Віталій Крутько

816
отримано голосів за переклади
1027
віддано голосів за переклади

Додані переклади 300

31
легко ізі
27
передчуття інтуїція
17
першокод source code
17
перео́звук дубляж
17
висуванець кандидат
16
велетень гігант
15
велет гігант
15
зажи́та слава репутація
14
кшталт кшталт
12
терпі́й терпила
12
постать персонаж
12
дотягувач доводчик
11
легкочитність readability
11
доба́ епоха
11
власність власність
10
10
одволіклий абстрактний
10
при́скіп критика
10
слухацтво аудиторія (люди)
9
вигнанець ізгой
9
настанова інструкція

Улюблені переклади 1027

речене́ць дедлайн
стравопис меню
копіярка ксерокс
реп'яшки куки
посилання лінк
переспів кавер
доробок портфоліо
зняток скріншот
вада баґ
славень гімн
сирник чизкейк
пристрій ґаджет
допис пост
видиво відео
персанок бюстгалтер
усталено бай дефолт
гортачик планшет
набірниця клавіатура
стінопис графіті
захід івент
якого біса?! wtf

Додані коментарі 557

22 червня
Віталій Крутько прокоментував
переклад безрукавка

Футболка таки має рукави, хоча й куценькі.

22 червня
Віталій Крутько прокоментував
переклад предсідатель

Пишіть тоді вже «прєдсєдатєль». Чево уж там!

22 червня
Віталій Крутько прокоментував
переклад повар

---

Московське сміття.

22 червня
Віталій Крутько прокоментував
переклад посилання

Я бачу, дехто не розуміє, чим шкодить дослівний переклад.

Слово link в контексті web — це ніяка не ланка. Це слово означає адресу, а не ланку ланцюга. Байдуже, що мав на меті автор первісного англійського link, — слово «посилання» вкрай точно передає саме те значення, в якому ми це слово вживаємо.

15 червня
Віталій Крутько прокоментував
переклад одіяло

Нащо вигадувати нісенітниці? Українською це завжди називалося «ковдра». Ніяких «адєял» та «прастинєй» в українській мові не було й не буде.