Віталій Крутько

120
отримано голосів за переклади
181
віддано голосів за переклади

Додані переклади 62

9
першокод source code
7
легкочитність readability
6
довічний лайфлонг
5
увсесвітнення глобалізація
5
кшталт кшталт
5
велетень гігант
5
напинові стелі натяжні стелі
4
вигнанець ізгой
4
виключний ексклюзивний
4
задбалий манірний
4
панкрамниця супермаркет
4
перехід градієнт
3
здогадки саджест
3
3
одволіклий абстрактний
3
вибір дилема
3
велет гігант
3
умоглядний абстрактний
2
настанова інструкція
2
личко інтерфейс

Улюблені переклади 181

речене́ць дедлайн
реп'яшки куки
сирник чизкейк
переспів кавер
посилання лінк
усталено бай дефолт
типово бай дефолт
вада баґ
рогатка шлагбаум
цилюрня барбершоп
доробок портфоліо
самосвітлик селфі
втулок плаґін
застосунок аплікація
поділитися шарити
рогачка шлагбаум
ігролад ґеймплей
приймальня ресепшен
занепад деґрадація
клопіт проблема
запорука гарантія

Додані коментарі 44

12 січня
Віталій Крутько прокоментував
переклад першокод

При всій повазі до англійців, чхати я хотів на легкість перекладу англійською.

Нам слід творити власну мову на ґрунті питомої лексики та традиційної (часом дещо призабутої) стилістики, а не озиратися щораз на сумісність з іншими мовами. Цінність кожної мови полягає саме в тих її особливостях, які перекласти неможливо. Неповторна милозвучність, колорит та о́брази, якими ми послуговуємось.

28 грудня 2017
Віталій Крутько прокоментував
переклад сирник

Оця вервиця коментарів вище лише доводить те, наскільки занепад мовної культури позначається на людях несамовитістю обстоювання запозичень. Я, звісно, не про тих, кому подобаються запозичення як такі (синдром Проні Прокопівни), а про тих, хто не може змиритися із втратою слова на позначення чогось, як їм здається, суттєво відмінного.

Andrey Serbovets, в англійській мові є два основних слова на позначення понять торт, пиріг та тістечко: pie та cake. З поодинокими винятками cake означає саме тістечко (cupcake це не торт у чашці, а тістечко-кошик), а pie — пиріг чи торт.
Крім того навіть в українській мові (принаймні за межами кулінарних вишів) різниця між пирогом і тістечком вельми умовна, а часом геть зникає. Я можу навести виразні приклади тістечок та пирогів, але також знаю випадки, коли доведеться сперечатися.

Носіїв англійської мови аніскілечки не турбує те, що «мрія» та «сновидіння» в них позначаються одним словом (dream, хоча дієслова окремі є: dream та sleep). Носіїв російської мови анітрохи не обходить те, що в них наші пари спільний-загальний, здатний-здібний, башта-вежа, переказ-переклад, клітка-клітина передаються одним словом. Так само нас не надто схвильовує те, що в нас є лише одне слово «сир», що може бути кисломолочним та твердим, тоді як у мові ординців для кожного з цих двох значень є окреме слово (хоча б тому, що вони одним словом позначають масло, олію та мастило).

23 грудня 2017
Віталій Крутько прокоментував
переклад двотинність

Можете пояснити будову слова?

9 грудня 2017
Віталій Крутько прокоментував
переклад реп'яшки

Луком, не «зменшено-пестлива форма», а «форма здрібнілості», бо перше — то калька з москвинської.

2 грудня 2017
Віталій Крутько прокоментував
переклад напинові стелі

Corinn, словосполуку я запропонував і я ж додав коментар. Він не заперечує, а наводить аналогії саме як доказ.