Коли ж це слово було запозичене з московитської, як тут стверджується?
А що тоді зі словами «чинний», «чинити» та й «чин» (як приклад львівська вулиця Листопадового Чину), яких в такому значенні нема в московитській мові?
Дуже влучно ! Гарний варіант ! Мені подобається і "пиловтяг", і "пилосот". Дуже елегантно знайшлося дієслово "всотувати" ! І до змісту, і до форми !!! "ПИЛОСОТ" - БРАВО !!!
Чудовий варіант ! Пиловтяг - пиловтягувати - пиловтягування !!! Чудово !
Банальне перекладання двох складових російського слова. Українською це звучить надто буквально і недоречно до пилу - смоктати пил. Аж дуже вірно до російського зразка і аж зовсім безглуздо для українського слова.
Якраз шукаю адекватного перекладу речення « In His strength I will dare, and dare, and dare, until I die.»
Це дуже цікаво, що в нас є відповідник англійському “dare” — дерзати.
І тут воно підходить. Але набуває надто поетичного, надто піднесеного забарвлення.
А треба набагато простіше, та майбутній час однини українських відповідників «наважуватимуся», «осмілюватимуся», «рішатимуся», на жаль, надто громіздкий…
От ніяк не можу знайду адекватного перекладу…