Пане Ромку, не знаю за яких обставин ви додали це слово, може ви десь в окопі. Але якщо нє, і маєте час, то не лінуйтесь і вдоскональте опис слова. Бо виглядає недбало-куцо. Також прошу звузити значення, бо у нас наприклад на людину можуть казати просунутий (з російської), а це вже інші відповідники треба шукати.
Походження описано не зовсім правильно. Так, англійське слов craft має кілька значень, але тут мова йде за прикметникову форму слова що описує продукт вироблений по-старовинному і без ужитку сучасної (або занадто сучасної) техніки, і як правило зроблений дрібним виробником. Звідси вираз craft beer (крафтове пиво) наприклад. Тобто слово крафтовий має вузьке значення.
Може бути. У нас зараз полюбляють це слово. А проте це часом не переклад з російського "громкий скандал"? Що за Караванським перекладається як "скандальна історія"...
А чи не ліпше було б мати це слово на означення наприклад групи людей що спілкуються межи собою? Гомінка громада, гомінка вечірка, чи гомінка юрба.
+