від ст.-сл. лѣствица — «драбина», «сходи».
r2u.org.ua: ліствиця
хіба це не помилка, коли ви перекладаєте на питому мову, перекладаючи слово іноземного походження взяте у загал.
Походження англ. scale - насправді від латині. - що означає ті ж "сходинки", "драбину" як і в МАСШТАБІ.
Такими перекладами й "підходом" - ви лише спаплюжите потенціали питомої мови.
псл. *žerbьjь (‹*gerb-);
споріднене з прус. gīrbin «число», двн. kërfan «робити насічку, зазублювати», нвн. kerben «тс.», дфриз. kërva, дангл. ceorfan, англ. carve «різати, ділити, розтинати», гр. γράφω «пишу», дряпаю, розтинаю»;
іє. *gerbh- «дряпати, насікати»;
Тобто всі словники брешуть?
r2u.org.ua: жереб
goroh.pp.ua: жереб
Cyto 'brexiõty'? Slœunic vérno cazieity, tô Ui citati ne ouméiete. 😊
Гаразд, якщо проблема в другій -е-, то я її поверну! Але мені не муляє і жерб!
<Але мені не муляє і жерб!>
Tyhou, a cto'ste??
Ось тут не зроз, вибачте.
Тигоу, а что'сте??
Ваше письмо розумію лише з контексту, тут щось взагалі не допетрю 🙈
Щиро я була впевнена, що gerb українською буде жерб, žьrdь (‹*gьrd-) же дає жердь.
Праслов'янська двоголоска *er перед приголосною (*b у *žerb-, до прикладу) дасть "ере" в українській, а *ьr дасть "ер" (за певних умов).
Зроз. А як воно читається? gerb і gьrd
Засвідчений у руській мові фонетичний твар <лісва> "драбина", що відповідає етимологічному: лѣства.
—
За письмо
< - За письмо>
Pisymo e u readovi.