Kathy Lozen

201
отримано голосів за переклади
57
віддано голосів за переклади

Додані переклади 103

12 недбальство халатність
11 щуло́та крінж
8 ширисте популярне
8 взора́вий стильний
8 бозна-хто ноунейм
6 донебень хмарочос
6 лихолуда газлайтинг
6 пузанько карапуз
5 аж просто
5 забки lmao і lmfao
5 марудити тягнути резину
5 часоми́на таймскіп
4 ви́гас блекаут
4 та й годі просто
4 кістьми ляжу, а не дам щоб через мій труп (вислів)
4 ви́клад наратив
4 височи́нець багатоповерхівка
4 ла́мник наґетси
4 заступання ротація
4 вільни́день вихідний день
4 уще́раз вчергове
3 люблик лайк
3 якнайскоріше asap

Улюблені переклади 57

верхолаз руфер
ширити шерити
за́всі́ди завжди
перейняток запозичення
навичка скіл
сколиця калька
світило лампа
велетвір шедевр
нагальний ургентний
хлоп чувак
зане́дба заброшка
сидько́-судько́ диванний експерт
знеза́па раптом
очарʼя фентезі
завиванець рулет
заба́ва розвага
léstua шкала
не-, без- відсутність
вістове́ць месенджер
горі́здра сноб
здебі́льша, здебі́льшого переважно
перестрі́й реформа
небосяг хмарочос

Додані cлова 7

Додані коментарі 90

5 вересня
Kathy Lozen прокоментувала
переклад завзятець

Але як тоді називати активісток? Завзятка? :)

5 вересня
Kathy Lozen прокоментувала
переклад цабе

А може тоді "цабеня"?

5 вересня
Kathy Lozen прокоментувала
cлово guilty pleasure

Не погоджуюсь з визначенням що guilty pleasure - це щось табуйоване чи осудливе. Коли хтось признається про своє guilty pleasure, то ніколи мова не йде про якийсь серйозний переступ, а, радше, про якесь безневинне вподобання, але про нього буває трохи ніяково признаватись (та й то не завжди). Наприклад, філософ за покликанням може любити якийсь хай і добре зроблений але поверхневий серіальчик.

23 квітня
Kathy Lozen прокоментувала
переклад наринання

Психологічне значення яке я тут додала поширилось аж в 1970-х роках (як пишуть). Ніхто не знає що лягло в його основу, тому тут уже кожному своя рація. Я вважаю що саме попередній "flashback" (як кінематографічний засіб) надихнув цей вжиток, тому я тутешній вираз етимологічно переклала так, як переклала б етимологію кінематографічного варіянту. А "flashback" як кінематографічний засіб створений так само як творені слова "drawback", "feedback", "dieback", де перше слово є дієсловом, а друге - "back" - вжито у значенні назад, себто, щось рухається назад. Ваша інтерпретація не має сенсу для мене, бо тоді неясно в якому значенні вжито слово "back", а це ж важливо. Для прикладу, є інші слова де "back" є другою половиною слова, такі як "outback" або "quarterback", там чітко видно що "back" вжито не як напрям (назад), а як місце (позаду). А коли вже творити слово за вашою значеннєвою схемою, то звучало б воно як "pastflash". До речі, пишуть що перший раз коли сам кінематографічний засіб було застосовано, це трапилось у фільмі з 1916-го року, і режисер цього фільму спочатку вжив слово "switchback" (тобто, "to switch back"). Але потім хтось придумав поетичніший "flashback" . Як на мене, то тут якраз все просто. Це ж новотвір 20-го століття, а з ними все прямолінійно, і вгадувати там не треба.

8 квітня
Kathy Lozen прокоментувала
переклад наринання

Дякую за коментар. В англійській мові слово flashback має додаткове значення яке асоціюється не так зі світлом, як з блискавичною швидкістю. Найперший вжиток слова (1903 рік) описував вогневий феномен коли полум'я раптово і блискавично рветься в протилежний бік, назад (напр. при застосуванні інструменту зварювання). Вже згодом слово було вжито щоб описати засіб у художній літературі коли події миттєво, хота й тимчасово, перестрибують у минуле. І вже аж пізніше слово стали вживати щоб описати симптом посттравматичного синдрому. Я переклала flashback для найпершого значення (to flash back), хоча "майнути назад" досить незграбний переклад. Може пізніше я щось краще знайду. Втім, у слові "майнути" значення мигтіння світла і швидкого руху переплітаються, навіть є "майнути бородою". Подивіться на приклади вжитку:
майнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/майнути
промайнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/промайнути