрадянщену мову тобто. Завжди було: змити порохи, зтерти порохи. Пил - взагалі такого слова не використовувала. Вітер здійняв пилюку, куряву. Тому було порохи і пилюка. Пил - вже я у школі вивчила.
😁😁😁
Наче вже визначились...
Порох то горюча речовина що використовується для спорядження набоїв, снарядів тощо, куди ви його тягти збираєтеся...
Пальний порох (gunpowder) вигадали в Китаї вже після того, як сформувалася праслов'янська мовна сім'я, тому праслов'янське слово, яке дало "порох" не могло мати такої тями. Первісне значення слова "порох" — пил. І те значення збереглося до сьогодні.
Банальне перекладання двох складових російського слова. Українською це звучить надто буквально і недоречно до пилу - смоктати пил. Аж дуже вірно до російського зразка і аж зовсім безглуздо для українського слова.
Пристрій що засмоктує пил, звісно це банально але слово влучно відображає суть процесу, який сенс ліпити горбатого...
від всотувати — вбирати в себе, всмоктувати
Відповідно втягувати пил.
Не вигадала. Є в рекламі української газети в Канаді за 1958 рік: https://twitter.com/WaschukCanUA/status/1109402541123620864
Радий, що не всі москвинську кальку роблять. Подібно і поляки називають цей прилад https://pl.wiktionary.org/wiki/odkurzacz
Щоб не сваритись, не калькувати та не черпати чуже, пропоную питоме –
Пильниця
Слово утворене на зразок мило — мильниця
Спасибі! 😊
ПИЛЬНИ́ЦЯ «комаха Xylota (Xylita?)» (ент.)
пов’язане з пила́, пиля́ти (пор. нім. Sägefliege «тс.», букв. «пила-муха, пила-комаха»);
Хіба ж можете уявити подію, коли хто поплутає пилосос із комахою?
Пиля́ти, пиля́ння - пильни́ця
Пил - пи́льниця
Мило - ми́льниця
Пилосмок - калька пылесос.
Адже можна не калькувати
*смърк-ът-о-харъ; від друс. смъркътати "тягти в себе рідину, повітря" ( → рус. [смоктати], intensivum з *-ът- від кореня *smurk- "смо́ркати~шмо́ркати~шмо́рґати~шмирґа́ти" + лучильний инфикс *-о- + хар- від дієслова харити "чистити, прибирати".
Проблеми, які я праг рішити, і які явно суть у попередніх снагах передати тяму "vacuum cleaner": 1) "vc" не "ссе/смокче/тягне" тільки "пил/порох", а "сміття" будь-яке, що не все є "пил/порох", 2) передача тями тільки від дії "смоктати/ссати/тягти" є недостатня, бо головне є "чищення", а "смоктання/ссання" тільки спосіб, утім ни без згадки тої дії, ни другої тут не обійтися – "vacuum cleaning" є "чищення/харення тягом/ссанням", 3) від слова "сміття" я творити не хотів через непевність його питомості в рус.м. Тому, лишивши взагалі згадку про "сміття" – сама згадка дії "чищення" вже містить і згадку про сміття, я лучив основи дву дієслів: сморктати + харити "прибирати" в nomen agentis з товком *"що прибирає/чистить смоктанням/ссанням/тягом".
Смок – то чистослов’янський відповідник до слова дракон (від праслов’янського “*smokъ”).
Про семантичну мотивацію диви під смо(р)ктохар. Морфологія сього твару: *съса (дієприкметник-дієприслівник від ссати) + харъ іменник nomen agentis від дієслова харити "чистити, прибирати".
Дрібна порошкоподібна маса - пил.
Всмоктувати - вбирати в себе, всотувати.
Функція пристрою - всмоктувати в себе пил (не "втягувати", бо слово "тягнути" має декілька значень).
Технічно правильно і по-українськи.
що вилизує куряву, наче підлогу перед султаном, за давнім звичаєм.
побутовий прилад здатний смоктати. порохотяг, плосмок - це промислове обладдя
Не кожен буквальний переклад - добрий. Треба знайти слово, просте і коротке, котре, при звиканні до нього, чітко передасть значення. Приклад: "велосипед" - "колесо". А основа перекладу - "кіптява" - то якраз забруднення повітря.
Від 'брати' в значенні звільняти (від пилу). Коротко і по нашому
По ангійській аналогії vacuum cleaner. "Як закінчиш прибирати, то ще на сходах збери порох вакуумкою".
Нема потреби в користанні двох коренів. Навіщо "пил" або "порох".
пил
кипоть, кипоть, кипть, кіптюга, кіптява, кіптяга, кура, курище,
куря, ку́рява,
кура, кушпела, кушпелина
Ко́піт, -поту
Пыль (въ воздухѣ).
рідше, КО́ПІТ
1) Côpoty ni courya ne e "rubbish, litter, trash";
2) "vacuum cleaner" ne lizieity a suseity/smorctieity.
Щоб не сваритись, не калькувати та не черпати чуже, пропоную питоме –
Пи́льниця
Слово утворене на зразок мило — мильниця
Мило– мильниця
Пил – пильниця
Похідні:
Пилососити — пильнити
Пилососний — пильничний
Не знаю що там і коли вигадали в Китаї, але точно не слово порох, в наш же час слово порох застосоується в 99% стосовно горючих сумішей і притуляння його до пристрою для збирання пилу більше схоже на процес натягання сови на глобус...
Дуже непоганий варіант, і досить гнучкий. "Петрику, пропилотяж кімнату, будь ласка"
Або так - "Петрику, прибери в своїй кімнаті пилотягом/порохотягом, будь ласка"
+
Як на мене, варіант кращий, ніж "порохотяг". Порох і пил же різні.
Підтримую !
"Порох" і "пил" різні у мові російській, не в українській:
Порох – Пыль, прах. "Порох з ніг ваших обтрусіть", "У хаті по стінах порохи". (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45528-porokh.html#show_point
Але, як на мене, "пилотяг" милозвучніше і легше вимовляється, ніж "порохотяг". Принаймні складів менше)))
Мені "пилотяг" теж приємніше вимовляти :)
Мені найбільше припав до душі "відпилювач" і "знепилювач", але ніхто не віддає їм свої голоси:(
Я теж поставив гожик для слова "знепилювач", бо воно значно природніше, але з двох зол потрібно вибирати менше і тому я підтримав "пилотяг", бо мені категорично не подобається "порохотяг".
To Карл-Франц Ян Йосиф
загалом назву пилотяг потрібно розглядати як похідну від українського пилюка, а не рос. пьіль
і прибирати можна як порох(и) так і пилюку...
https://uk.worldwidedictionary.org/пилюка
от, пилюка. Моя бабця лише два слова використовувала: порохи та пилюка. Змести, змити, зтерти порохи. Вітер здійняв пилюку. Зараз уважно пригадую мову своєї бабці, бо то незрадянщена українська мова. І раз у хаті все стосувалося пороху, то підтримую варіант - порохотяг. Навіщо пилюку в дворі тягти))
Я також кажу "пилюка", а не "пил", але все одно самого слова "пил" (не "пиль"!) цуратися не слід. З СУМ-11 є багато прикладів його вжитку в хороших письменників. Добре слово.
Все вірно.
r2u.org.ua: пилюка
Прибирати можна як порох(и) так і пилюку, але віддієслівна частина складеного слова має бути на першому місці: тягнипил, зберипорохи, смокчипилюку...
Безпил найкраще
Однозначно пилотяг виграє за всіма ознаками, слово ємне, легке на язик, і на відміну від порохотяга чи пилосмока чудово відмінюється: пилотяжний, пилотяжити, пропилотяжити, упилотяжити (всмокти).
Може, якось без кальок – пилотяг, порохотяг, пилосмок?
Може, краще – пильниця?
Мило – мильниця
Пил – пильниця
"Пил" також українське слово, не треба його цуратися.
Уподоба.
До чого тут цурання пилу й утворення кальки москвинского пилососа?
Хотів би я подивитися на наслідки потуг того небіжчика якому спаде на розум смоктати порох пилосмоком, земля пухом...
+