Віталій Крутько

259
отримано голосів за переклади
395
віддано голосів за переклади

Додані переклади 141

12
перео́звук дубляж
10
першокод source code
9
передчуття інтуїція
8
терпі́й терпила
7
легкочитність readability
6
кшталт кшталт
6
вигнанець ізгой
6
довічний лайфлонг
6
велетень гігант
6
при́скіп критика
5
увсесвітнення глобалізація
5
здогадки саджест
5
одволіклий абстрактний
5
велет гігант
5
напинові стелі натяжні стелі
5
перехід градієнт
5
відзнака премія
5
протиборець антагоніст
4
вагомий конкретний
4
виключний ексклюзивний

Улюблені переклади 395

речене́ць дедлайн
реп'яшки куки
стравопис меню
посилання лінк
сирник чизкейк
переспів кавер
усталено бай дефолт
гортачик планшет
вада баґ
копіярка ксерокс
пристрій ґаджет
типово бай дефолт
доробок портфоліо
раптівка флешмоб
цилюрня барбершоп
рогатка шлагбаум
персанок бюстгалтер
застосунок аплікація
переглядач браузер
якого біса?! wtf
цідило фільтр

Додані коментарі 109

11 серпня
Віталій Крутько прокоментував
переклад водогін

Водогін — це сутямок слова «трубопровід».
Газогін — до слова «газопровід».

7 серпня
Віталій Крутько прокоментував
переклад візор

От тільки це теж запозичене слово.

3 серпня
Віталій Крутько прокоментував
переклад вподобайка

Andrii, не ображайтесь, я не хотів жодним чином Вас образити, а лише піддався емоціям. Я часто натрапляю на пропоновані Вами слова й загалом досить високо оцінюю Ваше чуття мовного стилю.

Втім, я вважаю вкрай згубним для нашої спільної справи піддаватись закидам різних малоросів (я харків'янин, раптом що, тож не гірше за Вас розумію, що воно таке ота малоросійська меншовартісність). Вони глузують з усього, що має стильові відмінності від російської чи англійської мови. Вони глузують з кожного слова, що є в польській, словенській, чеській чи болгарській мові, та частково наподоблює котресь із російських слів. Вони категорично проти всіх українських новотворів, як таких. Насамперед через те, що мають вкрай обмежений запас українських слів і вважають, що «забагато честі» українську вчити. Для них знати українську означає знати 3-4 тисячі українських слів й без жодних вагань залучати російське слово там, де не можеш пригадати (чи просто не знаєш) українського. Все решта для них — або новомова (Оревела вони не читали, тож не знають, що новомова щораз втрачала цілі слова чи окремі їх значення, а не витворювала нові), або «галицизми».

Опікуватись тим, як не стати об'єктом глузування малоросів, це те саме, що запобігати ласки перед к@цапами, сподіваючись уникнути їх ненависті, переслідування й війни. Мину Мазайло чи Проню Прокопівну неможливо ані вилікувати, ані навернути до української мови за жодних обставин. Хоч як ретельно Ви добиратимете слова й мовний стиль.

30 липня
Віталій Крутько прокоментував
переклад досягнення

Насправді слово «achievements» хоч і перекладають як «досягнення», та більш точним і влучним, як на мене, був би переклад «здобутки» чи «набутки».
Що стосується «highscores», то це слово буквально означає «рекорди» (найвищі оцінки).

29 липня
Віталій Крутько прокоментував
cлово дап