Подавач слова тут трохи сбиває з пантелику, бо визначення подав одне (коли дія у фільмі зненацька перескакує в минуле), а приклад подав до другого значення (людина наживо перепроживає якісь події з минулого) як правило пов'язаного із посттравматичним синдромом.
_
Віровідступник - це людина що геть зовсім зреклася свеї віри. А єретик ні.
Ось речення в якому вживано і "враз" і "раптом":
"Раптом все покривається протяглим сумним вовчим виттям, що розлягається все дужче, дужче і враз обривається. Настає тиша. " -- Лісова Пісня, Л.Українка
Дякую за коментар. В англійській мові слово flashback має додаткове значення яке асоціюється не так зі світлом, як з блискавичною швидкістю. Найперший вжиток слова (1903 рік) описував вогневий феномен коли полум'я раптово і блискавично рветься в протилежний бік, назад (напр. при застосуванні інструменту зварювання). Вже згодом слово було вжито щоб описати засіб у художній літературі коли події миттєво, хота й тимчасово, перестрибують у минуле. І вже аж пізніше слово стали вживати щоб описати симптом посттравматичного синдрому. Я переклала flashback для найпершого значення (to flash back), хоча "майнути назад" досить незграбний переклад. Може пізніше я щось краще знайду. Втім, у слові "майнути" значення мигтіння світла і швидкого руху переплітаються, навіть є "майнути бородою". Подивіться на приклади вжитку:
майнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/майнути
промайнути: https://slovnyk.me/dict/newsum/промайнути