Віталій Крутько

594
отримано голосів за переклади
812
віддано голосів за переклади

Додані переклади 252

24
легко ізі
17
першокод source code
17
перео́звук дубляж
17
передчуття інтуїція
14
велетень гігант
12
кшталт кшталт
12
велет гігант
12
терпі́й терпила
11
постать персонаж
10
легкочитність readability
10
дотягувач доводчик
9
смерто́пис некролог
9
при́скіп критика
9
доба́ епоха
8
увсесвітнення глобалізація
8
вигнанець ізгой
8
довічний лайфлонг
8
8
одволіклий абстрактний
8
слухацтво аудиторія (люди)
8
висуванець кандидат

Улюблені переклади 812

речене́ць дедлайн
стравопис меню
копіярка ксерокс
реп'яшки куки
посилання лінк
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
сирник чизкейк
пристрій ґаджет
славень гімн
гортачик планшет
усталено бай дефолт
видиво відео
допис пост
персанок бюстгалтер
якого біса?! wtf
спільнокошт краудфандинґ
типово бай дефолт
раптівка флешмоб
набірниця клавіатура

Додані коментарі 309

15 травня
Віталій Крутько прокоментував

Та не лише через те. Ще й через потребу розрізняти не суто відмінні, але контекстуально обмежені, значення.

Наприклад, в англійській мові є слова compile, build, assemble, compose. Як їх перекласти так, щоб не втратити відмінності? Складати, збирати, укладати? Можна, але якось велезначно виходить, бо складати можна докупи чи одне на одне, збирати можна в значенні gather, collect, harvest, а укладати не лише підручники, а й угоди, мир.

Для мене, як для представника технічного фаху, відмінність між release (випускати) та publish (оприлюднювати) настільки ж суттєва, як між словами помилка і похибка або усмішка і посмішка.

5 травня
Віталій Крутько прокоментував
переклад історія

Буквальний, проте невдалий переклад.
По-перше, «user story» — це, фактично, фразеологізм, тож дослівний переклад має дещо инакше значення — ніби йдеться про історію хвороби.
По-друге, «історія користувача» — передовжена й важкомовна словосполука, якій годі заступити короткий англомовний першотвір «юзерсторі».

5 травня
Віталій Крутько прокоментував

«Атмосфера» в переносному значенні означає сукупність всього, що сприймають людські органи чуття, утворюючи загальне враження. Атмосфера може бути затишною і зручною, а може бути навпаки — ворожою, подразливою, неспокійною.

21 квітня
Віталій Крутько прокоментував
переклад напáд

А чому не на́пад? Чи ви пропонуєте розрізняти на́пад і напа́д?

18 квітня
Віталій Крутько прокоментував
переклад завжди

Дехто не розуміє різниці між перекладом запозичень та нищенням власної мови.