Mike Svystun

737
отримано голосів за переклади
459
віддано голосів за переклади

Додані переклади 66

118
посилання лінк
96
вада баґ
95
ланка лінк
59
обліковка акаунт
55
ширити шарити
26
мітка тег
26
робітня воркшоп
24
в мережі онлайн
23
безпілотник дрон
22
служба сервіс (іт)
19
іспит екзамен
19
куштування дегустація
18
підіймач ліфт
15
читач фоловер
14
запаска бекап
13
складчина краудфандинґ
12
самопал селфі
11
знимка скріншот
10
мотання дриблінґ
9
харциз ґанґстер
8
творчість креатив

Улюблені переклади 459

речене́ць дедлайн
стравопис меню
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
наробок портфоліо
посилання лінк
самознимка селфі
переспів кавер
дахолаз руфер
наймар рекрутер
доробок портфоліо
хиба баґ
баранці попкорн
вада баґ
ланка лінк
складанка пазли
сирник чизкейк
допис пост
закупи шопінґ

Додані коментарі 108

15 жовтня 2020
Mike Svystun прокоментував
переклад самопал

Це не шкодить. "Автомат" теж зброя, я може бути і коробкою передач, і ще невідомо чим.

25 червня 2020
Mike Svystun прокоментував
cлово шмат

А можна посилання на щось більш, так би мовити, академічне?

25 червня 2020
Mike Svystun прокоментував
cлово шмат

Дуже якось притягнене за вуха пояснення, що це запозичення з німецької. @Nykyfor Pavlenko, можете навести посилання на джерело, де можна було б більше прочитати про етимологію цього слова?

І поправте, будь ласка, приклад вживання слова.

19 червня 2020
Mike Svystun прокоментував
переклад хвіртка

До Vadik Veselovsky

Ніхто тут не допомагає Росії інтелектуально і ніхто не прагне "нищити українську мову". Я не розумію звідки у вас взялась ця нав'язлива ідея.

Хочете продовжити дискусію — запрошую на толоку. Так само прошу Вас не флудити дурницями про нищення мови на сторінках слів. Такі коментарі будуть видалені.

18 червня 2020
Mike Svystun прокоментував
переклад хвіртка

До Vadik Veselovsky

Відповім одразу на два питання:

Перше: "Так Майку, ти не там додивляєшся, хіба був створений словотвір, щоб знищувати цеглу та цибулю?"

1. А хто сказав, що якщо сьогодні на Словотворі хтось запропонує до перекладу цеглу чи цибулю, то завтра вони зникнуть з української мови?

2. Якщо хтось запропонував до перекладу цеглу та цибулю, то чому я маю видалити їх, і в той час не видаляти наприклад "дедлайн"? Хто той суддя, який скаже, що он це слово міцно вкоренилося і його треба видалити, а он це інше ще не вкоренилося, і його треба перекласти?

Різні люди мають різний поріг толерантності. Для одних цибуля і цегла — це слова, які не варто перекладати, а інші протестують, якщо перекладати дедлайн і руфер.

Всім неможливо догодити і тому на Словотворі ми відкриті до всіх запозичень. Це якщо відповідати на Ваше питання концептуально.

Якщо хочете почути мою особисту думку, то я думаю, що хвіртку, цеглу і цибулю перекладати не варто. Вони вже занадто міцно вкорінені. Але якщо хтось хоче спробувати знайти для них відповідник, то хто я такий щоб йому забороняти?

Друге: "Хіба це якось допоможе українській мові, якщо дахи та хвіртки перетворяться на крьіши та каліткі? Хіба це не асимілює її далі через суржик до російського діалекту?"

Словотвір — це не про те щоб бути ближче до одної іноземної мови (наприклад німецької) чи далі від іншої іноземної мови (наприклад російської). Мета Словотвору — це розвиток української мови, без оглядання на інші мови.

Страх того, що українська мова асимілюється до російського діалекту, як на мене, витікає з підсвідомого відчуття неповноцінності української мови. В мене такого відчуття і, відповідно, такого страху нема. Я не думаю, що "криши" і "каліткі" приживуться. А навіть, якщо деякі з цих слів приживуться, не думаю, що це "асимілює українську мову через суржик до російського діалекту".

Я сподіваюсь що відповів на Ваші запитання. В будь-якому випадку пропоную закрити цю світоглядну дискусію у цій гілці і перенести її на толоку: Німецький субстрат