Kathy Lozen

187
отримано голосів за переклади
53
віддано голосів за переклади

Додані переклади 95

12 недбальство халатність
10 щуло́та крінж
8 ширисте популярне
8 бозна-хто ноунейм
7 взора́вий стильний
6 донебень хмарочос
6 лихолуда газлайтинг
6 пузанько карапуз
5 аж просто
5 забки lmao і lmfao
5 марудити тягнути резину
5 часоми́на таймскіп
4 ви́гас блекаут
4 та й годі просто
4 кістьми ляжу, а не дам щоб через мій труп (вислів)
4 височи́нець багатоповерхівка
4 ла́мник наґетси
4 заступання ротація
4 вільни́день вихідний день
3 люблик лайк
3 якнайскоріше asap
3 велечи́нець герой

Улюблені переклади 53

верхолаз руфер
ширити шерити
за́всі́ди завжди
перейняток запозичення
навичка скіл
нагальний ургентний
хлоп чувак
велетвір шедевр
сидько́-судько́ диванний експерт
зане́дба заброшка
знеза́па раптом
очарʼя фентезі
завиванець рулет
не-, без- відсутність
здебі́льша, здебі́льшого переважно
заба́ва розвага
léstua шкала
вістове́ць месенджер
небосяг хмарочос
крайниця дедлайн
геть чисто абсолютно
знов(у) вчергове

Додані cлова 7

Додані коментарі 87

23 квітня
Kathy Lozen прокоментувала
переклад наринання

Психологічне значення яке я тут додала поширилось аж в 1970-х роках (як пишуть). Ніхто не знає що лягло в його основу, тому тут уже кожному своя рація. Я вважаю що саме попередній "flashback" (як кінематографічний засіб) надихнув цей вжиток, тому я тутешній вираз етимологічно переклала так, як переклала б етимологію кінематографічного варіянту. А "flashback" як кінематографічний засіб створений так само як творені слова "drawback", "feedback", "dieback", де перше слово є дієсловом, а друге - "back" - вжито у значенні назад, себто, щось рухається назад. Ваша інтерпретація не має сенсу для мене, бо тоді неясно в якому значенні вжито слово "back", а це ж важливо. Для прикладу, є інші слова де "back" є другою половиною слова, такі як "outback" або "quarterback", там чітко видно що "back" вжито не як напрям (назад), а як місце (позаду). А коли вже творити слово за вашою значеннєвою схемою, то звучало б воно як "pastflash". До речі, пишуть що перший раз коли сам кінематографічний засіб було застосовано, це трапилось у фільмі з 1916-го року, і режисер цього фільму спочатку вжив слово "switchback" (тобто, "to switch back"). Але потім хтось придумав поетичніший "flashback" . Як на мене, то тут якраз все просто. Це ж новотвір 20-го століття, а з ними все прямолінійно, і вгадувати там не треба.

8 квітня
Kathy Lozen прокоментувала
переклад наринання

Дякую за коментар. В англійській мові слово flashback має додаткове значення яке асоціюється не так зі світлом, як з блискавичною швидкістю. Найперший вжиток слова (1903 рік) описував вогневий феномен коли полум'я раптово і блискавично рветься в протилежний бік, назад (напр. при застосуванні інструменту зварювання). Вже згодом слово було вжито щоб описати засіб у художній літературі коли події миттєво, хота й тимчасово, перестрибують у минуле. І вже аж пізніше слово стали вживати щоб описати симптом посттравматичного синдрому. Я переклала flashback для найпершого значення (to flash back), хоча "майнути назад" досить незграбний переклад. Може пізніше я щось краще знайду. Втім, у слові "майнути" значення мигтіння світла і швидкого руху переплітаються, навіть є "майнути бородою". Подивіться на приклади вжитку:
майнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/майнути
промайнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/промайнути

30 березня
Kathy Lozen прокоментувала
cлово флешбек

Подавач слова тут трохи сбиває з пантелику, бо визначення подав одне (коли дія у фільмі зненацька перескакує в минуле), а приклад подав до другого значення (людина наживо перепроживає якісь події з минулого) як правило пов'язаного із посттравматичним синдромом.

2 грудня 2024
Kathy Lozen прокоментувала
переклад віровідступник

_

Віровідступник - це людина що геть зовсім зреклася свеї віри. А єретик ні.

28 жовтня 2024
Kathy Lozen прокоментувала
переклад враз

Ось речення в якому вживано і "враз" і "раптом":

"Раптом все покривається протяглим сумним вовчим виттям, що розлягається все дужче, дужче і враз обривається. Настає тиша. " -- Лісова Пісня, Л.Українка