ZNÁDIB — nasze daaaaawnie słowo, jake nyni je newyprawdano zabutym... I ce pry tomu, sczo nawitj sto rokiw tomu jogo znaczennia buło ciłkom suczasnym, i majże bez żodnyh obumowłeń pidhodytj dla wykorstannia u znaczenni «gadget»! Perekonajtesia sami: r2u.org.ua: знадіб. Własne, ZNÁDIB — ce jakaś «korysnyj dribnyj prystrij, dribnyczka», jaka nam może ZNADOBYTYSIA z bilszoju czy menszoju czastotoju wykorystannia. Wydajetjsia tak, sczo majemo garnu nagodu w pryzabute słowo wdyhnuty ciłkom suczasnu tiamu! Ałe razom z tym — wona bude sugołosna z «istorycznym» tłumaczenniam słowa ZNÁDIB.
Lehkomovniše za prystrij. Tilky može sperečatysia iz sensom "material", jakščo vin pošyrytsia
ZNÁDIB i bez togo VŻE BUV NE materíalom, a same jakymoś potribnym pryċandallam: dyv. povyżcze lanku na slownyky.
Razom z tym, tut ne rozhodyṫsia pro te, ċy vono legkovymovniṡe za PRYSTRIJ, ċy ni, a jdeṫsia pro te, ṡċo PRYSTRIJ — ce uzagalnene oznaċennia, jake nu prosto duuuże ṡyroke. Tomu nym skladnuwato nazyvaty jakyjś vużċyj riznovyd suċasnyh pryladiv.
Skażimo, PRINTER — ce też PRYSTRIJ, ale jogo ċomuś nide i nihto NE nazyvaje «ġadżetom» — oś ja pro ṡo! ;)
V literaturi, osoblyvo dijaspornij, pošyrene slovo "znadibky, znadoby" u značenni "materijaly"
знадоб краще звучить.
sum.in.ua: znadib
Anglijśki slownyky, dlä prykladu, slovo RIDER też dosi podajut jako "versznyk", najiznyk, ale vid togo nym ne perestajut korystuvaty sia u znaczennï "vyriad neobhidnogo obladnannia, pryladdia, toszczo"!
Toż nam varto vczyty sia v Anglomowcïw do gnuczkogo j osuczasnenogo stavlennia do svojeji movy i slovotvoru i vzagalï! ;)
Хай краще знадіб буде відповідником до матеріялу
hid dumky, zagałom, dobryj. Jaksczo ïï rozwywaty dali, to słowo PIDRUCZNYK prosto idealno pidijszło b w rodi Ukr.widpowidnyka do «gadget»! Nu bo te, sczo perebuwaje postijno pdi rukamy. Nażal, ce słowo «zajniate» inszym ustałenym tłumaczenniam: nawriad czy trudiasczi budutj w zahopłeni wid takogo karkozłamnogo pereosmysłennia ciogo słowa... A warto buło b!
"При собі". Або подібно до "засіб". Або "підсоба" - від "підсобляти".
НА́ДІБОК «придатний для чогось кусок дерева чи заліза; господарська річ»
ЕСУМ
Одні весь час ждуть чогось страшного, як ми – кінця світу. Другі сміються. Треті плачуть. Четверті тягнуть до свого житла всілякий надібок. (П. Загребельний)
річ, пристрій, який має прикладне призначення, приспособлення
Відтак ґаджЕт звучить по-бойовому, смачно, ударно, як зброя. Крім того, воно відрізнятиметься від москальського, особливо у множині: "гад, же ти". Промовте обидва варіанта і відчуйте різницю.
Засіб чи "додаток" - додаток до пристрою, який сам працювати не може без пристрою чи девайсу: навушники, флешка, тощо.
загалом слово "пристрій" відповідає значенню "gadget" (слово французького походження) яке фонетично звучить (вимовляється не "гаджен" а "ґажет" я б добавиви "електронний пристрій" але це довгий вислів
думаю що «ґаджет», завідне бзік-словечко на позначення якоїсь електронної штуці, не можна перекладати таким нудним словом, як «пристрій» (device). ніхто таким словом не зачепить слухача. треба знайти влучну бзік-відповідь!
Надібок
Vasyl Lopukh, як раз у французському словнику як раз вимова "ґаджет", на відміну від англійского "ґаджіт". Можливо ви сплутали за ґашет (gâchette) або ґаже (gagée)?
Не пiдходить. Бо пристрiй має бiльш загальне значення.
Гаджет - гіпонім, пристрiй - гіперонім
Пристрій - це девайс, а ґаджет - додаток до девайса, сам не працює: флешка, навушники, тощо. Тому ґаджет ніяк не пристрій. Швидше, додаток до пристрою, можливо - ЗАСІБ або ДОДАТОК!
Точно не так, телефони називають ґаджетами. Але зауваження про те, що варто розділити, справедлива
А хоча трохи шукаю і натрапляю і на таку думку, не знаю