Як і "природній", це слово слово у правописі-28 вирішили записувати невідповідно до мови більшості, тому я вважаю не треба тут дотримуватися правопису. Також, ваш онлайнкоректор не посилається на жодні джерела, це буквально осідок з переліком рекомендацій і правил, які могли вигадати.
Тут хоча б на правопис послалися, зазвичай справді ні на що. Але так, це з тих випадків, які зараз мабуть неправильно пишемо
При УНР писали/казали “народня республіка”, бо жіночий рід вік прикметника “народній”.
Але якшо сьогодні ми пишемо/кажемо народнИй – то тоді вже має бути й природнИй та зворотнИй.
Або так, або так.
r2u.org.ua: резонанс
Пропоную "резонанс" називати "відгук" (це більш логічно, бо там може й не бути голосу), а "фідбек" називати "відголосом".
резонанс (загальне значення)
Оказуватися — отзываться, отозваться, объявиться, показаться.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/34946-okazuvatysja.html#show_point
якщо дію можна сприймати як запитання, тоді "фідбек" --- "відповідь". Наприклад, якщо хтось проводить опитування на своїй сторінці в соцмережах, то фідбек буде сукупністю відповідей.
У прикладі вживання фідбек використано дуже дивно і не властиво значенню слова. Федбек не може відчуватися, бо це не музика чи якісь емоційні вигуки. Фідбек має бути у зосередженній словесній формі. Фідбек можна мати. Або отримувати.
слово вкрай багатозначне, тому відповідники треба вживати відповідно до контексту. Приблизно так: відгук --- від читачів, глядачів, слухачів, <del>нюхачів</del>; віддія --- від оточення/середовища загалом; зворотній зв'язок --- у техніці; відповідь --- якщо дію можна сприймати як запитання; віддача --- загалом про сприйняття чогось людьми, не обов'язково висловлене.
‹слово вкрай багатозначнО›
Né, e cde õzxie coli vérno ròzouméti sõty znacyeinïa.
Перед моск. отношения укр. мова може похизуватися своїм багатством: відносини, стосунки, ставлення, взаємини.
А тут Ви проставляєте по суті відмову від утямка, тобто визнати бідність української мови. Бо в англійській для відгук, віддія, відповідь, віддача є окремі слова, а "feedback" є для них гіперонім.
Англійське слово feedback може й багатозначне, але позичене фідбек ні, не думаю що треба аж ці всі. Та й з них можна найзагальніше обрати, якщо хочеться
Cèrêz vidotuorœsty i pozdœsty slova "feedback" u eaghelscé samé i ounicnõti plõtanïa is teamami he "œdpovédy/œdvét - answer/response", "œddéya - reaction", "isménca - comment, commentary", "œdgouc - repercussion" ipr., réxiu eimy trebouati couti slovo prosto cerpauxi pèreclad eaghelscoho slova sama, se bui gleadxi po teaclé slové is preamuimy znacyeinïemy "to feed (nourish)" mogõtyemy tuoriti i pèrenesenoe znacyeinïe "to supply, support, input", atge eaghelscoe "feedback" e œd "feed" u znacyeinïé "supply, input (of information, data)" ← "feeding - supply of food". Pèrenœus znacyeinïa "to feed = to give food" → "to feed = to supply with intellectual food" znaieity ne lixy eaghelsca, porœunaite i veat. "пища для размышления" ci slvc. "duševná potrava ( = food for thought)". Teamõ "feedback" e tuoryeno œd seoho pèrenosa znacyeinïa slova "food" → "feed, input, supply, support" + "back" u ròzouménïé "reaction, response". Inacxie caziõtyi, "feedback" ne e "response", a scoréixie "a responsive input/supply/'food/feed' of information or data". Tomou buimy uzeau déyeslovo ‹pitati› (SIRM IV, 378: ‹пита́ти›) za "feed" a "back" pèreclauxi slovomy "pac(ui)". Darma e nuiné u oucrayinscé za "to feed" slovo ‹godouati›; samo znacyeinïe "to feed" e ou'ho ouge pèrenœusno (œd peruœstnoho znacyeinïa "to please, to suit"), a tomou pro "feed = supply with information/data" ne e godye. Ôtge:
pacpit
/ˈpɑkpɪt/
Гоже!