Див. дерзати в ЕСУМ.
-
Суржик!
r2u.org.ua: дерзати
В українській мові це слово має геть инше значення.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/11801-derzkyj.html#show_point
зва́га, -ги, насмі́лювання, -ння, о[на]смі́лювання, о[на]смілі́ння r2u.org.ua: звага
Для чого стягувати на осідок весь англійський словник ?
Згоден. І коли це слово "Часто використовується поміж друзів задля розваг, випробовування." незрозуміло.
Це якесь дуркування чи що? Можна притягнути сюди англійський словник і весь тут перекладати. 🤦♂️
+
Якраз шукаю адекватного перекладу речення « In His strength I will dare, and dare, and dare, until I die.»
Це дуже цікаво, що в нас є відповідник англійському “dare” — дерзати.
І тут воно підходить. Але набуває надто поетичного, надто піднесеного забарвлення.
А треба набагато простіше, та майбутній час однини українських відповідників «наважуватимуся», «осмілюватимуся», «рішатимуся», на жаль, надто громіздкий…
От ніяк не можу знайду адекватного перекладу…
Тяжитиму ся
Смілитиму ся
Просто треба вміти користати короткі версії слів, а не книжні
http://e2u.org.ua/s?w=Dare&dicts=all&highlight=on
Вѡд мене +.
Добре. Поставив плюса.
+, ще й ці словники кинули
Щоправда це тільки одне, як I dare you to...?