• Знайдено серед перекладів

    Kathy Lozen

    191
    отримано голосів за переклади
    53
    віддано голосів за переклади

    Додані переклади 95

    12 недбальство халатність
    10 щуло́та крінж
    8 ширисте популярне
    8 бозна-хто ноунейм
    7 взора́вий стильний
    6 донебень хмарочос
    6 лихолуда газлайтинг
    6 пузанько карапуз
    5 аж просто
    5 забки lmao і lmfao
    5 марудити тягнути резину
    5 часоми́на таймскіп
    4 ви́гас блекаут
    4 та й годі просто
    4 кістьми ляжу, а не дам щоб через мій труп (вислів)
    4 височи́нець багатоповерхівка
    4 ла́мник наґетси
    4 заступання ротація
    4 вільни́день вихідний день
    3 люблик лайк
    3 якнайскоріше asap
    3 велечи́нець герой

    Улюблені переклади 53

    верхолаз руфер
    ширити шерити
    за́всі́ди завжди
    перейняток запозичення
    навичка скіл
    нагальний ургентний
    хлоп чувак
    велетвір шедевр
    сидько́-судько́ диванний експерт
    зане́дба заброшка
    знеза́па раптом
    очарʼя фентезі
    завиванець рулет
    не-, без- відсутність
    вістове́ць месенджер
    здебі́льша, здебі́льшого переважно
    заба́ва розвага
    léstua шкала
    небосяг хмарочос
    крайниця дедлайн
    геть чисто абсолютно
    знов(у) вчергове

    Додані cлова 7

    Додані коментарі 87

    23 квітня
    Kathy Lozen прокоментувала
    переклад наринання

    Психологічне значення яке я тут додала поширилось аж в 1970-х роках (як пишуть). Ніхто не знає що лягло в його основу, тому тут уже кожному своя рація. Я вважаю що саме попередній "flashback" (як кінематографічний засіб) надихнув цей вжиток, тому я тутешній вираз етимологічно переклала так, як переклала б етимологію кінематографічного варіянту. А "flashback" як кінематографічний засіб створений так само як творені слова "drawback", "feedback", "dieback", де перше слово є дієсловом, а друге - "back" - вжито у значенні назад, себто, щось рухається назад. Ваша інтерпретація не має сенсу для мене, бо тоді неясно в якому значенні вжито слово "back", а це ж важливо. Для прикладу, є інші слова де "back" є другою половиною слова, такі як "outback" або "quarterback", там чітко видно що "back" вжито не як напрям (назад), а як місце (позаду). А коли вже творити слово за вашою значеннєвою схемою, то звучало б воно як "pastflash". До речі, пишуть що перший раз коли сам кінематографічний засіб було застосовано, це трапилось у фільмі з 1916-го року, і режисер цього фільму спочатку вжив слово "switchback" (тобто, "to switch back"). Але потім хтось придумав поетичніший "flashback" . Як на мене, то тут якраз все просто. Це ж новотвір 20-го століття, а з ними все прямолінійно, і вгадувати там не треба.

    8 квітня
    Kathy Lozen прокоментувала
    переклад наринання

    Дякую за коментар. В англійській мові слово flashback має додаткове значення яке асоціюється не так зі світлом, як з блискавичною швидкістю. Найперший вжиток слова (1903 рік) описував вогневий феномен коли полум'я раптово і блискавично рветься в протилежний бік, назад (напр. при застосуванні інструменту зварювання). Вже згодом слово було вжито щоб описати засіб у художній літературі коли події миттєво, хота й тимчасово, перестрибують у минуле. І вже аж пізніше слово стали вживати щоб описати симптом посттравматичного синдрому. Я переклала flashback для найпершого значення (to flash back), хоча "майнути назад" досить незграбний переклад. Може пізніше я щось краще знайду. Втім, у слові "майнути" значення мигтіння світла і швидкого руху переплітаються, навіть є "майнути бородою". Подивіться на приклади вжитку:
    майнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/майнути
    промайнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/промайнути

    30 березня
    Kathy Lozen прокоментувала
    cлово флешбек

    Подавач слова тут трохи сбиває з пантелику, бо визначення подав одне (коли дія у фільмі зненацька перескакує в минуле), а приклад подав до другого значення (людина наживо перепроживає якісь події з минулого) як правило пов'язаного із посттравматичним синдромом.

    2 грудня 2024
    Kathy Lozen прокоментувала
    переклад віровідступник

    _

    Віровідступник - це людина що геть зовсім зреклася свеї віри. А єретик ні.

    28 жовтня 2024
    Kathy Lozen прокоментувала
    переклад враз

    Ось речення в якому вживано і "враз" і "раптом":

    "Раптом все покривається протяглим сумним вовчим виттям, що розлягається все дужче, дужче і враз обривається. Настає тиша. " -- Лісова Пісня, Л.Українка