Шлагбаум — механізм швидкого перекривання шляху у вигляді стріли, що повертається навколо горизонтальної або вертикальної осі.
Приклад вживання
Звичайно ж, зараз досить інтенсивно використовують саме автоматичні шлагбауми, які обладнані різноманітними пристроями (фотоелементи та бордюри безпеки), а також устатковують спеціальні накладки, які відображують світло, за рахунок чого здійснюється безпечна робота автоматичного шлагбауму.
S. Velichko, nuuu, buḋmo serjozni: ne treba ż stavytysia do naṡyh Klasyċnyh slovnykiv tak, naċe do ikony! Slovo PEREPÝN — vidrazu pokazuje, dlia ċogo cej «ṡlaġbaum», a pro ṡo każuṫ ROZLOGY?? Vony vyklykajuṫ nu zooovsim inṡi ujavlennia, aż nijak ne povjazani z PEREPYNOM ruhu, vjizdu, toṡċo...
Dauide Teplicscuy (Davyd Teplytskyy), po 1., de bacite /t/ tam? A po 2., »pre-« (претин??) e neoucrayinscuy cepeny ― oucrayinscoyõ e »pere-«: перетин/peretin.
Зауважте наголоси в словах схожої будови: пере́тин, пере́біг, пере́рва, пере́пустка, пере́січ, пере́ліжка, пере́міжка.
То ж, поза всяким сумнівом, має бути пере́пин (а не російський наголос перепи́н). І це не галицький наголос, а питомо український.
Якщо моя думка і ці приклади не важать, то почитайте Святослава Караванського.
На Івано-Франківщині (Городенкіський район) давно у вжитку "Рогатка". На всіх заборонених в'їздах до лісу ставили рогатку або, щоб віднадити, перекопували дорогу.
Ouge za indo-europiyscoyui dauneci *ghordh- : *gherdh- bé za »enclose; ocleuciti, zacleuciti, zamcnõti«, ne prosto »hinder, put a barrier; piniti, clasti pin« pered cemy, a colo cœho, po célwm crõgé. I pri usemy rozmayé tẽm wd *ghordh- po slofẽnscuix mulfax i u rousscwy, ta i u inuix indo-europiyscuix mulfax edinity yix odin spwlnuy tulc »o-, zacleuciti, zamcnõti, fereti, foriti«.
Шлагбаум — механізм швидкого перекривання шляху у вигляді стріли, що повертається навколо горизонтальної або вертикальної осі.
Звичайно ж, зараз досить інтенсивно використовують саме автоматичні шлагбауми, які обладнані різноманітними пристроями (фотоелементи та бордюри безпеки), а також устатковують спеціальні накладки, які відображують світло, за рахунок чого здійснюється безпечна робота автоматичного шлагбауму.
нім. Schlagbaum — дерево, що впало
Перекладаємо слово шлагбаум
nadzwyczajno wdało!
На який склад наголос ?
Дмитро Дебелий, pewno, taky na Y: perepYn — bo PERE- ce pryrostok. Podibno jak «perepOna»
згоден з Юрком
Також згоден із тезком - вдале слівце!
Тисну на »―«, чому не стає голосом менше? Нащо пак и »+«, и »―«, коли дiє лиш »+«??
мінус для відміни лише вашого плюса, якщо ви захотіли переголосувати.
Хочете вірте, а хочете ні - і сам собі це слово придумав, ось думав сюди кинути, а воно вже тут є :))) Дійсно найкраще з усіх!
Шлагбаум (рос.) — розло́ги, -гів.(укр.) / - Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) r2u.org.ua: розлоги
S. Velichko, nuuu, buḋmo serjozni: ne treba ż stavytysia do naṡyh Klasyċnyh slovnykiv tak, naċe do ikony! Slovo PEREPÝN — vidrazu pokazuje, dlia ċogo cej «ṡlaġbaum», a pro ṡo każuṫ ROZLOGY?? Vony vyklykajuṫ nu zooovsim inṡi ujavlennia, aż nijak ne povjazani z PEREPYNOM ruhu, vjizdu, toṡċo...
Tak... Otže ja z Vamy zhoden.
Мені більше подобається наголос на другому складі — пере́пин. Здається більш властивим українській мові.
Vitalik Asmix, nu, dlȧ Galyćkoï Ġvary — pevno, tak i je: perépyn ;)
Було ще таке слово - ЗУПИНА, яке має теж саме значення що й ПЕРЕПИН.
Ja osobysto dumaju ščo krašče same perEpyn a niž perepYn
Dauide Teplicscuy (Davyd Teplytskyy), po 1., de bacite /t/ tam? A po 2., »pre-« (претин??) e neoucrayinscuy cepeny ― oucrayinscoyõ e »pere-«: перетин/peretin.
Зауважте наголоси в словах схожої будови: пере́тин, пере́біг, пере́рва, пере́пустка, пере́січ, пере́ліжка, пере́міжка.
То ж, поза всяким сумнівом, має бути пере́пин (а не російський наголос перепи́н). І це не галицький наголос, а питомо український.
Якщо моя думка і ці приклади не важать, то почитайте Святослава Караванського.
Na vaṡu dumku, Galíćke — automatyċno NEukrajinśke, tak?
Ok, diakujemo. Davno do togo vże vse jde...
Jurko Zelenyj, to Ui mené cazyete ci comu?
Згоден з Jurko Zełenyj! Слова з Галичини = українські!
О. Скалозуб. Словник чужомовних слів. Коломия, 1933: шляґбавм=рогатка
На Івано-Франківщині (Городенкіський район) давно у вжитку "Рогатка". На всіх заборонених в'їздах до лісу ставили рогатку або, щоб віднадити, перекопували дорогу.
Можливо ШЛЯХОПИН. Так мелодійніше
так, з «с» викликає асоціації зі спиною
«Йому приснився ліс Могильницький, приснилось любиме узлісся, рогачка, що закриває в’їзд до лісу (Володимир Гжицький, У світ.., 1960, 312)»
супер! :) сміявся на весь рот)) але запам’ятовується! можна ще аговдрин (дрин - палиця)
Дуже дотепно. :D
Сподіваюсь, це для жарту відповідник...
Недоречний жарт !
Шлагбаум (рос.) — розло́ги, -гів.(укр.) / - Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) r2u.org.ua: розлоги
Може "застУпа" (наз.) краще?
Зъупина, 1) препона. 2) Препятствіе. = Зъупипять —
ти, Зъупинить — ти, останавливать, остановить. 3) Удерживать, удержать. = Зъупинятись — ся или Зъупинятьця, останавливаться.
// Словарь малорусскаго нарѣчія. А. Афанасьев-Чужбинский. Тетрадь первая. - СПб. 1855. - с. 175.
Таке слово вже є в українській мові ("на всі заставки"), та призабуте. sum.in.ua: zastavka
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
Заворітниця, як частина "розлогів" зі словника Грінченка: http://grinchenko.org.ua/grinchenko/hrinchenko_slovnik_tom_4_storinka-0048.jpg
Як у виразі " стати на заваді", тільки тут вже сама завада зупиняє путь
Ouge za indo-europiyscoyui dauneci *ghordh- : *gherdh- bé za »enclose; ocleuciti, zacleuciti, zamcnõti«, ne prosto »hinder, put a barrier; piniti, clasti pin« pered cemy, a colo cœho, po célwm crõgé. I pri usemy rozmayé tẽm wd *ghordh- po slofẽnscuix mulfax i u rousscwy, ta i u inuix indo-europiyscuix mulfax edinity yix odin spwlnuy tulc »o-, zacleuciti, zamcnõti, fereti, foriti«.
"Zamcnõti" e obgoroditi, né?
Aino, zamcnõti u colo.
Коротший варіант ніж Рогатка, дозволяє не плутати два значення Рогатки.
Недоречний сміхотвір !
стеменний переклад кадь хто шаре)
З французької "barrage" - http://www.dictionary.com/browse/barrage
Недоречний сміхотвір !
Засмічення осідку !
це французьке слово.
Недоречний жартівливий "новотвір" !
Одне запозичене слово заступити двома запозиченими?
Шило на мило !
Перило — Перегородка.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/38262-perylo.html#show_point
Nese Uas...
Не хочу, щоб слово зникло, але й московського значіння йому не бажаю.