На мою думку це найбільш правильний варіянт, оскільки в українській мові є слово "діркування", яке відповідає російському "перфорация".
+
Чому ж не вказали, що це чинне словникове слово?
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський): Перфоратор – діркува́ч;
Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р.: Перфора́тор — Перфора́тор, діркува́ч.
Слово “діркувач ” отримано иним шляхом ніж в словниках, а згідно з ДСТУ 3966. Дієслову недоконаного виду — діркувати відповідає дієйменник — діркування (дія), обраному дієслову доконаного виду — подіркувати, відповідає — подіркування (подія), наслідком події є: дірка, подірковання (зборовий утямок), подієхарактеристика пасивного учасника — подіркованість; реальна швидкість діркування — діркуваність; назва пасивного учасника перехідливої дії (того, що діркують) — подіркованець, подіркованиця, діркованик, діркованка, діркованиця; назви активних учасників перехідливої дії (ті хто діркує) — діркувальник, діркувальниця, діркувач, діркувачка, діркувало. Діркувальний — призначений діркувати та ин. ( матеріяли: ДСТУ 3966, М.Зубков “ Норми та культура української мови за оновленим правописом”, М.Гінсбург “Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на що день”, В. Моргунюк та ин. “СЛОВОВЖИВАННЯ ВІДПОВІДНО ДО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО СПОСОБУ МИСЛЕННЯ Ст. ДА 10.003–2011”)
Наголос на перше О
Просто похідне це "Отвір" із наголосом на перший склад, тому і отворник з напершим наголосом
За польським взірцем Młotowiertarka.
За польським взірцем Młotowiertarka.
За польським взірцем Młotowiertarka.
За польським взірцем Młotowiertarka.
За польським взірцем Młotowiertarka.
За польським взірцем Młotowiertarka.
дуже влучно і лаконічно передає принцип роботи 👍
Мені теж дуже подобається
Дякую за підтримку))
plusuju!! ;)
Передає принцип роботи, а яке призначення? Навіщо бити та вертітися? Самоціль?
Валентин Горяїнов, daleko ne zavždy slova utvoriujuťsia ČITKO z pojasnennia pryznačennia. Skažimo, «myška» — jak prylad ;) Jakby Anglijśka mova bula by takoju purytanśkoju, to vona b vzagali nyni bula b vže mertvoju i nikudy ne rozyvavalasia b! Natomisť Anglijśka PORODŽUJE ŠČODNIA bilia 10 novyh sliv ta terminiv!!!
Perforo-пробивати. Перфокарти до ЕОМ пробивали перфоратором, а не прокручували. Перфоратор - це загальна назва всіх пристроїв, що пробивають отвори. Перфорувати - перфорування, пробивати - пробивання, тепер маємо: пробивальник, пробивач, пробивало, пробивник та пробивар. Це слово позначає активного учасника перехідної дії та утворюється від дієприсудника - пробивати. Не знаю, як в Англії, не був, та до одного слова перфоратор ми спродукували п'ять нових слів, всі вони відповідають нормам нашої мови. Хай англійська відпочиває
Чи є обовязковим шукати переклад, який передає усі значення слова іншомовного походження?В більшості випадків, коли чуємо "перфоратор", то маємо на увазі будівельний інструмент, який робить отвори чи розбиває твердий матеріал завдяки поєднанню поступального ударного руху та вертіння робочого інструменту. Якщо ж нам треба перекласти перфоратор, яким запрограмовують перфокарти (ви знаєте, де зараз цим займаються))), то можна для цього слова використати інший переклад.
саме так, не обов’язково передавати всі значення, наприклад м’ясорубкою можна також сухарі помолоти, від цього вона не стає м’ясочисухарорубкою
Lad Yasen, same tak! Ne varto!
Валентин Горяїнов, garni slova! Osoblyvo meni podobajeťsia PROBYVALO! Nažaĺ, v UkrMovi duuuže curajuťsia i časteńko neosvičeni masy še j dyko ržuť zi sliv, ščo zakinčujuťsia na -LO, hoča ce duuže davnia naša forma! V toj samyj čas, v Čeśkij movi — ce norma: http://slovnik.seznam.cz/cz-ru/?q=rydlo, http://slovnik.seznam.cz/cz-ru/?q=rypadlo, i tak dali...